João 1

Testamento jaa maa jitoho-yo Jesucristo (MIGNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Onde̱ xnáñúú ní kuu Tu̱'un. Te Tu̱'un‑ún, ni̱ kanchaa̱‑ya̱ jíín Dios. Te máá Tú'un‑ún ni̱ kuu Dios.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Máá‑yá ni̱ kanchaa̱‑ya̱ ondé xnáñúú jíín Dios.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Te onde̱ jíín máá‑yá ni̱ sá'a Dios ta̱ká ndatíñu. Te nú tú ní sá'a máá‑yá, te ma̱ kúva̱'a ni ɨɨn ndatíñu yá'a núú.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Te ini̱ máá‑yá ñú'un vida te yu̱án kúu ɨɨn luz ja̱ stúu̱n nuu̱ táká ña̱yɨvɨ.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Te máá luz, xndíi ncháa̱ nuu̱ ñúñáa. Te ñu̱ñáa‑ún, tú ní kúndéé ndá'va̱.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Te ni̱ tájí Dios ɨɨn cha̱a nání Juan.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Cha̱a yá'a, ni̱ kii‑de ja̱ káni ndaa̱‑de tu̱'un máá luz, náva̱'a kándíja ta̱ká ña̱yɨvɨ sá'a‑de.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Nasu̱ máá‑de ní kúu luz. Ko ni̱ kii‑de náva̱'a kani ndaa̱‑de tu̱'un máá luz.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Máá‑yá kúu luz ndija ja̱ stúu̱n nuu̱ táká ña̱yɨvɨ, te onde̱ sáá ní kii‑ya̱ iní ñu̱yɨ́vɨ.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Te ni̱ ncha̱a‑ya̱ iní ñu̱yɨ́vɨ, ko va̱sa jíín máá‑yá ni̱ kuva̱'a ñu̱yɨ́vɨ, te tú ní nákuni̱ ña̱yɨvɨ núu̱‑yá.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Ni̱ kii‑ya̱ núu̱ já xíin máá‑yá, te ña̱yɨvɨ máá‑yá‑ún, tú ní kájatá'ú‑i‑ya̱.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Ko sava ña̱yɨvɨ, ni̱ ka̱kandíja‑i‑ya̱ jíín sɨ́'vɨ́‑yá, te ni̱ kaja̱tá'ú‑i‑ya̱. Te nuu̱ máá‑i ni̱ ja̱'a‑ya̱ tú'un ja̱ ndúu‑i se̱'e Dios.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Te máá‑i, tú ní kákaku‑i cuenta nɨñi̱, te ni yikɨ kúñu, ni cha̱a, tú ní kásá'a, chi̱ sua máá Dios ni̱ sá'a.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Te máá tú'un‑ún, ni̱ nduu‑ya̱ ɨ́ɨn yikɨ kúñu. Te ni̱ ncha̱a‑ya̱ jíín‑yó. Te ñú'un chítú‑yá jíín tú'un luu, jíín tú'un ndaa̱ Dios. Te ni̱ kajini̱‑yo̱ já lúu ni̱ nduñá'nu‑ya̱. Chi̱ nátu̱'un luu kúñá'nu máá tú'ún‑ni Se̱'e Táa̱‑yo̱ Dios, suni súan‑ni káa máá‑yá.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Juan, ni̱ jani ndaa̱‑de tu̱'un‑ya̱: I'a̱ yá'a kúu ja̱ ní ka'a̱n‑ri̱: I'a̱ ja̱ váji ichi yatá‑rí ñá'nu‑ga̱ kúu‑ya̱ vásá rúu̱, chi̱ onde̱ ná té kaku‑ga̱‑ri̱, te a íó‑ya̱, áchí‑de.
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Te ja̱ ñú'un chítú máá‑yá, onde̱ yúan ni̱ kani'i̱n táká‑yo̱, chi̱ bueno ni̱ ja̱'a‑ya̱ tú'un luu ini̱‑ya̱ núu̱‑yo̱.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Moisés, ni̱ ja̱'a‑de ley nuu̱‑yo̱. Ko Jesucristo, ni̱ ja̱'a‑ya̱ tú'un luu ini̱‑ya̱ jíín tú'un ndaa̱ nuu̱‑yo̱.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Tú ní jiní kutɨ ní ɨɨn ña̱yɨvɨ núu̱ Dios. Ió ɨɨn máá tú'ún‑ni Se̱'e‑ya̱ já kánchaa̱ jíín‑yá, te máá Sé'e‑ya̱‑ún, ni̱ jani‑ya̱ tú'un Dios nuu̱‑yo̱.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Te judío, ni̱ ka̱tájí‑ún sutú jíín cháa levita ni̱ kikoyo ichi ñúu̱ Jerusalén. Te ni̱ ka̱jika̱ tu̱'ún‑ún Juan: Te róó ndé cha̱a kúu‑ró, áchí. Te ya̱'á kúu tu̱'un ni̱ jani ndaa̱ Juan,
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 te tú ní jasú‑de yu'u‑dé. Chi ni̱ ka'a̱n ndaa̱‑de: Nasu̱ú Cristo kúu‑ri̱, áchí‑de.
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Te ni̱ kajika̱ tu̱'ún‑ún‑de: Núsáá te Elías kúu‑ró náún, áchí. Te ni̱ ka'a̱n Juan: Nasu̱ú rúu̱ kúu, áchí‑de. Te ni̱ kajika̱ tu̱'ún tuku‑ún‑de: Máá cháa jáni tu̱'un Dios kúu‑ró núsáá, áchí. Túu, áchí Juan.
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Te ni̱ kaka'a̱n tuku jíín‑de: Te ndé cha̱a kúu‑ró núsáá. Ka'a̱n náva̱'a nakani‑ri̱ tu̱'un nuu̱ cháa ni̱ ka̱tájí rúu̱ va̱i‑ri̱. Ná ká'a̱n máá‑ró ndé cha̱a kúu‑ró víi̱, áchí.
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Te ni̱ ka'a̱n Juan: Máá‑rí kúu ɨɨn ndajá'a̱ kána jaa onde̱ nuu̱ ñú'un té'é: Ná sándóó‑ró íchi máá Jíto'o̱‑yo̱, nátu̱'un ni̱ ka'a̱n Isaías, cha̱a ni̱ jani tu̱'un Dios onde̱ sáá.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Te ja̱ ní kikoyo‑ún, fariseo ni̱ ka̱tájí‑ún.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Te ni̱ kajika̱ tu̱'ún Juan: Te naja̱ skuánducha‑ro te nú nasu̱ Cristo ni Elías ni máá cháa jáni tu̱'un Dios kúu‑ró núsáá, áchí.
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Te ni̱ ka'a̱n Juan jíín: Ruu̱, chi̱ jíín ndúcha skuánducha‑rí. Ko ma̱'ñú máá‑ró kánchaa̱ ɨɨn I'a̱ ja̱ tú kájini̱‑ro̱.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 I'a̱ yá'a va̱i ichi yatá‑rí. Te tú kúñá'nu‑ri̱ ndájí‑rí ñii yí'i ndija̱n‑yá, chi̱ ñá'nu‑ga̱ kúu‑ya̱ vásá rúu̱. Achí‑de.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Súan ni̱ i̱o ini̱ ñuu̱ Betábara, onde̱ ɨnga̱ lado Jordán, nuu̱ ní skuánducha Juan.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Te kɨvɨ̱ xía̱n‑ún ni̱ jini̱ Juan nuu̱ Jesús ja̱ vái‑ya̱ núu̱‑dé. Te ni̱ ka'a̱n‑de: Yúan va̱i Lélú Dios, I'a̱ kuánchaa̱ kua̱chi ña̱yɨvɨ ñúyɨ́vɨ.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 I'a̱ yá'a kúu ja̱ ní ka'a̱n‑ri̱: Ichi yatá‑rí va̱i ɨɨn I'a̱ ñá'nu‑ga̱ kúu vásá rúu̱. Chi̱ onde̱ ná té kaku‑ga̱‑ri̱ te íó‑ya̱.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Te tú ní nákuni̱‑ri̱‑ya̱. Ko náva̱'a kenda ndiji̱n‑ya̱ núu̱ ñáyɨvɨ Israel, yu̱án ní kii‑ri̱ skuánducha‑rí jíín ndúcha. Achí‑de.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Te ni̱ jani ndaa̱ Juan tu̱'un: Ni̱ jini̱‑ri̱ Espíritu ja̱ ní kuun ichi ándɨ́vɨ́ nátu̱'un paloma. Te ni̱ jungo̱o sɨkɨ̱‑yá.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Te tú ní nákuni̱‑ri̱‑ya̱, ko máá Dios, I'a̱ ni̱ tájí rúu̱ va̱i‑ri̱ ja̱ skuánducha‑rí jíín ndúcha, máá‑yá ni̱ ka'a̱n jíín‑rí: Nú kuni̱‑ro̱ já kúun Espíritu sɨkɨ̱ ɨ́ɨn cha̱a te jungo̱o sɨkɨ̱‑dé, te máá cháa‑ún kuu I'a̱ skuánducha jíín Espíritu Santo, áchí Dios.
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Te a ni̱ jini̱‑ri̱‑ya̱. Te jáni ndaa̱‑ri̱ tu̱'un ja̱ I'a̱ yá'a kúu máá Sé'e Dios, áchí‑de.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Te kɨvɨ̱ xía̱n‑ún kánchaa̱ tuku Juan jíín úu̱ cha̱a skuá'a jíín‑de.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Te ni̱ jini̱‑de nuu̱ Jesús ja̱ jíka kuu‑ya̱ yúan. Te ni̱ ka'a̱n‑de: Yúan nde̱'é‑ró máá Lélú Dios, áchí‑de.
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Te ndendúú cha̱a skuá'a‑ún, ni̱ ka̱jini so̱'o‑de tu̱'un ni̱ ka'a̱n Juan. Te ni̱ ka̱indiki̱n‑de Jesús.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Te ni̱ xíó kóto Jesús. Te ni̱ jini̱‑ya̱ já káindiki̱n‑de yata̱‑yá. Te ni̱ ka'a̱n‑ya̱ jíín‑de: Na̱ún kánandúkú‑ró, áchí‑ya̱. Te ni̱ kaka'a̱n‑de jíín‑yá: Rabí (ja̱ kuní ka'a̱n: Maestro), ndénu̱ ncháá‑ní, áchí‑de.
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Te ni̱ ka'a̱n‑ya̱ jíín‑de: Ña'a̱n te kuni̱‑ro̱, áchí‑ya̱. Te ni̱ ja̱koyo‑de te ni̱ kajini̱‑de nuu̱ ncháá‑ya̱. Te ni̱ ka̱kendo̱o‑de jíín‑yá kɨvɨ̱‑ún, chi̱ a íó nátu̱'un ka̱kuu̱n áíni.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Te ndendúú cha̱a‑ún, ni̱ ka̱jini so̱'o‑de tu̱'un ni̱ ka'a̱n Juan. Te ni̱ ka̱indiki̱n‑de‑ya̱. Te ɨɨn‑de kúu Andrés, ñani̱ Simón Pedro kúu‑de.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Cha̱a yá'a, ni̱ nani'i̱n‑ní‑de ñani̱‑de Simón. Te ni̱ ka'a̱n‑de jíín: Ni̱ ka̱ketá'an‑ri̱ jíín Mesías (ja̱ kuní ka'a̱n: Cristo), áchí‑de.
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Te ncháka‑de cha̱a ni̱ chaa̱‑de jíín núu̱ Jesús. Te ni̱ nde̱'é Jesús nuu̱‑dé. Te ni̱ ka'a̱n‑ya̱: Máá‑ró kúu Simón, se̱'e Jonás. Vina te kunání‑ró Cefas (ja̱ kuní ka'a̱n: ɨɨn kava). Achí‑ya̱.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Te ɨnga̱ kɨvɨ̱ xía̱n‑ún kuní Jesús ki'i̱n‑ya̱ ñúu̱ Galilea. Te ni̱ ni'i̱n tá'an‑ya̱ jíín Felipe. Te ni̱ ka'a̱n‑ya̱ jíín‑de: Kundiki̱n‑ro̱ rúu̱ ki'o̱n, áchí‑ya̱.
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Te Felipe kúu cha̱a ñuu̱ Betsaida, ñuu̱ Andrés jíín Pedro.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Te ni̱ ni'i̱n tá'an Felipe jíín Natanael. Te ni̱ ka'a̱n‑de jíín: A ni̱ ka̱ketá'an‑ri̱ jíín Jesús ñuu̱ Nazaret. Se̱'e José kúu‑ya̱. Te máá‑yá kúu I'a̱ yóso tú'un‑ya̱ núu̱ tutú ley Moisés jíín núu̱ tutú ni̱ ka̱chaa cha̱a ni̱ ka̱jani tu̱'un Dios onde̱ sáá, áchí‑de.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Te ni̱ ka'a̱n Natanael jíín‑de: Á íó ja̱ vá'a onde̱ ini̱ ñuu̱ Nazaret, áchí‑de. Te ni̱ ka'a̱n Felipe jíín‑de: Ña'a̱n te kuni̱‑ro̱, áchí‑de.
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Te ni̱ jini̱ Jesús ja̱ vái Natanael. Te ni̱ ka'a̱n‑ya̱ tú'un‑de: Yá'a va̱i ɨɨn cha̱a Israel ndaa̱, chi̱ tú xndá'ú kutɨ‑dé, áchí‑ya̱.
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Te ni̱ ka'a̱n Natanael jíín‑yá: Ndasa jiní‑ní náá, áchí‑de. Te ni̱ ka'a̱n Jesús: Ni̱ jini̱‑ri̱ róó onde̱ ná té kana‑ga̱ Felipe xini̱‑ro̱, ná ni̱ ka̱ndee‑ró chíi yunu mérkexe̱, áchí‑ya̱ jíín‑de.
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Te ni̱ ka'a̱n Natanael: Maestro, máá‑ní kúu Se̱'e Dios, máá‑ní kúu Rey nuu̱ ñáyɨvɨ Israel, áchí‑de jíín‑yá.
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Te ni̱ ka'a̱n Jesús: Ni̱ ka'a̱n‑ri̱ jíín‑ró já ní jini̱‑ri̱ róó chi̱i yunu mérkexe̱. Ja̱ yúán kándíja‑ró náún. Tiñu ñá'nu‑ga̱ kuni̱‑ro̱ vásá yá'á, áchí‑ya̱ jíín‑de.
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Te ni̱ ka'a̱n‑ga̱‑ya̱ jíín‑de: Ja̱ndáa̱ ká'a̱n‑ri̱ jíín‑ró: Vina te kuni̱‑ro̱ já núña andɨ́vɨ́, te ndajá'a̱ Dios, kándaa kánuu sɨkɨ̱ máá Sé'e cha̱a, áchí‑ya̱.
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.