João 12

Tuhun Ndyoo sihin tyehen ñi (MIHNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iñu quɨvɨ ca cuee ca sa tahan si vico zuhun cuan, i saa ra Jesús ñuu Betania nu iyo ra Lázaro, ra sa i sihi ta i zanandoto ra Jesús sii ra.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Ta yucuan i zavaha ñu sa cuxiñi ra Jesús. I tyizo ña Marta coho nu mesa, ta ndyaa ra Lázaro sihin ra Jesús mesa.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Tacuan ta zɨquɨ i quihin ña María zava litro azetye vixi sa yahvi xaan ndyaa, ta i tyozo ña sii si saha ra Jesús, ta i zana‑ityi ña saha ra sihin ixi xiñi ña. Ta i situ cuii vehe cuan sihin xico vixi.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Ta i catyi minoo ra i casi ra Jesús, ra sa nañi Judas Iscariote zehe ra Simón, zuun ra cuu ra sa cua xico tuhun sii ra Jesús. Maa ra cuan i catyi:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 ¿Ñacu ñá xico ñu azetye ya? ta cua ñihi ñu tañi cumi mil zazava ta tyindyee ñu sii ñiyɨvɨ ndahvi sihin si. Catyi ra.
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Zoco ñá catyi ra tacuan vatyi cuñi xaan ra sii ñiyɨvɨ ndahvi. I catyi ra tacuan vatyi minoo ra zuhu cuu ra, ta ndyizo ra yɨtɨ sa ñoho xuhun ra Jesús, ta quihin xehe ra xuhun cuan.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Tacuan ta i catyi ra Jesús: Ma cahan ca ndo sihin ña. Zavaha ña sii si cuee ca sa cui ta cuhin nuñaña.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Ñiyɨvɨ ndahvi cuan, cua coo ñu sihin ndo tandɨhɨ cuii tyiemvu. Zoco yuhvi ma cundyei sihin ndo tandɨhɨ tyiemvu.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Ta sa ñihi ñiyɨvɨ hebreo tuhun vatyi ndyaa ra Jesús ñuu Betania, cuaha xaan ra saa coyo. Ña ɨɨn ñi sa cuenda ra Jesús i quisi ra, quisi ra vatyi cuñi ra ndyehe ra sii ra Lázaro, ra i zanandoto ra Jesús.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Zoco ra zutu nahnu i natuhun tahan ra yozo caa ta cuu cahñi ra sii ra Lázaro.
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 Vatyi sa cuenda ra Lázaro, ta cuaha xaan ra hebreo zaña ra tuhun zacuaha ra cu zutu ta sino iñi ra sii ra Jesús.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Ta inga quɨvɨ i saa cuaha xaan ñiyɨvɨ ñuu Jerusalén sa cuenda vico zuhun, ta sa i sito ñu vatyi vasi ra Jesús
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 i sahndya ñu ndaha tuticaha ta i quita coyo ñu ta cua zatahan ñu sii ra, ta cana saa ñu ta catyi ñu: ¡Cahnu xaan cuu ra vasi sa cuenda ra Ndyoo! ¡Rey, ra ndyaca ñaha sii yo cuu ra! Catyi ñu.
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Ta i ñihi ra Jesús minoo burro luhlu, ta yozo ra sii tɨ tañi catyi si sisi Tuhun Ndyoo:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 Ma yuhu ndo ñiyɨvɨ ñuu Sión;
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Ña cutuñi iñi ra i casi ra Jesús cuhva ya sa xihna ñi, zoco ta sa cua nanuhu ra Jesús ndya gloria ta zɨquɨ i nacohon iñi ra i casi ra vatyi tacuan ndyaa si sa cuenda ra Jesús, ta i nacohon iñi ra vatyi tacuan i zavaha ñiyɨvɨ sihin ra.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Ta i saha ñiyɨvɨ sa ndaa, ñiyɨvɨ sa yucu sihin ra Jesús nu i cana ra sii ra Lázaro sisi ñaña ta i zanandoto ra sii ra.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Ta yucuan cuenda cuaha xaan ñiyɨvɨ i zatahan sii ra Jesús vatyi sa sito ñu vatyi i zavaha ra sa ndyityi cuan.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Zoco i catyi ra fariseo sihin tahan ra: Ndyehe ndo vatyi ma cuu ca zavaha yo ñaa sa cuñi yo sihin ra vatyi sa tandɨhɨ cuii ñiyɨvɨ sino iñi sii ra.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Ta yucu tucu zuhva ra griego, ra i saa sihin ñiyɨvɨ vico cuan sa cua zacahnu ra sii ra Ndyoo.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Ta i tuhva ra sii ra Felipe ra ñuu Betsaida nu cu si Galilea, ta i catyi ra sihin ra: Tata, cuñi xaan ndi natuhun ndi sihin ra Jesús.
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Ta i sahan ra Felipe, ta nacatyi ra sihin ra Andrés. Ta zɨquɨ i sahan ra Andrés sihin ra Felipe cua nacatyi ra sihin ra Jesús.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Ta i catyi ra Jesús sihin ra: Sa saa cuhva cua cui, ta ra i quisi ndya gloria cua cunanuhu ra ndya gloria.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Sa ndisa ta sa ndisa catyi sihin ndo vatyi minoo sɨtɨ trigo tatu ma canacava si nu ñuhu ma cuu si, zoco minoo tuhun ñi si cua coo sa tacuan. Ta tatu cua cuu si, cuaha xaan sɨtɨ si cua nanduu.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Ra sa cuñi coo vaha, cunaa ra sihin si. Ta inga ra tatu ndoo ra vaha vazu cahan ñiyɨvɨ sii ra sa cuenda Tuhun Ndyoo, cua coo vaha ra cuan ndya gloria, ta ma cuu añima ra.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Tatu iyo ndo cuñi ndo zatyiño ndo tyiñe, cundyico ndo sii. Ta nu cua cundyei, yucuan cua cundyaa tucu maa ndo. Ta tatu iyo ndo sa cua zatyiño ndo tyiñe, cua zacahnu Zuti sii ndo.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Ta vityi ndahvi xaan cuñi añime. ¿Ta ñaa sa cua catyi? ¿Atu cua catyi: “Zuti zacacun sii, sihin tundoho sa cua ndyehi vityi”? Ma catyi tacuan vatyi vasi ñuu ñiyɨvɨ sa cuenda sa cua ndyehi tundoho ya.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Vaha ca nacatyi: “Zuti zanducahnun zɨvun.” Tacuan i catyi ra Jesús. Ta zɨquɨ i quisi minoo nduzu ndya andɨvɨ ta catyi si: Sa i zanducahnu mi zɨvi, ta cua zanducahni sii si inga saha.
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Ta i siñi ñiyɨvɨ sa yucu yucuan nduzu cuan, ta i catyi ñu vatyi cahan zavi. Ta inga ñu i catyi ñu vatyi cahan minoo ángel ra Ndyoo sihin ra Jesús.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Ta i nacahan ra Jesús ta catyi ra: Ña vasi nduzu ya sa cuenda mi. Vasi si sa cuenda maa ndo.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Ta vityi cua tasi tuñi ra Ndyoo sii ñuu ñiyɨvɨ ya. Ta ra ndyaca ñaha sii ñuu ñiyɨvɨ ya, vityi cua tava ra Ndyoo sii ra ityi sata.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Ta yuhvi tatu cua tyaa ñiyɨvɨ sii nu cruz, cuaha xaan ñiyɨvɨ cua sino iñi sii.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Ta sa i cahan ra Jesús tuhun ya, saha ra sa cua coto ñiyɨvɨ cuhva cua cuu ra.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Ta i nacahan ñiyɨvɨ ta catyi ñu: Sa siñi ndi vatyi catyi si nuu ley ra Ndyoo vatyi ra Cristo, tacuan ñi cua coo ra tandɨhɨ cuii tyiemvu. ¿Ta ñacu catyun vatyi cuñi si sa tyaa ñiyɨvɨ sii ra i quisi ndya gloria nu cruz? ¿Yoo ra cuu ra i quisi ndya gloria?
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Tacuan ta zɨquɨ i nacatyi ra Jesús sihin ñu: Zuhva ñi ca cuhva cua coo ñúhu nu yucu ndo. Caca ndo nɨɨ ñi sa ndyaa ñúhu ya, coto quisi sa ñaa ta ma cuu ca caca ndo. Vatyi ra sica noo nu ñaa, ña sito ra ndya ityi cuahan ra.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Nɨɨ ñi sa ndyaa ñúhu sihin ndo, sino iñi ndo sii ra. Vatyi tacuan ta cua cuu ndo zehe ñúhu. (Cua cuu ndo ñiyɨvɨ sa zama cuhva iyo.)
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Vazu sa cuaha xaan sa ndyityi i zavaha ra nuu ñiyɨvɨ cuan, zoco ñá sino iñi ñu sii ra
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 vatyi tacuan ta cua quita si tañi i catyi ra Isaías, minoo ra cu profeta, quɨvɨ i catyi ra tyehen:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Yucuan cuenda ña cuu sino iñi ñu vatyi zuun ñi i catyi tucu ra Isaías:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 I zanducuaa ra sɨtɨ nuu ñiyɨvɨ cuan, ta i zanduñihi ra iñi ñu.
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 I catyi ra Isaías tuhun ya quɨvɨ i ndyehe ra vatyi cahnu xaan cuu maa ra Ndyoo ta tyaqui xaan ra. Ta i cahan ra cuenda ra.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Zoco cuaha xaan ra cu tyiño ñuu cuan, i sino iñi ra sii ra Jesús. Zoco ñá saha ra sa ndaa vatyi yuhu ra sii ra fariseo coto tava ndyizo ra sii ra sisi vehe ñuhu.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Vatyi cuñi xaan ca ra cuan sa tyaa ñiyɨvɨ yahvi sii ra, ta ña sica iñi ra tatu cua cuzɨɨ iñi ra Ndyoo sihin ra a ma cuzɨɨ iñi ra.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 I cana saa ra Jesús ta catyi ra: Ra sa sino iñi sii, ña ɨɨn ñi sii mi sino iñi ra. Zoco sino tucu iñi ra sii ra i tasi sii.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Ta ra sa ndyehe sii, ndyehe tucu ra sii ra i tasi sii.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Vasi ñuu ñiyɨvɨ ya tañi minoo ñúhu vatyi yoo ra sino iñi sii, ma ndoo ca ra nu ñaa.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Ta tatu sa siñi ñiyɨvɨ sa quehin ta ma tyaa ñu yahvi, ma tyicuhve sii ñu vatyi ña vasi tyicuhve. Vasi zacaqui sii ñiyɨvɨ ñuu ñiyɨvɨ.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Ra sa ña cuñi sii mi caña ñi, ta ña tyaa ra yahvi tuhun quehin, sa iyo sa cua tyicuhva sii ra. Tuhun sa i quehin, yucuan cuu sa cua tyicuhva sii ra quɨvɨ cua tyicuhva ra Ndyoo sii ñiyɨvɨ.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Vatyi ña quehin sa cuenda ñi mi. Zuti, ra i tasi sii, i saha ra tyiño sii, tandɨhɨ cuii sa cuu nacatyi.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Ta site vatyi tyiño i saha ra sii, cuu cuhva cundito ñiyɨvɨ tandɨhɨ tyiemvu sihin ra. Yucuan cuenda tandɨhɨ cuii sa catyi sihin ndo, quehin cuhva saha Zuti tyiño sii.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.