Mateus 11

Testamento jaa maa jitoho-yo Jesucristo (MIGNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Te súan ni̱ ji̱nu ni̱ tá'ú Jesús tiñu nuu̱ uxí uu̱ cha̱a káskuá'a jíín‑yá. Te ni̱ kenda‑ya̱ yúan kua'a̱n‑ya̱ já stá'a̱n‑ya̱, te kani‑ya̱ tú'un ini̱ ñuu̱ máá‑de jíná'an‑de.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Te kándee Juan ini̱ veka̱a. Te ni̱ jini tu̱'un‑de káka'a̱n‑i ta̱ká tiñu sá'a Jesús. Te ni̱ tájí‑de uu̱ tá'a̱n cha̱a káskuá'a jíín‑de ja̱ kaká tu̱'ún‑de‑ya̱:
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
3 Máá‑ní kúu cha̱a kii‑ún, xí kúndatu‑yó ɨngá‑de náún, áchí‑de.
3 A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
4 Te ni̱ ka'a̱n Jesús. Kuá'án te kastu̱'ún‑ró núu̱ Juan ta̱ká tu̱'un kájini so̱'o‑ró jíín tíñu kájini̱‑ro̱.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Cha̱a kuáá, kándundiji̱n nuu̱‑dé. Te cha̱a rengo, kánakaka‑de. Cha̱a té'yu̱ ndɨ̱'yi, kándundoo‑de. Te cha̱a só'ó, kánakuni so̱'o‑de. Te cha̱a ni̱ ji'i̱, kánachaku̱‑de sá'a‑ri̱. Te suni jáni‑ri̱ tu̱'un va̱'a Dios nuu̱ ñáyɨvɨ ndá'ú.
5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Te xáán ndatu̱ kúu cha̱a ja̱ tú náyu̱'ú‑de jíto‑de ruu̱, áchí‑ya̱ jíín‑de.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
7 Te káno'o̱n cha̱a‑ún. Te ni̱ kejá'á Jesús ká'a̱n‑ya̱ tú'un Juan nuu̱ ñáyɨvɨ‑ún: Naja̱ ní kenda‑ró ní kaja'a̱n‑ro̱ ondé nuu̱ ñú'un té'é. Ja̱ ndé'é‑ró ichá ja̱ kandá sá'a tachi̱ náún.
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
8 Ko naja̱ ní kenda‑ró ní kaja'a̱n‑ro̱. Ja̱ ndé'é‑ró núu̱ ɨ́ɨn cha̱a ñú'un sa'ma ndúchá náún. Nde̱'é, cha̱a káñu̱'un sa'ma ndúchá, máni ini̱ ve̱'e rey káxiu̱kú‑de.
8 Sim, que fostes ver? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
9 Ko na̱ún ndé'é‑ró ní ka̱kenda‑ró. Ɨɨn cha̱a jáni tu̱'un Dios náún. Suni ká'a̱n‑ri̱ jíín‑ró, kúñá'nu‑ga̱ Juan vásá ɨ́ɨn cha̱a jáni tu̱'un Dios.
9 Mas, então que fostes ver? um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;
10 Cha̱a yá'a kúu cha̱a yóso tú'un‑de nuu̱ tutú: Kuni so̱'o‑ró chi̱ tájí‑rí ndajá'a̱‑rí kuxnúú‑de jaa̱‑de. Te cha̱a‑ún sátu̱'a‑de ichi‑ro vásá jáa̱‑ro̱. Achí.
10 Porque é este de quem está escrito:Eis que diante da tua face envio o meu anjo,que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Ja̱ndáa̱ ká'a̱n‑ri̱ jíín‑ró, ja̱ iní ñu̱yɨ́vɨ yá'a tú íó ni ɨɨn cha̱a jáni tu̱'un Dios ja̱ kúñá'nu‑ga̱ máá‑de vásá Juan cha̱a skuánducha. Ko cha̱a lúlí‑ga̱ ini̱ ñuu̱ nátu̱'un andɨ́vɨ́, cha̱a‑ún kúñá'nu‑ga̱‑de vásá Juan.
11 Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Onde̱ kɨvɨ̱ ní kenda Juan cha̱a skuánducha, te onde̱ vina, te cha̱a ni̱'in nda'a, fuerza kákuni̱‑de kɨ̱vɨ‑de ini̱ ñuu̱ nátu̱'un andɨ́vɨ́, te tá'ú máá‑de tiñu yúan kákuni̱‑de.
12 E, desde os dias de João o Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Chi̱ máá ley jíín táká cha̱a ni̱ ka̱jani tu̱'un Dios, ni̱ ka̱jani‑de tu̱'un yá'a onde̱ kɨvɨ̱ ní chaa̱ Juan.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Te nú kákuni̱‑ro̱ kuátá'ú‑ró tú'un, máá‑de kúu Elías cha̱a kii‑ún.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Cha̱a íó so̱'o kuni ná'ín, te ná kúni so̱'o‑de.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Na̱ún tu̱'un yátá skétá'an‑ri̱ jíín ñáyɨvɨ yá'a. Kákuu‑i nátu̱'un su̱chí lúlí káxiu̱kú núyá'u ja̱ súan kákana kó'ó‑i xini̱ tá'an‑i.
16 Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 Ni̱ ka̱xndé'e̱‑ri̱ xkuili nuu̱‑ro̱, te tú ní kájita já'á‑ró. Ni̱ kanda'i̱‑ri̱ nuu̱‑ro̱ te tú ní kándukuí'a̱ ini̱‑ro̱, áchí‑i.
17 E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Chi ni̱ kii Juan tú ní yée‑dé tú ní jí'i‑de. Te káka'a̱n‑ro̱: Tá'a̱n‑de tachi̱ kíni.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Ko máá Sé'e cha̱a yée‑yá jí'i‑ya̱. Te káka'a̱n‑ro̱: Yá'a íó ɨɨn cha̱a yáji téyíí te jí'i xaa̱n‑dé vino; cha̱a jiní tá'an jíín cháa xíní jíín cháa ká'i̱o kua̱chi kúu‑de, áchí‑ro̱. Ko ɨɨn cha̱a ndíchí, máni tiñu ndíchí sá'a‑de, te súan kuni̱‑ro̱ jándáa̱ ndíchí‑de. Achí‑ya̱.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Yúan‑na te ni̱ kejá'á‑yá kána jíín‑yá nuu̱ táká ñuu̱ nuu̱ ní sá'a‑ya̱ kuá'a̱ tíñu ñá'nu, chi̱ tú ní nákani ini̱‑i jíná'an‑i. Te ni̱ ka'a̱n‑ya̱:
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Naka̱ ndá'ú kuu róó ñuu̱ Corazín. Naka̱ ndá'ú kuu róó ñuu̱ Betsaida. Chi̱ nú ini̱ ñuu̱ Tiro jíín iní ñuu̱ Sidón ni̱ sá'a‑ri̱ tiñu ñá'nu ja̱ ní sá'a‑ri̱ nuu̱ máá‑ró núú, ɨnga̱ kɨvɨ̱ te a ni̱ ka̱nakani ini̱ ña̱yɨvɨ‑ún. Te ku'un‑i sa'ma ndáí te ku'u‑í yaa̱ núu̱‑í núú.
21 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
22 Ko ká'a̱n‑ri̱ jíín‑ró, ja̱ vítá‑ga̱ koo kua̱chi sɨkɨ̱ ñúu̱ Tiro jíín ñúu̱ Sidón kɨvɨ̱ kíi juicio vásá sɨkɨ́ róó jíná'an‑ró.
22 Por isso eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
23 Te róó ñuu̱ Capernaum, a ni̱ kuñá'nu xaa̱n‑ro̱ náún. Ko onde̱ infierno najinu̱‑ro̱, chi̱ nú ini̱ ñuu̱ Sodoma ní sá'a‑ri̱ tiñu ñá'nu ja̱ ní sá'a‑ri̱ nuu̱‑ro̱ yá'a núú, te a ni̱ kendo̱o ñuu̱ yúan onde̱ vina núú.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até ao céu, serás abatida até ao inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Ko ká'a̱n‑ri̱ jíín‑ró, ja̱ vítá‑ga̱ koo kua̱chi sɨkɨ̱ ñáyɨvɨ ñúu̱ Sodoma kɨvɨ̱ kíi juicio vásá sɨkɨ́‑ro̱.
24 Eu vos digo, porém, que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
25 Te suni kɨvɨ̱‑ún ni̱ ka'a̱n Jesús: Táa̱, Jito'o̱ andɨ́vɨ́ jíín ñúyɨ́vɨ kúu máá‑ní. Te ná kúta'u̱‑ná nuu̱‑ní ja̱ ní jasu̱‑ní ta̱ká tu̱'un yá'a nuu̱ cháa ndíchí jíín núu̱ cháa kájuku̱'un ini̱, te ni̱ stá'a̱n ndiji̱n‑ní nuu̱ cháa súchí iní jíná'an‑de.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Chi̱ súan ni̱ jata'a̱n ini̱‑ní, Táa̱, áchí‑ya̱.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Ta̱ká ndatíñu ni̱ ja̱'a Táa̱‑ri̱ nuu̱‑rí. Te tú ni ɨɨn‑i jiní‑i nuu̱ máá Sé'e, chi̱ máni máá Táa̱ jiní‑ya̱. Ni tú jiní ni ɨɨn‑i nuu̱ máá Táa̱, chi̱ máá Sé'e jiní‑ya̱, jíín núu̱ cháa ja̱ kuní máá Sé'e te stá'a̱n ndiji̱n‑ya̱ núu̱‑dé.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Ta̱ká róó ja̱ kásátiñu‑ró te kándi̱so‑ró já vée, ña'a̱n nuu̱‑rí jíná'an‑ró te xndéta̱tú‑ri̱ róó.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Kundiso‑ró yugo‑ri̱ jíná'an‑ró, te skuá'a‑ró tú'un ká'a̱n‑ri̱ jíín‑ró, chi̱ I'a̱ ndá'ú jíín I'a̱ vi̱tá ini̱ añú kúu‑ri̱. Te ni'i̱n‑ro̱ núu̱ ndéta̱tú añú‑ro̱ jíná'an‑ró.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Chi̱ ñama̱‑ni yugo‑ri̱ te tú ve̱e carga‑ri̱ ja̱ kúndiso‑ró, áchí‑ya̱.
30 Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.