Atos 8

Tuhun Ndyoo sihin tyehen ñi (MIHNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 — ausente —
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Ta ra Saulo cuan i zayanga xaan ra sii ñiyɨvɨ ndyico sii ra Jesús. Cuaha xaan nu i quɨhvɨ ra vehe ñiyɨvɨ ta cañoho ra sii rayɨɨ a sii ñu zɨhɨ, ta tyihi ra sii ñu vehe caa.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Ta sa i quita ñiyɨvɨ ñuu Jerusalén cuan sa i sino ñu ta i zacoto ñu sii ñiyɨvɨ tandɨhɨ ñuu nu i yaha ñu Tuhun Ndyoo.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Ta minoo ra sa nañi Felipe i saa ra nu cu si Samaria, ta i quisaha ra nacatyi ra sihin ñiyɨvɨ tuhun ra Jesús.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 I titahan ñiyɨvɨ, ta vaha xaan i tyizoho tandɨhɨ ñu sa cahan ra Felipe, ta i ndyehe ñu sa ndyityi i zavaha ra.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Vatyi i tava ra cuaha xaan tatyi cuihna sii ñiyɨvɨ. I cana saa xaan tatyi cuihna sa quita si sii ñiyɨvɨ, ta zɨquɨ i nduvaha ñu. Cuaha xaan ra xii i nduvaha ta ra coxo.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Yucuan cuenda i tahan xaan iñi tandɨhɨ ñiyɨvɨ ñuu cuan.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Zoco minoo ra sinañi Simón, i cuu ra ra tazi ñuu cuan, ta i zandavi ñaha ra sii cuaha xaan ñiyɨvɨ ityi Samaria vatyi catyi ra vatyi ra ñiñi xaan cuu ra. Iyo xaan i cuñi tandɨhɨ ñiyɨvɨ sa cuenda maa ra quɨvɨ cuan.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Ta tandɨhɨ ñiyɨvɨ cuca cuhva ndya ñiyɨvɨ ndahvi i tyizoho ñu sa cahan ra ta catyi ñu: Cahnu xaan cuu cuhva ra ya vatyi maa ra Ndyoo cuu ra saha cuhva cuan sii ra.
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Ta i tyizoho ñu sa cahan ra vatyi sa naha xaan i zandavi ñaha ra sii ñu sihin cuhva i zavaha ra.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Tacuan ta i saa ra Felipe, ta i zacuaha ra sii ñiyɨvɨ cuhva ndyaca ñaha ra Ndyoo ta cuhva cahnu xaan iyo cuhva sii ra Jesucristo. Tacuan ta i sino iñi ñu sa cahan ra Felipe. Ta i sicoo ndutya cuaha rayɨɨ ta ñu zɨhɨ.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Ta i sino tucu iñi ra Simón, ra tazi cuan, ta i sicoo ndutya ra ta ndutahan ra sihin ra Felipe. Iyo xaan i cuñi ra sihin sa ndyityi nahnu i zavaha ra Felipe.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Ta ra apóstol i ndoo ra ñuu Jerusalén ta sa siñi ra vatyi sino iñi ñiyɨvɨ ñuu Samaria sii ra Jesús ta zɨquɨ i tasi ra sii ra Pedro ta ra Juan ndya indyacuan.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 I saa ra Pedro ta ra Juan ta i sica tahvi ra sii Ndyoo sa natasi ra Tatyi Ii ra añima ñiyɨvɨ sino iñi sii ra Jesús indyacuan.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Vatyi i sicoo ndutya ñiyɨvɨ cuan maa ñi sa cuenda ra Jesús ta tañaha ca noo xica Tatyi Ii sii ñu.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Tacuan ta i tyizo ra Pedro ta ra Juan ndaha ra sii ñu ta i quɨhvɨ Tatyi Ii añima ñu.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 I ndyehe ra Simón cuhva i tyizo ra apóstol ndaha ra sii ñiyɨvɨ cuan ta i quisi Tatyi Ii sii ñu ta i catyi ra Simón:
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 Cua tyiyahvi sii ndo tatu cuhva ndo cuhva cuan sii, vatyi yoo ra cua tyize ndehi ta cua quɨhvɨ Tatyi Ii añima ra.
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Tacuan i catyi ra. Ta catyi ra Pedro sihin ra: Nacunaa moo sihin xuhun vatyi sica iñun vatyi cuu zaton sa saha maa ra Ndyoo.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Ma cuu zatyiño moo tyiño ya vatyi ña vaha añimon sihin ra Ndyoo.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Zañon cuhva sa quiñi xaan sica iñun ta caca tahvun sii Ndyoo sa cua zandasi ra cuatyun.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Vatyi site yozo caa iyon. Vatyi cucuihna xaan iñun. Tañaha ca zandoon cuatyi zacuun. Ta cua zatɨvɨ si suun.
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Tacuan i catyi ra Pedro, ta i catyi ra Simón sihin ra: Caca tahvi ndo sii ra Ndyoo sa cuenda mi vatyi ma tahan si sii cuhva sa catyi ndo. Catyi ra.
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Tacuan i cuu. Ta sa yaha zacuaha ra Pedro ta ra Juan Tuhun Ndyoo, ta i saha ra cuenda yozo caa zavaha ra Ndyoo, ta nacatyi ra sihin ñiyɨvɨ yozo caa cuu cacu ñu ta ma cuhun ñu andyaya. Nacahnu Samaria i sahan ra, ta zɨquɨ i sinanuhu ra ndya ñuu Jerusalén.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Ta sa yaha cuhva cuan ta zɨquɨ i cahan minoo ángel ra Ndyoo sihin ra Felipe ta catyi si: Nduviton ta cuahan ityi tyañuhu ityi quita ñuu Jerusalén ya ta cuhun ndya nu cu si Gaza. Ityi cuan cuu nu yoñi maa ñiyɨvɨ iyo.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 I nduvita ra Felipe ta cuahan ra. Ta ityi cuahan ra i ñihi tahan ra sihin minoo ra ñuu Etiopía. Ra yucuan, ica iyo ra. Ta ndyizo ra minoo tyiño cahnu sa sicumi ra tandɨhɨ xuhun ña Candace, ñaha ndyaca ñaha sii ñiyɨvɨ ñuu Etiopía cuan. Sahan ra cuan ñuu Jerusalén vatyi tuhva maa ra zacahnu sii ra Ndyoo tañi zavaha ñiyɨvɨ hebreo.
27 — ausente —
28 Ñoho ra cuan sisi carreta ra sa cua nuhu ra. Ta cahvi ra tuhun i tyaa ra Isaías, minoo profeta ta tyiemvu.
28 — ausente —
29 Tacuan ta i catyi Tatyi Ii sihin ra Felipe: Cuahan cua zatohon sii ra vasi sihin carreta cuan.
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Ta sa tuhva ra Felipe nu vasi ra ta i siñi ra sa cahvi ra nuu libro ra Isaías, ta i ndaca tuhun ra Felipe sii ra ta catyi ra: ¿Atu cutuñi iñun sa cahvun?
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Ta i catyi ra cuan sihin ra: Ña cutuñi iñi vatyi yoñi ra cuu nacatyi sihin ñaa cuñi si catyi si. Ta i cahan ra sihin ra Felipe sa ndaa ra ta cundyaa ra sihin ra.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Ihya cuu tuhun i cahvi ra cuan:
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Cua vacu ndyaa xaan ñu sii ra ta ña ndoo cua zandaa ñu tyiño cuenda ra.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Tacuan ta i catyi ra Etiopía sihin ra Felipe: Nacatyun sihin sa ndyoo ñi. ¿Yoo sii cuenda cahan ra Isaías? ¿Atu zuun ñi tuhun maa ra cahan ra? a ¿atu cahan ra sii inga ra?
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Yucuan ta zuun ñi sihin tuhun cuan i quisaha ra Felipe nacatyi ra, ta i sityiño tucu ra inga Tuhun Ndyoo, nu cahan si sa cuenda ra Jesús. Ta i zacuaha ra sii ra vatyi ra Jesús cuu ra cua zacacu sii ñiyɨvɨ. Ra sa ndatu xaan ñu.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Ta sa cua yaha ra nu iyo ndutya ta i catyi ra Etiopía: Ndyehe, ihya iyo ndutya. ¿Atu cuu coo ndutye?
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Ta catyi ra Felipe sihin ra: Cuu tatu sino iñun sii ra Jesús sihin tandɨhɨ cuii añimon. Ta i catyi ra cuan: Sino iñi vatyi ra Jesús, zehe ra Ndyoo Zutu yo cuu sii ra.
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Tacuan ta i catyi ra Etiopía vatyi nanacuɨñɨ carreta, ta i noo nduu tahan ra. Ta i sicoo ndutya ra i zacuu ra Felipe sisi ndutya cuan.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Ta sa cua quita ra sisi ndutya, ta i quihin Tatyi Ii sii ra Felipe. Ñá ndyehe ca ra Etiopía cuan sii ra Felipe, ta zɨɨ xaan i cuñi ra Etiopía sa ñihi ra cuhva cuenda ra Jesús.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Ta i sindyaca Tatyi Ii sii ra Felipe ndya ñuu Azoto. Yucuan sahan ra minoo minoo ñuu sa zacuaha ra sii ñiyɨvɨ sa cuenda ra Jesús ta cuhva cua cacu ñiyɨvɨ ta ma cuhun ñu andyaya. Ta cuhva cuan cuahan ra ndya cuhva ndya i saa ra Cesarea.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.