João 21

Testamento jaa maa jitoho-yo Jesucristo (MIGNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Te kukuéé‑ga̱ te Jesús, ni̱ nastá'a̱n ndiji̱n tuku‑ya̱ máá‑yá nuu̱ cháa káskuá'a jíín‑yá ja̱ káxiu̱kú‑de nuu̱ mar Tiberias. Te modo yá'a ni̱ stá'a̱n ndiji̱n‑ya̱ máá‑yá.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Ká'i̱in tútú Simón Pedro, jíín Tomás, ja̱ nání Dídimo, jíín Natanael, cha̱a ñuu̱ Caná ndañúu̱ Galilea, jíín táká se̱'e Zebedeo, jíín úu̱‑ga̱ cha̱a káskuá'a jíín‑yá.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Te ni̱ ka'a̱n Simón jíín‑de: Ná kítɨ̱ɨn‑ri̱ ti̱yáká, áchí‑de. Te ni̱ kaka'a̱n‑de jíín‑de. Suni ná kíngoyo‑ri̱ jíín‑ró, áchí‑de. Te kua̱ngoyo‑de, te ni̱ kɨ̱vɨ koyo‑de ɨɨn barco. Ko tú ní kátɨɨn kutɨ‑dé‑tɨ̱ ákuáa‑ún.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Te ja̱ kuáku̱ndiji̱n, te ni̱ jukuiñi̱ Jesús yu'u mar. Ko cha̱a káskuá'a‑ún, tú ní kánakuni̱‑de ja̱ Jesús kúu‑ya̱.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Yúan‑na te ni̱ ka'a̱n Jesús jíín‑de: Súchi̱, á káñava̱'a‑ró ɨ́ɨn ti̱yáká kée‑rí, áchí‑ya̱. Te ni̱ kaka'a̱n‑de jíín‑yá: Tú kutɨ, áchí‑de.
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Te ni̱ ka'a̱n‑ya̱ jíín‑de: Skuíta ka'nu ñunu‑ro íchi lado vá'a barco, te ni'i̱n‑ro̱‑tɨ́, áchí‑ya̱. Yúan‑na te ni̱ ka̱skuíta ka'nu‑de ñunu. Te tuká ní kúu kutɨ nátava‑dé ñunu, ja̱ kuá'a̱ xáa̱n cháká ní ni'i̱n‑dé.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Yúan‑na te cha̱a skuá'a ja̱ maní Jesús jíín, ni̱ ka'a̱n‑de jíín Pedro: Máá Jíto'o̱‑yo̱ kúu, áchí‑de. Te ja̱ ní jini so̱'o‑de ja̱ máá Jíto'o‑yo̱ kúu, te ni̱ nachu'un‑de sa'ma‑dé, chi̱ víchí lɨ́ɨ‑dé núú. Te ni̱ ndava‑ni‑de kua'a̱n‑de nuu̱ mar.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Te sava‑ga̱ cha̱a káskuá'a‑ún, va̱i koyo‑de jíín barco jíín ñúnu ñú'un chítú tíyáká. Chi̱ tú jíká ká'i̱in‑de jíín ñú'un íchí, chi̱ yani nátu̱'un uu̱ ciento yɨ́kɨ́.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Te ja̱ ní ka̱nuu‑de nuu̱ ñú'un, te ni̱ kajini̱‑de ja̱ nduxiá tɨkua̱ñu'u̱n. Te íxndée ɨɨn cháká núu̱ ñú'u̱n‑ún, jíín stáa̱.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Te ni̱ ka'a̱n Jesús jíín‑de jíná'an‑de: Kuáki̱'in ti̱yáká já ní ka̱tɨɨn‑ró vína ná kíi, áchí‑ya̱.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Te ni̱ kɨ̱vɨ Simón Pedro ini̱ barco. Te ni̱ stáa‑de ñunu cháká ní chaa̱‑de jíín yú'u mar. Te ñú'un chítú cháká ná'nu, ɨɨn ciento uu̱ xiko uxi̱ uni̱. Te va̱sa súan kua'a̱‑tɨ́ ni̱ ñu̱'un, ko tú ní té'nde̱ ñunu‑ún.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Te ni̱ ka'a̱n Jesús jíín‑de: Ña'a̱n jíná'an‑ró te kasi̱ ini̱‑ro̱, áchí‑ya̱. Te ni ɨɨn cha̱a káskuá'a‑ún, tú ní chúndéé iní‑de ja̱ kaká tu̱'ún‑de‑ya̱: Róó, ndé cha̱a kúu‑ró. Chi̱ a kájini̱‑de ja̱ máá Jíto'o̱‑yo̱ kúu‑ya̱.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Te ni̱ chaa̱ Jesús. Te ni̱ ki'in‑ya̱ stáa̱‑ún. Te ni̱ ja̱'a‑ya̱ núu̱‑dé. Te suni súan ni̱ ja̱'a‑ya̱ tíyáká‑ún nuu̱‑dé.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Ya̱'á ní kuu vuelta uni̱ ja̱ ní nastá'a̱n ndiji̱n Jesús máá‑yá nuu̱ cháa káskuá'a jíín‑yá, ja̱ á ni̱ nachaku̱‑ya̱ já ní ji'i̱‑ya̱.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Te nuu̱ ní ndɨ'ɨ ni̱ kajasi̱ ini̱‑de, te ni̱ ka'a̱n Jesús jíín Simón Pedro: Simón, se̱'e Jonás, kúndá'ú‑ga̱ ini̱‑ro̱ rúu̱ vásá yá'á xí túu, áchí‑ya̱. Te ni̱ ka'a̱n‑de jíín‑yá: Jaa̱n, Táta̱, máá‑ní jiní ja̱ maní‑ná jíín‑ní, áchí‑de. Te ni̱ ka'a̱n‑ya̱ jíín‑de: Skée‑ro lélú‑rí núsáá, áchí‑ya̱.
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Te ni̱ ka'a̱n tuku‑ya̱ vuelta uu̱ jíín‑de: Simón, se̱'e Jonás, kúndá'ú ini̱‑ro̱ rúu̱ náún, áchí‑ya̱. Te ni̱ ka'a̱n‑de jíín‑yá: Jaa̱n Táta̱, máá‑ní jiní ja̱ maní‑ná jíín‑ní, áchí‑de. Te ni̱ ka'a̱n‑ya̱ jíín‑de: Skée‑ro rɨ́ɨ̱‑ri̱ núsáá, áchí‑ya̱.
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Te ni̱ ka'a̱n tuku‑ya̱ vuelta uni̱ jíín‑de: Simón, se̱'e Jonás, mani̱‑ro̱ jíín‑rí náún, áchí‑ya̱. Te ni̱ kuxíí iní Pedro ja̱ vuelta uni̱ ni̱ ka'a̱n‑ya̱ jíín‑de: Mani̱‑ro̱ jíín‑rí náún. Te ni̱ ka'a̱n‑de jíín‑yá: Táta̱, máá‑ní jiní ta̱ká tu̱'un. Máá‑ní jiní ja̱ maní‑ná jíín‑ní, áchí‑de. Te ni̱ ka'a̱n‑ya̱: Skée‑ro rɨ́ɨ̱‑ri̱ núsáá.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ja̱ndáa̱ ká'a̱n‑ri̱ jíín‑ró, ja̱ ondé ná súchí‑ró núú, te ni̱ naku'ni̱ máá‑ró chíi‑ró. Te ni̱ jika‑ró ndénu̱ ní kuu ini̱‑ro̱. Ko nú ná yíi‑ró, te skáa‑ro̱ ndá'a‑ro. Te ɨnga̱ cha̱a, nachi'i‑de chi̱i‑ró, te kunchaka‑de róó ki'i̱n‑ro̱ jíín‑de va̱sa tú kuní‑ro̱. Achí‑ya̱ jíín‑de.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Tu̱'un yá'a ni̱ ka'a̱n‑ya̱ náva̱'a ná júku̱'un ini̱‑de ndé modo kuu̱‑de ja̱ ndúñá'nu Dios sá'a‑de. Yúan‑na te ni̱ ka'a̱n‑ya̱: Kundiki̱n ruu̱ ná kí'o̱n, áchí‑ya̱ jíín‑de.
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Te ni̱ xíó kóto Pedro. Te ni̱ jini̱‑de cha̱a skuá'a ja̱ maní Jesús jíín, ja̱ ndikín‑de va̱i‑de, cha̱a ni̱ ndituu jika̱ Jesús ná ni̱ ka̱kuxíni‑ya̱, ja̱ ní jika̱ tu̱'ún‑de‑ya̱: Táta̱, ndé cha̱a kúu ja̱ nástúu níí.
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Te ni̱ jini̱ Pedro nuu̱ cháa‑ún. Te ni̱ ka'a̱n‑de jíín Jesús: Táta̱, te cha̱a yá'a, na̱ún sá'a‑de, áchí‑de.
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Te ni̱ ka'a̱n Jesús jíín‑de: Nú kuní‑ri̱ ja̱ kéndo̱o‑de onde̱ kɨvɨ̱ ncháa̱‑ri̱, naun jítú iní‑ro̱. Kundiki̱n ruu̱ ná kí'o̱n. Achí‑ya̱.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Te ni̱ jicha̱ tu̱'un yá'a nuu̱ táká ñani̱‑yo̱, ja̱ cháa skuá'a‑ún ma̱ kúu̱‑de. Ko tú ní ká'a̱n Jesús ja̱ má kúu̱‑de, chi̱ sua ni̱ ka'a̱n‑ya̱: Nú kuní‑ri̱ ja̱ kéndo̱o‑de onde̱ kɨvɨ̱ ncháa̱‑ri̱, te naun jítú iní‑ro̱.
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Cha̱a ni̱ skuá'a‑ún kúu cha̱a yá'a, te jáni ndaa̱‑de tu̱'un ta̱ká tiñu yá'a. Te suni ni̱ chaa‑de ta̱ká tu̱'un yá'a. Te kájini̱‑yo̱ já tú'un jáni‑de ká'a̱n ndaa̱.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Suni íó kua'a̱ xáa̱n‑gá tiñu ni̱ sá'a Jesús. Te nú chaa‑yó ná ɨɨn ná ɨɨn, te ma̱ kánda nɨ́ɨ́ ñúyɨ́vɨ já kú'un tutu̱ koso tú'un‑ún núú, jáni ini̱‑ri̱. Amén.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.