Mateus 24
Testamento jaa maa jitoho-yo Jesucristo (MIGNT) vs NVT
1 Te ni̱ kenda Jesús ini̱ ve̱'e ii̱ kua'a̱n‑ya̱. Te cha̱a káskuá'a jíín‑yá‑ún, ni̱ ja̱koyo‑de nuu̱‑yá ja̱ stá'a̱n‑de ta̱ká ve'e ja̱ ncháá tá'an jíín vé'e ii̱‑ún nuu̱‑yá.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Te ni̱ ka'a̱n‑ya̱: Á kánde̱'é‑ró núu̱ vé'e yá'a. Ja̱ndáa̱ ká'a̱n‑ri̱ jíín‑ró ja̱ má kútá'an‑ga̱ ni ɨɨn yuu̱. Chi̱ ɨɨn kɨvɨ̱ te ndɨ'ɨ stúncháa̱‑i. Achí‑ya̱ jíín‑de.
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Te ni̱ jungo̱o‑ya̱ ondé yuku Olivos. Te ni̱ ja̱koyo cha̱a káskuá'a‑ún nuu̱‑yá. Te ni̱ kajika̱ tu̱'ún sɨ́ɨn‑de‑ya̱: Kastu̱'ún‑ní nuu̱‑ná. Ndé kɨvɨ̱ kóo ta̱ká tu̱ndó'o yá'a. Te na̱ún tuni̱ koo nuu̱ kúyani nchaa̱‑ní jíín kɨvɨ́ jínu ñu̱yɨ́vɨ, áchí‑de.
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Te ni̱ ka'a̱n Jesús: Koto‑ró máá‑ró jíná'an‑ró, náva̱'a tú xndá'ú ni ɨɨn‑de róó.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Chi̱ kikoyo kua'a̱ cháa ki'in núu sɨ́'vɨ́‑rí. Te ka'a̱n‑de: Máá‑rí kúu Cristo, achi̱‑de, te xndá'ú‑de kua'a̱ xáa̱n ñáyɨvɨ.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Te kuni tu̱'un‑ró káka'a̱n ja̱ íó guerra, jíín já kóo guerra. Ko ma̱ yú'ú‑ro̱, chi̱ nɨ́nɨ kóo súan. Ko té ji̱nu‑ga̱ kɨvɨ̱.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Chi̱ ndonda nación sɨkɨ̱ nación, te ñuu̱ sɨkɨ̱ ñúu̱. Te koo kue'e̱ xaa̱n jíín tamá. Te yá'a yúan ta̱an.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Te ta̱ká yu̱án kákuu tu̱ndó'o kéjá'á núú.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Yúan‑na te nastúu‑de róó jíná'an‑ró, ja̱ kóto‑ró túndó'o. Te ka'ni‑dé róó. Te ta̱ká ña̱yɨvɨ, koto u'u̱‑i róó ja̱ sɨkɨ́ rúu̱.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Yúan‑na te nayu̱'ú kua'a̱‑í, te nastúu tá'an‑i, te koto u'u̱ tá'an‑i.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Te jukuiñi̱ kua'a̱ cháa kani tu̱'un tú'ún. Te xndá'ú‑de kua'a̱ ñáyɨvɨ.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Te ndea̱ tiñu ñáá, te yu̱án kuá'a̱‑í ma̱ kóo mani̱‑gá‑i.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Ko cha̱a kúndii̱ ni̱'in onde̱ kɨvɨ̱ jínu, cha̱a‑ún ka̱ku.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Te tu̱'un va̱'a yá'a cuenta ñuu̱ nuu̱ tá'ú‑yá tiñu, kuicha̱ ini̱ nɨ́ɨ́ ñúyɨ́vɨ náva̱'a kuni̱ ndaa̱ ta̱ká ña̱yɨvɨ, yúan‑na te ji̱nu.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 Núsáá te nú ni̱ kajini̱‑ro̱ já káchá'án te ni̱ tucha̱ ta̱ká ndatíñu ini̱ lugar ii̱ nátu̱'un ni̱ ka'a̱n Daniel, cha̱a ni̱ jani tu̱'un Dios onde̱ sáá, (cha̱a ká'u, ná júku̱'un ini̱‑de),
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Yúan‑na te ña̱yɨvɨ káxiu̱kú iní ñuu̱ Judea, kunu‑i ki̱ngoyo‑i onde̱ yuku.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Te cha̱a kándee xini̱ vé'e, ma̱ núu‑de kiñi'in‑de ndatíñu ini̱ ve̱'e‑de.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Te cha̱a kándee onde̱ rancho, ma̱ náxíó káva yátá‑de naki'in‑de tɨka̱chí‑de.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Ko kɨvɨ̱‑ún naka̱ ndá'ú kuu ña'an káñu̱'un se̱'e, jíín ñá'an káskáxin.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Núsáá, te kaka̱n ta'u̱‑ro̱ náva̱'a tú kunu‑ró víko víjin ni kɨvɨ̱ ndéta̱tú ki'i̱n‑ro̱.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Chi̱ kɨvɨ̱‑ún koo tu̱ndó'o xaa̱n, ja̱ ná té koo‑ga̱ onde̱ kɨvɨ̱ ní jungo̱o ñu̱yɨ́vɨ, te onde̱ vina, te ni ma̱ kóo‑ga̱.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Te nú tú ní ndúkútɨ́ kɨvɨ̱‑ún núú, te ni ɨɨn ña̱yɨvɨ má káku kutɨ‑í núú. Ko ja̱ sɨkɨ́ ñáyɨvɨ ní naka̱ji‑ya̱‑ún, yu̱án ndúkútɨ́ kɨvɨ̱‑ún sá'a‑ya̱.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Núsáá te nú ndé cha̱a ká'a̱n jíín‑ró: Yá'a nde̱'é‑ró kánchaa̱ Cristo, xí yúan nde̱'é‑ró kánchaa̱‑ya̱, ma̱ kándíja‑ró já ká'a̱n‑de.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Chi̱ kenda Cristo xndá'ú jíín cháa kani tu̱'un tú'ún. Te sá'a‑de tuni̱ jíín tíñu ñá'nu, náva̱'a xndá'ú‑de onde̱ ña̱yɨvɨ ní naka̱ji‑ya̱ nú ná kúu sá'a‑de.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Vina a ni̱ kastu̱'ún‑rí nuu̱‑ro̱ ondé jíín kɨvɨ́.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Núsáá te nú ka'a̱n ña̱yɨvɨ jíín‑ró: Yúan nde̱'é‑ró, onde̱ nuu̱ ñú'un té'é kánchaa̱‑ya̱, achi̱‑i, te ma̱ kénda‑ró. Xí: Jia̱n ndé'é‑ró, ichi iní ve̱'e kánchaa̱‑ya̱, achi̱‑i, te ma̱ kándíja‑ró jíná'an‑ró.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Chi̱ nátu̱'un ndíi ncháa̱ ja̱ nándeyu̱ ichi núu̱ kána ndika̱ndii te jáa̱ onde̱ ichi núu̱ kée ndika̱ndii, suni súan kii máá Sé'e cha̱a.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Chi̱ nú ndénu̱ kútúu ndɨ́yi, yúan taka̱ tijii̱.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 Yúan‑na te nú ni̱ ndɨ'ɨ ta̱ká tu̱ndó'o kɨvɨ̱‑ún, te kutúún‑ni ndika̱ndii, te tuká nandii yóo̱. Te jungoyo tiñu̱ú xíní ichi ándɨ́vɨ́. Te ta̱ká fuerza andɨ́vɨ́ ndɨ́'ɨ ka'ya.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Yúan‑na te ichi ándɨ́vɨ́ kénda tuni̱ máá Sé'e cha̱a. Te nde'e̱ ta̱ká ña̱yɨvɨ íó ini̱ ñu̱yɨ́vɨ yá'a. Te kuni̱‑i nuu̱ máá Sé'e cha̱a kii‑ya̱ jíín vikó íó andɨ́vɨ́, jíín kuá'a̱ fuerza ja̱ ndúñá'nu‑ya̱.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Te tájí‑yá ndajá'a̱‑yá ki̱ngoyo. Te nde'e̱ jaa clarín. Te nastútú‑yá ña̱yɨvɨ ní naka̱ji‑ya̱ ndɨ́kúu̱n lado ñu̱yɨ́vɨ, onde̱ ɨɨn lado andɨ́vɨ́ te onde̱ ɨnga̱ lado.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Vina te skuá'a‑ró ndasa sá'a mérkexe̱. Nú a ni̱ nduyúcha núma, te ni̱ na̱jaa nda'a, te a kájini̱‑ro̱ já á ni̱ kuyani viko sáú.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Suni súan róó, nú a ni̱ kajini̱‑ro̱ táká tiñu yá'a, te kuni̱‑ro̱ já á yani jaa̱ kɨvɨ̱‑ún.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Ja̱ndáa̱ ká'a̱n‑ri̱ jíín‑ró, ja̱ má náa ñáyɨvɨ yá'a, onde̱ ná skíkuu ta̱ká tiñu yá'a.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Andɨ́vɨ́ jíín ñúyɨ́vɨ chi̱ naa, ko tu̱'un ká'a̱n‑ri̱ chi ma̱ náa.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 Ko kɨvɨ̱ kóo‑ún, jíín hora, tú ni ɨɨn cha̱a jiní, ni ndajá'a̱ ká'i̱o andɨ́vɨ́, tú ni ɨɨn na̱ún jiní, ni máá Sé'e‑ya̱. Chi̱ máá ɨ́ɨn‑ni máá Táa̱‑ri̱ jiní‑ya̱.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Chi̱ nátu̱'un ni̱ i̱o kɨvɨ̱ ní kii Noé, suni súan koo kɨvɨ̱ kíi máá Sé'e cha̱a.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Chi̱ kɨvɨ̱‑ún ja̱ ná té chá'a̱n‑ga̱ kuun sau̱ xáa̱n, káyee‑í, káji'i‑i, káta̱nda'a cháa, te káta̱nda'a ñá'an. Te ni̱ jaa̱ kɨvɨ̱ já ní kɨ̱vɨ Noé ini̱ barco ká'nu.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Te tú ní kájini̱ kutɨ‑í onde̱ ni̱ chaa̱ sau̱ xáa̱n, te ni̱ xnáa ndɨ́'ɨ‑cha̱‑í. Te suni súan kii máá Sé'e cha̱a.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Kɨvɨ̱‑ún te kuiñi uu̱ cha̱a onde̱ rancho. Te ɨɨn‑de naki'in‑ya̱, te ɨnga̱‑de ndo̱o.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Te uu̱ ñasɨ́'ɨ́ ndiko‑ña ɨ́ɨn‑ni yo̱só. Te ɨɨn‑ña náki'in‑ya̱, te ɨnga̱‑ña ndóo.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Núsáá te kundito‑ró, chi̱ tú kájini̱‑ro̱ na̱ kɨvɨ̱ ncháa̱ Jito'o̱‑ro̱.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Ko ná júku̱'un ini̱‑ro̱ tú'un yá'a. Táa̱ ini̱ ve̱'e, nú ní jiní‑de na̱ hora kuu ja̱ kíi ñakui̱'ná, te kundito‑de núú. Te ma̱ kuá'a‑de tu̱'un ja̱ sákuí'ná vé'e‑de núú.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Núsáá te suni koo tu̱'a máá‑ró chi̱ máá kɨvɨ́ já tú na̱ún kájani ini̱‑ro̱, te nchaa̱‑ni máá Sé'e cha̱a.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Ndéja̱ kúu ɨɨn mozo ndíchí já játíñu va̱'a. Chi̱ máá jíto'o̱, kani‑de mozo‑ún ná kóto‑i se̱'e‑de, náva̱'a skée‑í su̱chí‑ún hora ja̱ íó va̱'a.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Xáán ndatu̱ kuu mozo‑ún. Te nú ni̱ nchaa̱ jito'o̱‑i, te nani'i̱n‑dé mozo‑ún sá'a‑i súan.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Ja̱ndáa̱ ká'a̱n‑ri̱ jíín‑ró, ja̱ káni‑de mozo‑ún ja̱ kóto‑i ta̱ká ndatíñu‑de.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Ko nú mozo káñáá kúu‑i te jáni ini̱‑i: Kúkuéé‑ga̱ te nchaa̱ jito'o̱‑ri̱, achi̱‑i.
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 Te nú kejá'á‑i stují‑í tá'a̱n mozo‑i. Te kee‑í ko'o‑i jíín cháa kánaji̱ni.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Yúan‑na te nchaa̱ jito'o̱ mozo‑ún kɨvɨ̱ já tú ndátu‑i jíín hora ja̱ tú jiní‑i.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Te xɨtɨ sáva‑de‑i. Te skétá'an‑de‑i jíín cháa uu̱ xini̱ jíná'an. Te yúan kundee‑i nde'e̱‑i te nakaji‑í ñii yú'u‑í.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.