Atos 24

Tuhun Ndyoo sihin tyehen ñi (MIHNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 I yaha ohon quɨvɨ ta zɨquɨ i saa ra Ananías, ra cu nuu sii ra cu zutu. I saa ra ñuu Cesarea sihin inga uu, a uñi tahan ra sahnu ca ta sihin minoo ra nañi Tértulo. Ra Tértulo cutahan sihin ñiyɨvɨ hebreo ta tyaa ra cuatyi sata ra Pablo vatyi sito xaan ra Tértulo ley romana. Ta cua cuu ra yuhu ra hebreo cuan tañi minoo abogado. Ta cua tyiyahvi ra hebreo sii ra. Cuahan tandɨhɨ ra nuu ra gobernador Félix vatyi cua tyaa ra cuatyi sata ra Pablo.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Ta zɨquɨ i tasi ra Félix tyiño vatyi cua quisi ndyaca zandaru sii ra Pablo. Ta sa i saa ra i quisaha tyaa ra Tértulo cuatyi sata ra. I catyi ra Tértulo sihin ra Félix: Tata Félix, nacuhva ndi tyahvi ndyoo suun vatyi vaha xaan iyo ndi. Sito xaan moo ta yucuan cuenda iyo sa taxi ñi vityi tandɨhɨ ñuu nu iyo ndi. Vaha xaan ndyaca ñohon.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Tandɨhɨ nduhvi ra hebreo nacuhva ndi uu xico tyahvi ndyoo suun. Ta zacahnu xaan ndi suun tata Félix.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Ta vityi zandyeun iñun zuhva ta tyizohon minoo tuhun cua cahan ndi vatyi ña naha xaan cua cahan ndi.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Sa ñihi ndi cuhva vatyi yɨvɨ ra vaha cuu ra Pablo ya. Zayanga xaan ra vatyi zacuvaa ra sii ñiyɨvɨ hebreo nacahnu ñuu ñiyɨvɨ. Ta maa ra cuu ra ñiñi sa cuenda minoo ityi ñiyɨvɨ ndyico sii ra Jesús, ra ñuu Nazaret.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Ta i cuñi ra zavaha ra ndya vaha ñi sisi vehe ñuhu cahnu ndi. Zoco i tɨɨn ndi sii ra. Cuñi ndi tasi tuñi ndi sii ra cuhva catyi ley maa ndi.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Zoco i quisi ra Lisias, ra cu nuu sii zandaru. Ñihi xaan i tyaa siyo ra sii ndi, ta i quihin ra sii ra Pablo.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Ta i catyi ra vatyi tatu cua tyaa ndi cuatyi sata ra cuñi si sa quisi ndi nuu moo. Tatu cua zanahma moo sii ra cua coton vatyi sa ndisa cuu cuhva tyaa ndi cuatyi sata ra. Tacuan cuu cuhva cahan ra Tértulo.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Ta tandɨhɨ ra hebreo i catyi ra vatyi sa ndisa cuu tandɨhɨ sa nacatyi ra.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Tacuan ta i catyi ra gobernador vatyi nacahan ra Pablo. Ta i quisaha cahan ra Pablo sihin ra ta catyi ra: Zɨɨ cuñi vatyi moo cuu ra cua tyizoho cuhva cua quehin. Site vatyi sa cuaha cuiya ndyaca ñaha moo sii ñiyɨvɨ hebreo.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Tatu cua ndaca tuhun cua coton vatyi iyo usi uu quɨvɨ ñi sa sei ñuu Jerusalén. Sehin yucuan vatyi cua zacahni sii ra Ndyoo.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Ñá natuhun tahan xein nu sihin minoo ñiyɨvɨ. Ta ñá zacuvei sii ñiyɨvɨ vehe ñuhu cahnu. Ñá zacuvei sii ñiyɨvɨ vehe ñuhu ndyihi. Ta ñahñi zacuvei sii ñiyɨvɨ sisi ñuu cuan.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Ñahñi cuhva cuu tyaa ra ya cuatyi sate vatyi yɨvɨ sa ndisa cahan ra.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Zoco ndisa cua catyi suhun vatyi zacahni sii ra Ndyoo. Zuun ñi Ndyoo ra i zacahnu ñiyɨvɨ sahnu sii ndi ta sa naha cuu ra. Sino iñi tandɨhɨ tuhun i tyaa ra Moisés sa cuu ley ndi. Ta sino iñi tandɨhɨ tuhun i tyaa tandɨhɨ ra profeta. Ndisa vatyi zacahni sii ra Ndyoo cuhva catyi ra Jesús. Ta cuhva cuan ña vaha catyi ñiyɨvɨ hebreo.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Sino iñi vatyi cua zanandoto ra Ndyoo sii tandɨhɨ ñiyɨvɨ nu cuahan quɨvɨ. Ta yucuan cuhva sino iñi ñiyɨvɨ hebreo, ndɨhɨ ca. Cua nandoto ñiyɨvɨ vaha, ta cua nandoto ñiyɨvɨ ña vaha.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Yucuan cuenda nducu xein cuhva coo vaha mi sihin ra Ndyoo ta sihin ñiyɨvɨ tandɨhɨ cuhva.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Cuaha cuiya i ñohi inga ñuu ta zɨquɨ i nasei ñui vatyi cua tyindyei sii ñiyɨvɨ ndahvi ta cua cuhve ofrenda sii ra Ndyoo.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Tacuan ñi zacui, vatyi sa sicoo ique sa cuenda ra Ndyoo, ta i nduvaha tuqui cuenda ra cuhva catyi costumbre maa ndi. Ta i nañihi ñiyɨvɨ hebreo sii sisi vehe ñuhu cuan. Ñiyɨvɨ ñuu Asia cuu ñu i tɨɨn sii. Zoco ñá ñohi sihin cuaha xaan ñiyɨvɨ sisi vehe ñuhu ta ñá cuvaa ndi.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Cuñi si sa quisi ñu Asia cuan ta tyaa ñu cuatyi sate tatu iyo cuatyi sa ndisa cuii. Zoco ñá quisi ñu cuan.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Vaha, vityi cuñi si sa nacatyi ra ihya ñaa cuatyi i zavehi. Sa ndaca tuhun ra sii, quɨvɨ i sehin nu titahan ra.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Ñahñi cuatyi i zavehi, zoco iyo minoo tuhun i quehin sihin ra quɨvɨ cuan. Tyehen i catyi sihin ra: “Vityi cua tasi tuñi ndo sii vatyi catyi vatyi cua nandoto tucu ñiyɨvɨ.” Tacuan i catyi sihin ra cuan, catyi ra Pablo sihin ra Félix.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Sito vaha ra Félix yozo caa iyo cuhva sii ñiyɨvɨ sino iñi sii ra Jesús. Yucuan cuenda i catyi ra sihin ra Pablo ta sihin tandɨhɨ inga ra cuan: Vaha ñi vityi. Sa cuu cuhun ndo. Naquisi xihna ra Lisias, ra cu nuu sii zandaru, ta zɨquɨ cua catyi yozo caa cundoo tyiño ya. Catyi ra.
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Tacuan ta i catyi ra Félix sihin ra cu capitán vatyi cucumi ra sii ra Pablo vehe caa, zoco catyi tucu ra: Cuu tava ndo zuhva sii ra Pablo. Cuhva ndo sa quisi ñiyɨvɨ nu ñoho ra vatyi quisi ndyaca ñu ñaa sa siñi ñuhu sii ra.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 I yaha zuhva quɨvɨ ta i sahan tucu ra Félix sihin ñazɨhɨ ra ndya vehe tyiño. Nañi ñazɨhɨ ra Drusila. Ñaha hebreo cuu ña. I cana ra Félix sii ra Pablo. Ta i tyizoho ra sa cahan ra Pablo cuhva sino iñi ñiyɨvɨ sii ra Jesucristo.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ta i cahan tucu ra Pablo sa cuenda cuhva cua zavaha ñiyɨvɨ sa vaha ta cuhva cua zacuenda vaha ñu sii ñu ta ma zavaha ca ñu sa ndya vaha ñi, cuhva cuñi maa ñu. I nacatyi ra Pablo vatyi ña cuaha ca quɨvɨ ta cua tasi tuñi ra Ndyoo sii ñiyɨvɨ. Tacuan ta i quisaha yuhu ra Félix ta i catyi ra sihin ra: Sa cuu cuhun vityi. Nacuyatyi inga saha ta cua cana tuqui suun.
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Cuñi ra Félix sa tyiyahvi ra Pablo sii ra ta cua zaña ra sii ra. Yucuan cuenda i cana ra Félix sii ra cuaha saha. Ta i natuhun ra sihin ra.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Tacuan ta i yaha uu cuiya ta zɨquɨ i quita ra Félix tyiño gobernador cuan. Cuñi ra sa coo vaha ra sihin ñiyɨvɨ hebreo. Yucuan cuenda i zanandoo ra sii ra Pablo vehe caa. Ta i quɨhvɨ inga ra nañi Porcio Festo tyiño gobernador.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.