João 3

Testamento jaa maa jitoho-yo Jesucristo (MIGNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Te ni̱ i̱o ɨɨn tá'an cha̱a fariseo nání‑de Nicodemo. Te kúñá'nu‑de nuu̱ ñáyɨvɨ judío.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Cha̱a yá'a ni̱ chaa̱‑de nuu̱ Jesús ɨɨn akuáa. Te ni̱ ka'a̱n‑de jíín‑yá: Maestro, a kájini̱‑ná ja̱ ɨ́ɨn maestro kúu‑ní te va̱i‑ní onde̱ nuu̱ Dios, chi̱ nú tú chindéé chítuu Dios ɨɨn cha̱a, te ma̱ kúu sá'a‑de ta̱ká tuni̱ ja̱ sá'a máá‑ní núú, áchí‑de.
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Te ni̱ ka'a̱n Jesús: Ja̱ndáa̱ ká'a̱n‑ri̱ jíín‑ró ja̱ nú tú nakaku jáá ɨ́ɨn cha̱a, te ma̱ kúu kuni̱‑de ñuu̱ nuu̱ tá'ú Dios tiñu, áchí‑ya̱ jíín‑de.
3 Jesus respondeu:
4 Te ni̱ ka'a̱n Nicodemo jíín‑yá: Ndasa kuu nakaku ɨɨn cha̱a nú a ni̱ yii‑de. Á kuu ndɨ̱vɨ‑de chi̱i náa̱‑de te nakaku tuku‑de, áchí‑de.
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Te ni̱ ka'a̱n tuku Jesús: Ja̱ndáa̱ ká'a̱n‑ri̱ jíín‑ró, nú tú kaku ɨɨn cha̱a jíín ndúcha jíín Espíritu, te ma̱ kúu kɨ̱vɨ‑de ini̱ ñuu̱ nuu̱ tá'ú Dios tiñu.
5 Jesus disse:
6 Ja̱ ní kaku cuenta ku̱ñu, ku̱ñu kúu. Te ja̱ ní kaku cuenta Espíritu, se̱'e Espíritu kúu.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Ma̱ nánaa iní‑ro̱ tú'un ká'a̱n‑ri̱ jíín‑ró: Jínu ñú'ún já nákaku jáá‑ró.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Kée tachi̱ ndénu̱ kuní máá, te jíni so̱'o‑ró já káyu, ko tú jiní‑ro̱ ndénu̱ vái ni ndénu̱ kí'i̱n. Súan kúu ta̱ká ña̱yɨvɨ já káku cuenta Espíritu, áchí‑ya̱.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Te ni̱ ka'a̱n Nicodemo: Ndasa kuu yu̱án núsáá, áchí‑de jíín‑yá.
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Te ni̱ ka'a̱n Jesús: Máá‑ró kúu ɨɨn maestro Israel te tú júku̱'un ini̱‑ro̱ jíín tú'un yá'a náún.
10 Jesus respondeu:
11 Ja̱ndáa̱ ká'a̱n‑ri̱ jíín‑ró: Ká'a̱n‑ri̱ tu̱'un ja̱ júku̱'un ini̱‑ri̱. Te jáni ndaa̱‑ri̱ tu̱'un tiñu ni̱ jini̱‑ri̱. Ko tú játú'ún‑ró tú'un ndaa̱ ká'a̱n‑ri̱.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 A ni̱ ka'a̱n‑ri̱ tu̱'un ñu̱yɨ́vɨ jíín‑ró te tú kándíja‑ró. Ndasa kandíja‑ró nú ka'a̱n‑ri̱ tu̱'un andɨ́vɨ́ jíín‑ró núsáá.
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Máá Sé'e cha̱a kánchaa̱‑ya̱ ándɨ́vɨ́. Te ni̱ kuun‑ya̱ íchi ándɨ́vɨ́. Te máá ɨ́ɨn‑ni‑ya̱ ní ndaa‑ya̱ ándɨ́vɨ́, tuká ɨnga̱ cha̱a ní sá'a.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Chi̱ nátu̱'un ni̱ jata kaa Moisés koo̱ núu̱ ñú'un té'é, jínu ñú'ún já súni súan kuita kaa máá Sé'e cha̱a.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Náva̱'a ma̱ náa táká ña̱yɨvɨ kákandíja‑i‑ya̱, chi̱ sua kuchaku̱‑i nɨ́ɨ́ káni, áchí‑ya̱ jíín‑de.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Chi̱ Dios, xaa̱n ní kundá'ú ini̱‑ya̱ ñáyɨvɨ ñúyɨ́vɨ. Ja̱ yúán ní tájí‑yá Se̱'e‑ya̱ ní kii‑i, va̱sa máá tú'ún‑ni‑i ni̱ i̱o, náva̱'a ma̱ náa táká ña̱yɨvɨ kákandíja‑i‑ya̱, chi̱ sua kuchaku̱‑i nɨ́ɨ́ káni.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Chi̱ tú ní tájí Dios Se̱'e‑ya̱ núu̱ ñúyɨ́vɨ já tá'nu̱ ndatu̱ ña̱yɨvɨ, chi̱ sua ja̱ ná káku ña̱yɨvɨ sá'a‑ya̱.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Nú kandíja ɨɨn ña̱yɨvɨ núu̱‑yá, te ma̱ tá'nu̱ ndatu̱‑i. Ko ña̱yɨvɨ tú kándíja, ta'nu̱ ndatu̱ ná'ín‑i, kua̱chi ja̱ tú kándíja‑i nuu̱ máá ɨ́ɨn‑ni Se̱'e Dios.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 A ni̱ chaa̱ máá luz ini̱ ñu̱yɨ́vɨ. Ko ña̱yɨvɨ‑ún, ni̱ ka̱kumani̱‑gá‑i jíín ñúñáa vásá jíín luz, chi̱ tiñu kásá'a‑i kákuu tiñu ñáá. Ja̱ yúán te ta'nu̱ ndatu̱ ná'ín‑i.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Chi ta̱ká ña̱yɨvɨ já sá'a tiñu ñáá, jíto u'u̱‑i nuu̱ íó luz. Te tú kíi‑i nuu̱ íó luz, náva̱'a tú ndenda ndiji̱n tiñu sá'a‑i.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Ko ña̱yɨvɨ já sátiñu ndaa̱, va̱i‑i nuu̱ íó luz, náva̱'a kenda ndiji̱n ja̱ jíín Dios ni̱ sá'a‑i tiñu máá‑i.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Yo̱án‑na te Jesús jíín cháa káskuá'a jíín‑yá, kája'a̱n‑ya̱ ñúu̱ Judea. Te yúan ni̱ kanchaa̱‑ya̱ jíín‑de. Te ni̱ skuánducha‑yá.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Te suni ni̱ skuánducha Juan ini̱ ñuu̱ Enón yani ñuu̱ Salim, chi ni̱ i̱o kua'a̱ ndúcha yúan. Te ni̱ kikoyo ña̱yɨvɨ núu̱‑dé, te ni̱ skuánducha‑dé‑i.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Chi̱ té kɨ̱vɨ‑ga̱ Juan veka̱a.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Te cha̱a káskuá'a jíín Juan, ni̱ ka̱státá'an‑de jíín cháa judío sɨkɨ̱ modo ndoo ini̱.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Te ni̱ cha̱koyo‑de nuu̱ Juan. Te ni̱ kaka'a̱n‑de: Maestro, cha̱a ni̱ kanchaa̱ jíín‑ní ɨnga̱ lado yu̱cha Jordán ja̱ ní ka'a̱n ndaa̱‑ní tu̱'un‑de, vina te skuánducha máá‑de, te ndivii ñáyɨvɨ kája'a̱n‑i nuu̱‑dé, áchí.
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Te ni̱ ka'a̱n Juan: Ni ɨɨn cha̱a ma̱ ní'i̱n kútɨ‑dé ni ɨɨn modo, te nú tú kii onde̱ andɨ́vɨ́.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Máá‑ró ni̱ kajini̱ ndaa̱‑ro̱ já ní ka'a̱n‑ri̱: Nasu̱ rúu̱ kúu Cristo, chi̱ sua ni̱ tájí‑yá ruu̱ yóxnúú‑rí nuu̱‑yá va̱i‑ri̱.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Cha̱a ncháka ñasɨ́'ɨ́ kúu yii. Te amigo yii‑ún ká'i̱in xiin‑dé te kájini so̱'o tu̱'un ká'a̱n‑de. Te kákusɨɨ̱ xáa̱n iní‑i, nú a ni̱ ka̱jini so̱'o‑i ká'a̱n yii‑ún. Súan kúu ja̱ kúsɨɨ̱ xáa̱n iní‑ri̱ vina.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Jínu ñú'ún já ndúñá'nu‑ga̱ máá‑yá te ndúsúchí‑ga̱ máá‑rí, áchí Juan.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 I'a̱ va̱i onde̱ nuu̱ súkún, ñá'nu‑ga̱ kúu‑ya̱ vásá táká‑i. Te cha̱a ni̱ kaku ini̱ ñu̱yɨ́vɨ yá'a, se̱'e ñu̱yɨ́vɨ kúu‑de. Te tu̱'un ñu̱yɨ́vɨ ká'a̱n‑de. I'a̱ va̱i ichi ándɨ́vɨ́, ñá'nu‑ga̱ kúu‑ya̱ vásá táká cha̱a.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Te jáni ndaa̱‑ya̱ tú'un ja̱ ní jini̱‑ya̱ jíín já ní jini so̱'o‑ya̱. Ko ni ɨɨn ña̱yɨvɨ tú játá'ú‑i tu̱'un ká'a̱n‑ya̱.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Ko ña̱yɨvɨ játá'ú tú'un ndaa̱ ká'a̱n‑ya̱, suni máá‑i ká'a̱n‑ndaa̱‑i ja̱ íó ndaa̱ tu̱'un ká'a̱n Dios.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Chi̱ I'a̱ ni̱ tájí Dios va̱i, tu̱'un Dios ká'a̱n‑ya̱. Chi̱ Dios, tú kuí'a̱‑ni já'a‑ya̱ Espíritu‑ya̱.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Máá Táa̱, kúndá'ú ini̱‑ya̱ Sé'e‑ya̱, te ni̱ ja̱'a‑ya̱ táká ndatíñu nda'a Sé'e‑ya̱.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Ña̱yɨvɨ já kándíja nuu̱ máá Sé'e‑ya̱, kuchaku̱‑i nɨ́ɨ́ káni. Te ña̱yɨvɨ já tú kándíja nuu̱ Sé'e‑ya̱, ma̱ kúchaku̱‑i chi̱ sua ví'í‑gá kiti̱ ini̱ Dios nuu̱‑í.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.