1 Coríntios 1
Tuhun Ndyoo sihin tyehen ñi (MIHNT) vs NTLH
1 Yuhvi ra Pablo i casi ra Ndyoo sii vatyi cui minoo ra cua zatyiño tyiño ra Jesucristo. Ta vityi tyei carta ya sihin ra Sóstenes hermano yo.
1 — ausente —
2 Ta zacuhun ndi sii si sii maa ndo ra cuu vehe ñuhu ra Ndyoo ñuu Corinto. Ñiyɨvɨ ra Ndyoo cuu sii ndo vityi vatyi sa ndu‑ɨɨn ndo sihin ra Cristo Jesús. I casi ra Ndyoo sii ndo vatyi cuu ndo ñiyɨvɨ vaha xaan tañi tandɨhɨ ñiyɨvɨ sa zacahnu sii ra Jesucristo nacahnu ñuu ñiyɨvɨ. Ndyaca ñaha ra sii tandɨhɨ yo sa cuu cuenda ra.
2 — ausente —
3 Sique sii ra Ndyoo Zutu yo ta sii ra Jesucristo ra ndyaca ñaha sii yo vatyi nacuhva xaan ra tumañi iñi sii ndo ta sa coo sa taxi añima ndo.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Tandɨhɨ cuhva saha xein tyahvi ndyoo sii ra Ndyoo sa cuenda tandɨhɨ ndo vatyi i saha xaan maa ra tumañi iñi sii ndo sa cuenda ra Cristo Jesús.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Ta vityi i saha xaan ra cuhva sii ndo, ta cuu cahan ndo Tuhun ra, ta iyo xaan sa siñi tuñi sii ndo.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Tandɨhɨ sa i catyi ndi sihin ndo sa cuenda ra Cristo, ta i cuu si cuhva cuan sa cuenda maa ndo.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Ta yucuan cuenda ñahñi sa cumañi sii ndo. Saha xaan maa ra Ndyoo tandɨhɨ cuii ndatu sii ndo nɨɨ ñi sa ndatu ndo quɨvɨ cua quisi tucu ra Jesucristo, ra ndyaca ñaha sii yo.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Ta cua tyindyee ra sii ndo sihin tandɨhɨ cuii cuhva, ta ma ndoyo ñuhu ndo, ta yoñi cua cuu tyaa cuatyi sata ndo quɨvɨ cua quisi ra Jesucristo.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Zavaha ra Ndyoo cuhva catyi ra tandɨhɨ saha. Ta maa ra cuu ra i casi sii ndo vatyi cu‑ɨɨn ndo sihin ra Jesucristo zehe ra. Maa ra cuu ra ndyaca ñaha sii yo.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Ta vityi sihin zɨvɨ ra Jesucristo, ra ndyaca ñaha sii yo, sica xein sii ndo hermano vatyi ɨɨn ñi cuu ndo, ta ma coo zɨɨn ndo. Ɨɨn ñi cuhva caca iñi ndo. Ɨɨn ñi cuhva nacoo sa siñi tuñi sii ndo.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Tacuan catyi sihin ndo hermano vatyi sa i nacatyi ñiyɨvɨ ra Cloé sihin vatyi iyo tizɨhɨ nu yucu ndo
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 vatyi zɨɨn zɨɨn cahan ndo. Iyo ndo catyi ndo: “Yuhvi ndyique sii ra Pablo”, catyi ndo. Ta inga ndo catyi ndo: “Ta yuhvi ndyique sii ra Apolos.” Ta iyo ndo catyi ndo: “Ndyique sii ra Pedro.” Ta inga tucu ndo catyi ndo vatyi ndyico ndisa cuii ndo sii ra Cristo.
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Ña vaha sa cahan ndo tacuan vatyi ma cuu sa coo zɨɨn yo vatyi ɨɨn ñi coño ñuhu ra Cristo cuu yo tatu sino iñi yo sii ra. ¿Atu yuhvi ra Pablo i sihi nu cruz sa cuenda ndo? ¿Atu i sicoo ndutya ndo sihin zɨvɨ mi? Yɨvɨ.
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Sehi tyahvi ndyoo sii ra Ndyoo vatyi ñá zacoo ndutye sii numinoo ndo, maa ñi ra Crispo sihin ra Gayo ta yoñi inga ra
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 coto catyi ndo vatyi i zacoo ndutye sii ndo sihin zɨvɨ mi ta cundyico ndo sii.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Aan, ndisa i zacoo ndutye sii ñiyɨvɨ ra Estéfanas, zoco sica iñi vatyi yoñi ca inga ra i zacoo ndutye.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Vatyi ñá zaquisi ra Cristo sii mi sa zacoo ndutye sii ñiyɨvɨ. I tava ra tyiño sii, vatyi nacatyi tuhun ra, cuhva zacacu ra sii yo. Zoco ña quehin sihin sa siñi tuñi sa iyo ñuu ñiyɨvɨ ya coto caca iñi ñiyɨvɨ vatyi tyaqui xaan cuhva quehin, ta ma nacañi vaha iñi ñu cuhva catyi si sa cuenda cuhva i sihi ra Cristo nu cruz sa cuenda cuatyi yo.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Ñiyɨvɨ cua cunaa, sica iñi ñu vatyi sa tondo ñi cuu cuhva i sihi ra Jesús nu cruz sa cuenda cuatyi yo. Zoco sa cuenda maa yo, ra i zacacu ra Ndyoo, ta tundyee iñi cuu si vatyi sihin sa sino iñi yo sii si ta cacu yo.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Vatyi catyi Tuhun Ndyoo:
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Ñahñi maa tyindyee si sa cuu yo ra sito xaan a ra maestro a ra sito natuhun zɨquɨ tyiño sa iyo ñuu ñiyɨvɨ. Tandɨhɨ sa sito xaan ñiyɨvɨ ñuu ñiyɨvɨ ya, ñahñi cuu si ityi nuu ra Ndyoo.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Casi xaan iñi ra Ndyoo, ta ña saha ra sa coto ñiyɨvɨ sii ra sihin sa siñi tuñi ñu. Zoco i zavaha ra inga cuhva, ta cuu coto ñiyɨvɨ sii ra ta cacu ñu tatu cuɨñɨ ñu Tuhun ra ta sino iñi ñu sii si. Ta iyo ñiyɨvɨ sica iñi ñu vatyi sa tondo ñi cuu Tuhun Ndyoo.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Vatyi cuñi ñiyɨvɨ hebreo ndyehe ñu sa ndyityi. Ta ñu griego nanducu xaan ñu sa siñi tuñi, cuhva sica iñi ñu.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Zoco maa yo nacatyi yo sihin ñiyɨvɨ cuhva i sihi ra Cristo nuu cruz. Cuxaan ñiyɨvɨ hebreo sihin cuhva cuan, ta sica iñi inga ñiyɨvɨ vatyi minoo sa tondo ñi cuu si.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Zoco sa cuenda ñiyɨvɨ i casi ra Ndyoo, vazu ñiyɨvɨ hebreo a ñiyɨvɨ griego cuu ñu, zoco sito tandɨhɨ ñu vatyi sa cuenda ra Cristo ta cuu zacacu ra Ndyoo sii yo. Ta yucuan cuu cuhva zañaha maa ra Ndyoo vatyi casi xaan ca iñi maa ra.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Sica iñi ñiyɨvɨ vatyi i zavaha maa ra Ndyoo minoo sa tondo, zoco vaha xaan ca cuhva i zavaha maa ra Ndyoo ta zɨquɨ sa zavaha ñiyɨvɨ. Ta iyo xaan ca tundyee iñi sii maa ra Ndyoo ta zɨquɨ sii ñiyɨvɨ.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Ndoho hermanos, zaha vaha ndo cuenda cuhva i casi maa ra Ndyoo sii yo vatyi ña cuaha yo cuu ra casi xaan iñi sihin sa siñi tuñi sa iyo ñuu ñiyɨvɨ ya. Ña cuaha yo cuu ra ñiñi ta ra cuca ñuu ñiyɨvɨ ya.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Zoco i casi ra Ndyoo sii yo ta cua catyi inga ñiyɨvɨ vatyi tondo xaan iyo yo. Vatyi cua cuu si ticahan nuu sii ñiyɨvɨ sa sica iñi vatyi casi xaan iñi ñu. Ta i casi ra sii yo, ra ña ñiñi ta ña cuca, vatyi cua zaha yo ticahan nuu sii ñiyɨvɨ iyo xaan cuhva sii ihya ñuu ñiyɨvɨ.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Ta i casi ra sii ñiyɨvɨ ndyihi, ñiyɨvɨ sa ñahñi maa sa sito, ñiyɨvɨ sa ña cuu ndyehe ñiyɨvɨ sii. Tacuan i zavaha ra vatyi cua cutyiño ra sii yo, ta cua quindyaa ra sa tuhva inga ñiyɨvɨ, ñu cuu ñiyɨvɨ ñiñi vityi.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Tacuan i zavaha ra Ndyoo, ta yoñi cua catyi vatyi ra cahnu xaan cuu ra ityi nuu ra Ndyoo.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Zoco zuun ñi maa ra Ndyoo cuu ra sa zandu‑ɨɨn sii maa ndo sihin ra Cristo Jesús. I saha maa ra Ndyoo vatyi cuu ra Jesús sa siñi tuñi vaha sii yo. Sihi ra Jesús, ta tyiyahvi ra sa cuenda tandɨhɨ cuatyi yo. Sa cuenda ra Cristo, ta ñahñi ca cuatyi yo ityi nuu ra Ndyoo. I zanduvaha ra cuhva iyo yo.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Tacuan i zavaha ra Ndyoo, ta i cuu si cuhva catyi Tuhun Ndyoo: “Tatu iyo minoo ra cuñi ra catyi ra vatyi vaha xaan ra, ma cuu. Ɨɨn ñi sii maa ra Ndyoo zacahnu yo vatyi i zavaha maa ra tandɨhɨ.”
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.