João 13
Tuhun Ndyoo sihin tyehen ñi (MIHNT) vs NVT
1 Ta sa yatyi vico zuhun, ta sa sito ra Jesús vatyi sa cua tahan si cuhva quita ra ñuu ñiyɨvɨ ya ta cuhun ra nu ndyaa Zutu ra. I cuñi xaan ra sii ñiyɨvɨ sino iñi sii ra ihya ñuu ñiyɨvɨ ta cuhva cuñi ra sii ñu, ma ndɨhɨ maa si.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Ta cuhva sa cuxiñi ra, ta i quɨhvɨ cuihna añima ra Judas Iscariote zehe ra Simón, vatyi cua xico tuhun ra sii ra Jesús.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Ta sa sito ra Jesús vatyi sa i saha Zutu ra tandɨhɨ cuii tyiño sii maa ra. Ta sa sito ra vatyi ndya nu ndyaa ra Ndyoo i quita ra, ta ndya indyacuan cua cunanuhu ra.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Ta cuhva sa cuxiñi ra i nduvita ra, ta i tava ra zahma sa ndisi ra, ta sihñi ra minoo toalla sisi ra.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Ta zɨquɨ i tyihi ra ndutya sisi minoo caa, ta quisaha nacatya ra saha ra i casi ra. Ta zana‑ityi ra saha ra sihin toalla sa nuhñi sisi ra.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Ta sa saa ra nu ndyaa ra Simón Pedro, i catyi ra Pedro sihin ra: Tata, ¿atu cua nacatyon sehi?
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Ta i nacahan ra Jesús ta catyi ra: Ña cutuñi iñun sa zavehi vityi, zoco cuee ca cua cutuñi iñun. Catyi ra.
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Ta i catyi ra Pedro sihin ra: Numinoo saha ta ma nacatyon sehi caña ñi. Ta i catyi ra Jesús sihin ra: Tatu ma nacatye sohon, yɨvɨ ñiyɨvɨ sii cuu suun.
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Ta i catyi ra Simón Pedro sihin ra: Tata, ña maa ñi sehi nacatyon, nacatya tucun ndehi ta xiñi.
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Ta zɨquɨ i catyi ra Jesús sihin ra: Ra sa sityi, maa ñi saha ra cuñi si ndoo vatyi sa ndɨɨ maa ra. Ta sa ndɨɨ maa ndo, zoco ña tandɨhɨ ndo.
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Tacuan i catyi ra Jesús vatyi sa sito ra yoo ra cua xico tuhun sii ra. Yucuan cuenda i catyi ra: “Ña ndɨɨ tandɨhɨ ndo.”
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Tacuan ta sa ndɨhɨ nacatya ra saha ra, ta i naquihin ra zahma ra, ta sicundyaa ra mesa. Ta zɨquɨ i nacatyi ra sihin ra: ¿Atu cutuñi iñi ndo cuhva i zavehi sihin ndo?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Catyi maa ndo maestro cui, ta catyi ndo ra ndyaca ñaha cui, ta vaha cahan ndo vatyi zuun ra cui.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Tatu yuhvi cuu maestro ta ra ndyaca ñaha ta i nacatye saha ndo. Tacuan tucu maa ndo, tahan si nacatya ndo saha tahan ndo.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Vatyi sa i sehi minoo cuhva sii ndo, ta cuñi si sa cua zavaha tucu ndo cuhva i zavehi sihin ndo.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Sa ndisa ta sa ndisa catyi sihin ndo vatyi ña cahnu ca ra cu muzu ta zɨquɨ patrón ra. Ta cahnu ca cuu ra tava tyiño sii ñiyɨvɨ ta zɨquɨ ca ra cuahan sihin tyiño.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Tatu sito ndo tuhun ya, zɨɨ xaan cua cuñi ndo tatu zavaha ndo sii si.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 Ña quehin sa cuenda tandɨhɨ ndo. Sa site yoo ndo i casi. Zoco cua cuu si cuhva catyi tutu Tuhun Ndyoo: “Ra sa sasi pan sihin, cua nduvita ra zɨqui.”
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Ta vityi sa nacatyi sihin ndo cuee ca sa tahan si vatyi quɨvɨ cua tahan si ta cua sino iñi ndo vatyi yuhvi cuu ra sa nacatyi sihin ndo.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Sa ndisa ta sa ndisa catyi sihin ndo vatyi ra naquihin vaha sii ra tasi, naquihin vaha ra sii. Ta ra naquihin vaha sii, naquihin vaha ra sii ra sa tasi sii.
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Ta sa ndɨhɨ cahan ra Jesús tuhun cuan, ta i quisi minoo sa cuihya xaan cuñi añima ra, ta i catyi ra: Sa ndisa ta sa ndisa catyi sihin ndo vatyi iyo minoo ndo cua xico tuhun ndo sii.
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Ta cuhva cuan i nandyehe ra i casi ra Jesús sii tahan ra vatyi ña sito ra yoo ra cuu ra cahan ra Jesús tuhun.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ta minoo ra i casi ra Jesús, ra sa cuñi xaan ra, nañaa ra sii ra Jesús.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Ta i saha ra Simón Pedro minoo zeña sii ra cuan sihin ndaha ra vatyi nanducu tuhun ra sii ra Jesús yoo ra cuu ra sa cahan ra tuhun.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Ta ra yucuan, i tuhva ca ra sii ra Jesús ta nducu tuhun ra: Tata, ¿yoo ra cuu ra sa cohon tuhun?
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Ta i nacahan ra Jesús ta catyi ra: Cua zatyii pan, ta cua cuhve sii si sii minoo ra. Yucuan ra cuu ra. Ta sa zatyii ra Jesús pan cuan, ta i saha ra sii si sii ra Judas Iscariote, zehe ra Simón.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ta sa ndɨhɨ sasi ra Judas pan cuan, i quɨhvɨ cuihna añima ra. Ta zɨquɨ i catyi ra Jesús sihin ra: Cuhva sa cua zavohon, zavohon sii si yatyi ca.
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Zoco ña sito numinoo ra ndyaa mesa sihin ra Jesús ñaa cuenda i cahan ra tacuan sihin ra Judas.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Iyo ra i sica iñi ra vazɨquɨ i catyi ra Jesús: “Cuahan cua zaton ñaa sa cua cuñi si sii yo cuenda vico zuhun ya.” A catyi ra: “Cuhvon xuhun sii ñiyɨvɨ ndahvi.” Vatyi cumi ra Judas yɨtɨ sa ñoho xuhun ra Jesús.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Ta sa ndɨhɨ sasi ra Judas pan cuan, ta zuun ñi caa cuhva cuan i nduvita ra ta cuahan ra. Ta sa cuaa ñi cuu si.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Ta sa yaha cuahan ra Judas ta zɨquɨ i catyi ra Jesús: Vityi sa tahan si cuhva vatyi cua coto ñiyɨvɨ vatyi iyo xaan cuhva sii ra i quisi ndya gloria ta cua zacahnu ñu sii ra, ta cua zacahnu xaan ñu sii ra Ndyoo sa cuenda ra.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Vatyi tatu ra i quisi ndya gloria zañaha ra vatyi cahnu xaan cuu maa ra Ndyoo. Zuun ñi cuhva cuan cua zañaha ra Ndyoo vatyi cahnu xaan cuu maa ra cuan. Ta numi xaan cua nacoto vaha ndo sii si.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Ndoho zehe luhli, zuhva ñi ca cuhva cua cundyei sihin ndo. Cuee ca cua nanducu ndo sii, ta tañi sa i catyi sihin ra hebreo nacatyi sihin maa ndo vityi vatyi nu cuhin ma cuu cuhun ndo.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Sehi minoo tyiño saa sii ndo vatyi cuñi ndo sii tahan ndo tañi cuñi mi sii ndo.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Ihya cuhva cua coto tandɨhɨ ñiyɨvɨ vatyi ndyico ndo sii, tatu cuñi ndo sii tahan ndo.
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Ta i catyi ra Simón Pedro sihin ra: Tata, ¿ndyamaa cua cuhun? Ta i catyi ra Jesús sihin ra: Nu cuhin ma cuu cuhun sihin vityi, zoco cuee ca ta cua cuhun. Catyi ra.
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Ta i catyi tucu ra Pedro sihin ra: Tata, ¿ñaa cuenda ma cuu cuhin suhun vityi? Cuhin vazu cui sa cuendon.
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Ta i nacahan ra Jesús ta catyi ra: ¿Atu cuu cuun sa cuende? Sa ndisa ta sa ndisa catyi suhun vatyi cuee ca sa vacu saa ndɨvɨ tyahnu ta cua catyun uñi tahan saha vatyi ña siton sii.
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.