1 Coríntios 14

Testamento jaa maa jitoho-yo Jesucristo (MIGNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ndúkú ndéé‑ró jíín tú'un kúndá'ú ini̱ tá'an, te kuítú iní‑ro̱ ndúkú‑ró táká ta'u̱ já'a Espíritu, ko kánúú‑gá ja̱ káni‑ró tú'un.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Chi cha̱a ká'a̱n‑de sɨ́ɨn yu'u, jíín Dios ká'a̱n‑de, nasu̱ jíín ñáyɨvɨ, chi̱ tú ní ɨɨn cha̱a júku̱'un ini̱ na̱ún ká'a̱n‑de, chi̱ jíín Espíritu ká'a̱n‑de tu̱'un sa̱'í.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Ko cha̱a jáni tu̱'un, jíín ñáyɨvɨ ká'a̱n‑de, chi̱ skuá'nu‑de ña̱yɨvɨ‑ún, te ká'a̱n ká'nu‑de, te ká'a̱n ndéé‑de jíín‑i.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Cha̱a ká'a̱n sɨ́ɨn yu'u, skuá'nu‑de máá‑de, ko cha̱a jáni tu̱'un, chi̱ tɨku'ni̱ skuá'nu‑ga̱‑de.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Játa'a̱n ini̱‑ri̱ ja̱ táká‑ro̱ ná kúu ka'a̱n‑ro̱ sɨ́ɨn yu'u, ko kánúú‑gá ja̱ káni‑ró tú'un, chi̱ ñá'nu‑ga̱ cha̱a jáni tu̱'un vásá cháa ká'a̱n sɨ́ɨn yu'u, te nú tú násama‑de tu̱'un‑ún, náva̱'a kua'nu‑ga̱ tɨku'ni̱ sá'a‑de jíín.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Ñáni̱, vina te nú jaa̱‑ri̱ nuu̱‑ro̱ te ka'a̱n‑ri̱ sɨ́ɨn yu'u jíín‑ró, na̱ún tiñu ní'i̱n já kúu róó, nú tú ka'a̱n‑ri̱ ɨɨn tu̱'un ni̱ kenda ndiji̱n, xí ɨ́ɨn tu̱'un ndíchí, xí ɨ́ɨn tu̱'un stá'a̱n‑ri̱.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Ió ndija ndatíñu kánda̱a tí'íú já kásá'a ndusu̱, nátu̱'un xkuili xí guitarra. Te nú tú sɨ́ɨn sɨ́ɨn nota ndé'e̱, ndasa kuni̱‑yo̱ ndé yaa̱ jíku‑de jíín xkuíli, xí jíín guitarra‑ún.
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Te nú corneta tú ndé'e̱ kájí, te ndé cha̱a sátu̱'a‑de máá‑de ja̱ kuátá'an‑de núsáá.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Suni súan róó jíná'an‑ró, nú ká'a̱n‑ro̱ sɨ́ɨn yu'u, te nú tú kájí ká'a̱n tu̱'un‑ún, te ndasa juku̱'un ini̱‑i na̱ún tu̱'un ká'a̱n‑ro̱ núsáá, chi kua̱chi tɨsɨ̱'vɨ́‑ró stɨ́vɨ́‑ró.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Kua'a̱ núu̱ yú'u íó ini̱ ñu̱yɨ́vɨ ná sá'a‑yó cuenta, te ta̱ká júku̱'un ini̱ cha̱a jiní.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Nú ruu̱ tú júku̱'un ini̱‑ri̱ yu'u ká'a̱n ɨɨn cha̱a, te kúu‑ri̱ cha̱a jíká núu̱ cháa ká'a̱n‑ún. Te cha̱a ká'a̱n‑ún, suni kúu‑de cha̱a jíká núu̱‑rí.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Suni súan róó ja̱ á kájítú iní‑ro̱ ní'i̱n‑ro̱ tá'u̱ Espíritu, ná ndúkú ndéé‑ró náva̱'a skuá'nu va̱'a‑ró tɨ́ku'ni̱ jíín.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Ja̱ yúán nú ká'a̱n ɨɨn cha̱a sɨ́ɨn yu'u, ná kakán ta'u̱‑dé nuu̱‑yá náva̱'a kuu nasama‑de tu̱'un.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Chi̱ nú ruu̱ kaka̱n ta'u̱‑rí jíín tú'un sɨ́ɨn yu'u, ini̱ añú‑ri̱ kúu ja̱ jikán ta'u̱, ko nú tú júku̱'un kutɨ iní‑ri̱, tú na̱ tiñu.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Ndasa sá'a‑ri̱ núsáá. Ná kakán ta'u̱‑rí ini̱ añú‑ri̱, ko suni ná kakán ta'u̱‑rí jíín tú'un júku̱'un ini̱. Ná káta‑ri̱ ini̱ añú‑ri̱, ko suni ná káta‑ri̱ jíín tú'un júku̱'un ini̱.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Chi̱ nú máni tu̱'un jiní máá‑ró jíín añú‑ro̱ nákuatá'ú‑ró jíín, te ɨɨn cha̱a tú tu̱'a, ndasa kuni̱‑de ka'a̱n‑de amén nuu̱ tú'un nákuatá'ú‑ró‑ún, chi̱ tú jiní kutɨ‑dé na̱ún tu̱'un ká'a̱n‑ro̱.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Chi̱ róó, bueno nákuatá'ú ndíja‑ró, ko ɨnga̱ cha̱a‑ún, tú já'nu tu̱'un ini̱‑de sá'a.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Nákuatá'ú‑rí nuu̱ Dios, ja̱ tɨnɨ́‑ga̱ yu'u ká'a̱n‑ri̱ vásá táká róó.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Ko nuu̱ tɨ́ku'ni̱, chi̱ máá ú'u̱n‑ni tu̱'un ja̱ júku̱'un ini̱‑ri̱ jíín, játa'a̱n ini̱‑ri̱ ka'a̱n‑ri̱, náva̱'a suni stá'a̱n‑ri̱ nuu̱ sáva‑ga̱ cha̱a, vásá já ká'a̱n‑ri̱ uxi̱ mil tu̱'un sɨ́ɨn yu'u.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Ñáni̱, ma̱ kóo‑ró nátu̱'un su̱chí lúlí jíín tú'un júku̱'un ini̱‑ro̱. Chi̱ sua koo‑ró nátu̱'un su̱chí lúlí jíín tú'un ñáá, ko ná yíja va̱'a‑ró jíín já jiní tuní‑ro̱.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Súan yóso núu̱ ley: Jíín cháa ká'a̱n sɨ́ɨn yu'u, te jíín sáva‑ga̱ cha̱a ká'a̱n tu̱'un jíká, súan ka'a̱n‑ri̱ jíín ñáyɨvɨ yá'a, ko va̱sa súan te ni ma̱ kúni so̱'o‑i tu̱'un ká'a̱n‑ri̱, áchí máá Jíto'o̱‑yo̱, áchí.
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Ja̱ yúán táká yu'u, máni tuni̱‑ni kákuu nuu̱ cháa tú kákandíja, nasu̱ núu̱ cháa kákandíja. Ko tu̱'un jáni‑yó, tuni̱ nuu̱ cháa kákandíja kúu‑ún, nasu̱ núu̱ cháa tú kákandíja.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Núsáá te nú ta̱ká tɨku'ni̱ ndutútú ɨ́ɨn‑ni lugar, te ta̱ká súan ka'a̱n sɨ́ɨn sɨ́ɨn yu'u, te yúan ja̱koyo cha̱a tú tu̱'a xí cháa tú kákandíja, á tú ka'a̱n‑de ja̱ kánda̱a tachi̱‑ro̱.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Ko nú ta̱ká‑ro̱ kájani‑ró tú'un, te kɨ̱vɨ ɨɨn cha̱a tú kándíja xí ɨ́ɨn cha̱a tú tu̱'a, te kuni̱‑de kua̱chi máá‑de, sá'a ta̱ká‑ro̱, te ndandúkú víi‑dé sɨkɨ̱ máá‑de, sá'a ta̱ká‑ro̱.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Te tu̱'un jáni sa̱'í ini̱ añú‑de kenda ndiji̱n. Yúan‑na te jukuiñi̱ jítɨ́‑de te chiñú'ún‑de Dios. Te kani ndaa̱‑de tu̱'un ja̱ ncháá ndija Dios jíín‑ró.
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Ñáni̱, ja̱ yúán nú kándutútú‑ró, te ná ɨɨn ná ɨɨn‑ró íó ɨɨn yaa̱ kata‑ró, íó tu̱'un stá'a̱n‑ro̱, íó sɨ́ɨn yu'u ká'a̱n‑ro̱, íó tu̱'un sa̱'í ká'a̱n ndiji̱n‑ro̱, íó ja̱ násama‑ró tú'un sɨ́ɨn yu'u. Ndɨ'ɨ ná sá'a‑ró jíná'an‑ró náva̱'a skuá'nu tá'an‑ró.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Te nú íó cha̱a káka'a̱n sɨ́ɨn yu'u, ná kóo tu̱'un‑ún ja̱ jíín úu̱‑de xí jíín uní‑de. Ko ɨɨn‑ni‑de ɨɨn‑ni‑de ná ká'a̱n. Te ɨɨn‑de ná násama‑de tu̱'un sɨ́ɨn yu'u.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Te nú túu cha̱a nasama tu̱'un íó, ná kasú‑de yu'u‑dé nuu̱ kándutútú‑ró‑ún núsáá. Te ná ká'a̱n máá‑de ja̱ máá‑de jíín Dios.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Suni súan cha̱a kájani tu̱'un, ná ká'a̱n uu̱ xí uní‑de, te sava‑ga̱‑de ná nándúkú víi‑dé‑ún.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Te nú ɨnga̱ cha̱a kánchaa̱‑ún, a ni̱ jini̱ ndiji̱n‑de yaku̱ tu̱'un sa̱'í, te cha̱a ni̱ kejá'á ná kasú‑de yu'u‑dé.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Chi ta̱ká‑ro̱ kuu kani‑ró tú'un ɨɨn‑ni‑ró ɨɨn‑ni‑ró, náva̱'a ná kútu̱'a ta̱ká‑ro̱, te ndundéé iní ta̱ká‑ro̱.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Te ini̱ añú ta̱ká cha̱a kájani tu̱'un, kájandatu̱ nuu̱ máá cháa kájani tu̱'un‑ún.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 Chi̱ Dios, nasu̱ Dios sávaa̱ kúu‑ya̱, chi̱ sua vi̱ndáa̱ vinené sá'a‑ya̱. Te nátu̱'un kásá'a‑i nuu̱ táká tɨku'ni̱ cha̱a ndoo,
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 súan ná kasú ta̱ká ñasɨ́'ɨ́ yu'u‑ñá nuu̱ kándutútú‑ró. Chi̱ tú permiso ka'a̱n‑ña, chi̱ nasu̱ ñá'nu‑ga̱ kúu‑ña nátu̱'un ká'a̱n ley.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Te nú kutu̱'a‑ña ɨ́ɨn tu̱'un kákuni̱‑ña, te onde̱ ve'e ná kaká tu̱'ún‑ña máá yíi‑ñá, chi̱ tuka̱ nuu̱ kúu nú ka'a̱n ɨɨn ñasɨ́'ɨ́ núu̱ kándutútú‑i.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Á nuu̱‑ro̱ jíná'an‑ró ní kenda tu̱'un Dios, xí níni nuu̱ máá‑ni‑ró ní jaa̱ tu̱'un‑ya̱ náún.
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Te nú ɨɨn cha̱a jáni ini̱‑de ja̱ ɨ́ɨn cha̱a jáni tu̱'un kúu‑de, xí jíka Espíritu jíín‑de, ná chú'un va̱'a ini̱‑de, chi̱ tiñu ni̱ tá'ú máá Jíto'o̱‑yo̱ kúu tu̱'un cháa‑ri̱ nuu̱‑ro̱.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Ko cha̱a tú játú'ún tú'un yá'a, suni tú játú'ún‑yó‑de.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Ñáni̱, ja̱ yúán ná kuítú iní‑ro̱ káni‑ró tú'un jíná'an‑ró, te ma̱ kasú‑ro̱ núu̱ cháa ká'a̱n sɨ́ɨn sɨ́ɨn yu'u.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Ko ñúkúún ná sá'a kájí‑ró táká tiñu jíná'an‑ró.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.