João 10

Tuhun Ndyoo sihin tyehen ñi (MIHNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sa ndisa ta sa ndisa catyi sihin ndo: Ra sa ma quɨhvɨ yu sacu, ndaa ra xiñi sacu ta quɨhvɨ ra; ra zuhu cuu ra.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Vatyi ra quɨhvɨ yu sacu cuan, sitoho mvee ticatyi cuan cuu sii ra.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ta ra zacuenda yuvehe cuan, nuña ra ta quɨhvɨ sitoho mvee. Sito mvee ticatyi zono ra nduzu ra, ta cana ra sii tɨ sihin zɨvɨ tɨ, ta quita ra, ta ndyico tɨ sii ra.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Ta sa ndɨhɨ tava ra sii mvee ticatyi zono ra, maa ra cuahan ityi nuu tɨ. Ta ndyico tɨ sii ra vatyi nacoto tɨ nduzu ra.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Zoco sii inga ra sa ña sito tɨ, ma cundyico tɨ. Cua cono tɨ sii ra vatyi ña nacoto tɨ nduzu ra.
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 I cahan ra Jesús sihin ñiyɨvɨ sihin minoo cuhva, zoco ñá cutuñi iñi ñu tuhun cahan ra sihin ñu.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Tacuan ta zɨquɨ i cahan ra Jesús inga saha, ta catyi ra: Sa ndisa ta sa ndisa catyi sihin ndo vatyi yuhvi cui tañi yu sacu nu quɨhvɨ coyo mvee ticatyi.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Tandɨhɨ cuii ra i quisi cuee ca sa quisi mi, ra zuhu cuu ra cuan. Zoco ña tyizoho mvee ticatyi zone sa cahan ra.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Yuhvi cui yuvehe. Tandɨhɨ ñiyɨvɨ sa cua quɨhvɨ coyo, cua cacu ñu. Ta cua quita ñu, ta cua nandɨhvɨ ñu, ta cua nañihi ñu sa vaha.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Ra zuhu cuan, vasi ra vatyi zuhu ra ta cahñi ra. Vasi zatɨvɨ ra. Yuhvi vasi vatyi cuhve sa cundito ñiyɨvɨ tandɨhɨ tyiemvu ta coo vaha xaan ñu.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Yuhvi cuu ra zacuenda vaha sii ndo. Ta sehi sa cui sa cuenda mvee ticatyi zone.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Zoco minoo ra sa cuu muzu, zatyiño ra ta iyo yahvi ra. Ndyehe ra vatyi vasi ina nduvahu, ta zandoo ra sii mvee ticatyi cuan vatyi yɨvɨ zono ra cuu sii tɨ. Ta tɨɨn ina nduvahu sii tɨ ta quɨtɨ cuatyi tɨ sii tɨ.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Ta sino ra cu muzu cuan vatyi muzu ñi cuu ra, ta ñahñi sa cuu cuñi maa ra sa cuenda mvee ticatyi cuan.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 Zoco yuhvi cuu ra zacuenda vaha. Nacote sii mvee ticatyi zone, ta nacoto tɨ sii.
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Tañi nacoto Zuti sii ta nacoto tuqui sii ra. Ta sehi sa cui sa cuenda mvee ticatyi zone.
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ta iyo inga mvee ticatyi zone. Yoñi tɨ ihya. Cuñi si sa naquihin sii tɨ. Cua cuɨñɨ tɨ nduzi, ta cua ndu‑ɨɨn tɨ sihin inga tɨ, ta minoo ñi ra cua zacuenda sii tɨ.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 Yucuan cuenda cuñi xaan Zuti sii, vatyi sehi sa cui, ta cuee ca ta cua nandoto tuqui.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Yoñi sa cuu cahñi sii tatu ma cuhve sa cui, zoco cua cuhve sa cui. Cuu cui, ta cuu nandoto tuqui. Ihya tyiño i saha ra Ndyoo Zuti sii.
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Ta sa ndɨhɨ cahan ra Jesús tuhun ya, ta zɨquɨ ña cuu ca ndu‑ɨɨn ra hebreo sa cuenda sa i catyi ra Jesús.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Ta i catyi cuaha xaan ra: Ñoho minoo cuihna sii ra cuan, ta zana xiñi ra. ¿Ñacu tyizoho ndo sa cahan ra?
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Zoco inga ra catyi: Cuhva cahan ra, yɨvɨ cuhva cahan minoo ra sa ñoho cuihna. ¿Atu cuu zandundisi cuihna nuu ñiyɨvɨ cuaa?
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Vico cahñi i cuu si, ta nducahnu minoo vico ñuu Jerusalén. Vico cuenda nu ndɨhɨ ndaa vehe ñuhu cahnu ta tyiemvu, ta nducahnu vico tahan cuiya cuenda si.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Ta i sica noo ra Jesús sisi vehe ñuhu cahnu cuan nu nañi si corredor ra Salomón.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Tacuan ta tyihi mahñu ra hebreo sii ra Jesús, ta i catyi ra: ¿Ndya ama ta cahan casun sihin ndi? Tatu ra Cristo cuun, catyi casun.
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Ta i nacahan ra Jesús ta catyi ra: Sa i nacatyi sihin ndo, ta ña sino iñi ndo. Tyiño zavehi sa cuenda Zuti, yucuan saha sa ndaa cuende.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Zoco ña sino iñi maa ndo vatyi yɨvɨ mvee ticatyi zone cuu sii ndo. Tañi sa nacatyi sihin ndo.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Mvee ticatyi zone, siñi tɨ nduzi. Ta nacote sii tɨ, ta ndyico tɨ sii.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Ta sehi sa cundito tɨ tandɨhɨ cuii tyiemvu. Ta ma cuu ca tɨ. Ta yoñi ra cua tava sii tɨ sisi ndehi.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Ñiñi ca cuu Zuti ta zɨquɨ tandɨhɨ ca, ta i saha maa ra sii tɨ sii. Ta yoñi ra cuu tava sii tɨ sisi ndaha Zuti.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Yuhvi sihin Zuti ɨɨn ñi cuu ndi.
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Tacuan ta i quihin ra hebreo yuu inga saha sa cua cañi ra sii ra Jesús.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Ta i cahan ra Jesús inga saha, ta catyi ra: Sa cuaha xaan tyiño vaha zañehi sii ndo sa cuenda Zuti. ¿Ndya sa ña tahan iñi ndo ta cuñi ndo cañi ndo yuu sii?
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Ta i nacahan ra hebreo ta catyi ra: Yɨvɨ sa cuenda minoo tyiño vaha i zavohon, zoco sa cuenda vatyi ña vaha cohon vatyi minoo ñiyɨvɨ ñi cuun, ta catyun vatyi ra Ndyoo cuun.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Ta i catyi ra Jesús sihin ra: Nuu tutu Tuhun Ndyoo ndyaa si nu i catyi ra Ndyoo vatyi ndyoo cuu tucu maa ndo.
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 I catyi ra Ndyoo vatyi ñiyɨvɨ sa tyizoho Tuhun ra cuu tañi Ndyoo. Ta ma cuu catyi Tuhun Ndyoo minoo sa ña ndisa.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 I zandu‑ii ra Ndyoo Zuti sii ra i tasi ra ñuu ñiyɨvɨ. Ta maa ndo catyi ndo vatyi quehin ndya vaha ñi sii ra Ndyoo vatyi catyi vatyi Zehe ra Ndyoo cuu sii.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Tatu ña zavehi cuhva cuñi Zuti, ma sino iñi ndo sii.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Zoco zavehi cuhva cuan, ta vazu ma sino iñi ndo sii, zoco sino iñi ndo sa cuenda sa vaha i zavehi. Tacuan ta cua cuu nacoto ndo. Ta cua nacoto vaha ca ndo vatyi ndyaa ra Ndyoo Zutu yo sihin, ta ɨɨn ñi cui sihin ra. Tacuan i catyi ra Jesús.
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Yucuan cuenda i cuñi tucu ra tɨɨn ra sii ra sa cuhun ra vehe caa. Zoco i quita ra ta cuahan ra, ta ñá cuu.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Ta cuahan tucu ra inga saha ndya inga siyo yuu Jordán ndya nu i zacoo ndutya ra Juan sii ñiyɨvɨ sa xihna ñi. Ta i ndoo ra yucuan.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Ta cuaha xaan ñiyɨvɨ cuahan coyo ndya nu ndyaa ra. Ta i catyi ñu: Ñahñi sa ndyityi i zavaha ra Juan, zoco tandɨhɨ cuii sa catyi ra cuenda ra ya, ta ndisa cuu si.
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Ta cuaha xaan ñiyɨvɨ i sino iñi sii ra Jesús yucuan.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.