Marcos 10

Chayuco Mixtec NT (MIH_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 I quita ra Jesús ñuu Capernaum, ta cuahan ra nu cu si Judea inga siyo yuu Jordán. Yucuan, cuaha xaan ñiyɨvɨ i titahan nu ndyaa ra, ta inga saha i zacuaha ra sii ñu tañi cuhva sa tuhva ra.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Ta zɨquɨ i quisi ra fariseo nu ndyaa ra Jesús, ta i ndaca tuhun ra sii ra Jesús ta catyi ra: ¿Atu iyo ley sa zandoo minoo rayɨɨ sii ñazɨhɨ ra? Tacuan cahan ra vatyi cuñi ra fariseo tyaa ra cuatyi sata ra Jesús.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Ta i ndaca tuhun ra Jesús sii ra: ¿Ñaa sa i catyi ra Moisés?
3 Jesus respondeu:
4 Ta i catyi ra fariseo: Saha ra Moisés cuhva sa sino minoo tutu, ta zɨquɨ cuu zandoo ra sii ña sihin ley.
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Ta i catyi ra Jesús sihin ra: I saha ra Moisés ley cuan sii ndo vatyi ñihi xaan iñi ndo.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Zoco sa xihna ñi i zavaha ra Ndyoo tandɨhɨ sa iyo ñuu ñiyɨvɨ, ta i zavaha ra minoo rayɨɨ ta minoo ñaha.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Ta yucuan cuenda cua zandoo rayɨɨ sii zutu ra ta sii zɨhɨ ra, ta cua cu‑ɨɨn ra sihin ñazɨhɨ ra.
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 Sa nduu tahan ñu cua nduu ñu tañi minoo ñi. Cuhva sa ndyehe ra Ndyoo sii ñu, minoo ñi ñiyɨvɨ cuu ñu.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Cuu, ña vaha zandoo rayɨɨ sii ñazɨhɨ ra. Nu maa ña ta ma zandoo ña sii maa ra vatyi ra Ndyoo i zandu‑ɨɨn ra sii ñu.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Ta sisi vehe i ndaca tuhun ra i casi ra Jesús sii ra ñaa tuhun cuu si cuan.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Ta i catyi ra Jesús sihin ra: Ra zandoo sii ñazɨhɨ ra ta quihin ra inga ñaha, yucuan cuu ra iyo cuatyi vatyi ña ndoo zavaha ra sihin ñazɨhɨ ra.
11 E Jesus lhes disse:
12 Tacuan tucu ñaha zandoo sii yɨɨ ña ta cuhun ña sihin inga rayɨɨ, iyo cuatyi ña vatyi ña ndoo zavaha ña.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Tacuan ta zɨquɨ i quisi ndyaca ñiyɨvɨ sii sa ndyihi nu ndyaa ra Jesús vatyi cua tyizo ra ndaha ra sii si ta cahan ra sihin ra Ndyoo. Ta i catyi ra i casi ra Jesús sihin ñiyɨvɨ cuan vatyi ma quisi ñu.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ta i ndyehe ra Jesús, ta i cuxaan ra ta catyi ra: Ma cahan ndo. Naquisi ndyaca maa ñu sii sa ndyihi sii, vatyi tatu cuñi ñiyɨvɨ sa cua cundyaca ñaha ra Ndyoo sii ñu, cua sino iñi ñu sii, tañi sino iñi sa ndyihi ya.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Ndisa cuii sa quehin vatyi ñiyɨvɨ ña sino iñi tañi sino iñi sa ndyihi ya, ña saha ñu sa cundyaca ñaha ra Ndyoo sii ñu.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ta i quihin ra sii sa ndyihi, ta i tyizo ra ndaha ra sii minoo minoo si. Ta i catyi ra: Nacuhva ra Ndyoo sa vaha sii ndo.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Ta sa quita ra Jesús, ta i quisi minoo ra. Sino xaan ra, ta i sicuɨñɨ sɨtɨ ra nuu ra Jesús. Ta i ndaca tuhun ra sii ra: Maestro, vaha xaan ra cuun. ¿Ñaa sa cua zavehi, ta ñihi tahvi añime gloria?
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Ta i catyi ra Jesús sihin ra: ¿Ñacu catyun vatyi vaha xaan ra cui? Minoo tuhun ñi ra vaha iyo, ra Ndyoo.
18 Jesus respondeu:
19 Sa siton tandɨhɨ ley ra Ndyoo: Ma cuhun minoo ñaha tatu yɨvɨ ñazɨhun cuu. Ma cahñun ñiyɨvɨ. Ma cohon cuendu sata ñiyɨvɨ. Ma zandavi ñohon sii ñiyɨvɨ. Tyoon yahvi sii zutun ta sii zɨhun.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Ta ra cuan i nacahan ra: Tacuan iyo mi ndya ta luhli. Catyi ra.
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Ta i cuñi xaan ra Jesús sii ra ta catyi ra: Cumañi minoo ñi ca cuhva suun. Cuahan ta xicon tandɨhɨ sa iyo suun, ta cuhvon xuhun cuan sii ñiyɨvɨ ndahvi. Ta ma cumañi si suun nu cua soon gloria. Ta zɨquɨ quisi cundyicon sii.
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Ta sa siñi ra cuan cuhva cuan ta i nducuihya xaan iñi ra ta cuahan ra vatyi cuca xaan ra (ta ñá cuñi ra sa zanaa ra xuhun ra).
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Ta i nandyehe ra Jesús siconduu nu yucu ñiyɨvɨ ndyico sii ra ta catyi ra: Yɨɨ xaan ta cuu quɨhvɨ ñiyɨvɨ cuca nu ndyaca ñaha ra Ndyoo.
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Ta iyo xaan i cuñi ñu sihin cuhva cahan ra Jesús. Ta i catyi tucu ra Jesús sihin ñu: Zehe luhli, yɨɨ xaan cua quɨhvɨ minoo ra iyo xaan ndaha tyiño nu ndyaca ñaha ra Ndyoo vatyi sica iñi ra vatyi cua tyindyee ndaha tyiño ra sii ra ta cua cuu quɨhvɨ ra.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Yɨɨ ca quɨhvɨ minoo ra cuca nu ndyaca ñaha ra Ndyoo ta zɨquɨ ca minoo camello yaha tɨ xuu minoo yɨcuɨ tɨcuɨ.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Ta sa siñi ñu cuan cuhva cuan ta iyo xaan i cuñi ñu. Ta i natuhun tahan ñu. Ta i ndaca tuhun ñu sii ra Jesús: ¿Yoo ñiyɨvɨ cua cacu ta ma cuhun ñu andyaya?
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Ta i ndyehe ra Jesús sii ñu ta catyi ra: Ma cuu zavaha ñiyɨvɨ cuhva cuan, zoco Ndyoo cuu zavaha ra vatyi Ndyoo ñahñi sa yɨɨ nuu ra.
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Ta zɨquɨ i catyi ra Pedro: Tata, nduhvi sa zandoo ndi tandɨhɨ ndaha tyiño ndi, ta ndyico ndi suun.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Ta i catyi ra Jesús sihin ra: Ndisa cuii sa quehin sihin ndo vatyi ra zandoo vehe ra, a yañi ra, a cuhva ra, a zutu ra, a zɨhɨ ra, a ñazɨhɨ ra, a ñuhu ra sa cuenda mi ta sa cuenda Tuhun Ndyoo
29 Jesus respondeu:
30 cua ñihi ra cuaha xaan ca ihya ñuu ñiyɨvɨ tañi minoo ziendu ca vehe ra, ta yañi ra, ta cuhva ra, ta zɨhɨ ra, ta zehe ra, ta ñuhu ra vazu cua tahan ra tundoho. Zoco inga ñuu ñiyɨvɨ cua cundito ra tandɨhɨ cuii tyiemvu.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Ta cuaha xaan ñiyɨvɨ ñiñi vityi, yɨvɨ ñiyɨvɨ ñiñi cua cuu ñu. Ta ñiyɨvɨ ña ñiñi, cua nduu ñu ñiyɨvɨ ñiñi xaan.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Tacuan ta zɨquɨ cuahan ra ityi ñuu Jerusalén. Ityi nuu iñi ra Jesús, ta ityi sata vasi ra i casi ra, ta iyo xaan cuñi ra. Ta ñiyɨvɨ ndɨhɨ sihin ra, yuhu xaan ñu. Tacuan ta i cana ra Jesús sii sa usi uu tahan ra ndya zava, ta i nacatyi ra sihin ra tandɨhɨ cuhva sa cua cuu sii ra.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Ta i catyi ra Jesús sihin ra: Ndyehe ndo vatyi sa cuahan yo ityi ñuu Jerusalén nu cua xico tuhun ñiyɨvɨ sii ra i quisi ndya gloria. Ta cua tɨɨn ra zutu nahnu ta ra maestro cuenda ley sii ra. Ta cua catyi ra cuan vatyi cua cuu ra. Ta cua cuhva ra sii ra sii ñiyɨvɨ sa yɨvɨ ñiyɨvɨ hebreo cuu.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Ta cua vacu ndyaa ñu sii ra. Ta cua cañi xaan ñu sii ra. Ta cua tyicu zɨɨ ñu sii ra. Ta cua cahñi ñu sii ra. Zoco sa cu uñi quɨvɨ ta cua nandoto tucu ra sisi sa i sihi ra.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Ta zɨquɨ i tuhva ra Jacobo ta ra Juan nu ndyaa ra Jesús. Zehe ra Zebedeo cuu sii nduu tahan ra. Ta i catyi ra: Maestro, cuñi ndi zavohon minoo tumañi iñi sa sica ndi suun.
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Ta i ndaca tuhun ra Jesús sii ra ta catyi ra: ¿Ñaa sa cuñi ndo zavehi?
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Ta i catyi ra: Cuhvon vatyi quɨvɨ cua cundyaca ñohon ta cua cundyaa maa ndi suhun. Minoo ndi siyo cuohon ta minoo ndi siyo zatyun.
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Ta i catyi ra Jesús sihin ra: Ña sito ndo ñaa sa sica ndo. ¿Atu cundyee ndoho ndyehe ndo tundoho tañi tundoho cua ndyehe mi?
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Ta i catyi ra: Cundyee iñi ndi. Ta i catyi ra Jesús sihin ra: Ndisa cuii cua ndyehi tundoho, ta cua ndyehe ndo tundoho sa cuenda mi.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Zoco sa cundyaa ndo siyo cuehi ta siyo zatyi, ña tahan si sa yuhvi cuhva. Maa ra Ndyoo cua catyi yoo ra cua ñihi ndatu cuan.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Ta sa siñi inga sa usi tahan ra i casi ra Jesús, ta i cuxaan ra sihin ra Jacobo ta ra Juan.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Ta i cana ra Jesús sii ra ta catyi ra: Sa sito maa ndo cuhva ndyaca ñaha ñiyɨvɨ ñuu ñiyɨvɨ. Iyo ra cu nuu, ta zacoto ra sii tandɨhɨ ñiyɨvɨ vatyi ndyaca ñaha ra sii ñu.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Zoco ña tacuan cuu si sa cuenda ndoho. Zama si cuhva. Tatu cuñi minoo ra cuu ra ra cahnu, natyindyee ra sii ra tahan ra.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Ta yoo ra cuñi sa cuu ra minoo ra cahnu ityi nuu ra Ndyoo, nanduu ra muzu sii tandɨhɨ ndo.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Vatyi cuhva ndya ra i quisi ndya gloria, ta ña vasi ra sa vatyi tyindyee ñiyɨvɨ sii ra. Vasi ra sa tyindyee ra sii ñiyɨvɨ. Tacuan iyo ra. Ta yucuan cuenda cua cuu ra sa cuenda ñiyɨvɨ, ta zɨquɨ cuu quɨhvɨ ñu gloria.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 I saa ra Jesús ñuu Jericó, ta cuhva sa cua quita tucu ra ñuu cuan sihin ra i casi ra ta i sindyico cuaha xaan ñiyɨvɨ sii ra. Ta minoo ra cuaa, ra nañi Bartimeo, zehe ra Timeo, ndyaa ra ityi vatyi caya ra.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Ta sa sito ra vatyi ra Jesús, ra ñuu Nazaret, cua yaha ityi cuan ta i cana saa ra ta catyi ra: ¡Jesús, yoho cuu ñiyɨvɨ sii ra rey David, cundahvi iñun sii!
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Cuaha xaan ñiyɨvɨ catyi sihin ra nacutaxi ra, zoco ñihi ca nduu ra cana saa ra, ta catyi ra: ¡Yoho ñiyɨvɨ ra David, cundahvi iñun sii!
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Tacuan ta i sicuɨñɨ ra Jesús ta i catyi ra: Cana ndo sii ra. Ta i cana ñu sii ra cuaa ta catyi ñu: Zanduzɨɨ iñun, ta nduviton vatyi cana ra Jesús suun.
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Ta ta sica cuii ñi i nduvita ra, ta i zandoo ihno ra zahma ndisi ra. Ta i tuhva ra sii ra Jesús.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Ta i ndaca tuhun ra Jesús sii ra: ¿Ñaa sa cuñun zavehi suhun? Ta i catyi ra cuaa cuan: Maestro, cuñi zanduvohon nui.
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 I catyi ra Jesús sihin ra: Sa cuu cuhun. Sa nduvohon vatyi i sino iñun. Ta zuun ñi caa cuhva cuan ndaha nandyehe ñi ra cuaa cuan. Ta cuahan ra sihin ra Jesús.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.