Tiago 2

Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Məlma aɗaw hay, akwar masa fa təɓmara mey ŋga Yesu *Kəriste Bay aləkwa Mahura, ndaw masa ta gədaŋ ma fənta cek hay tabiya ŋgene na, ka da walam vaw ta weley da wuzlah akwar ba.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Wulkam cey! Ndəhay cew a mbəzam a wuzlah akwar daa mekusey, laŋgar ta zana fa vaw maaya ta daŋgwa da har maaya, laŋgar ndaw masa-viya, aŋga ta zana maaya ba maŋgərkaya.
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 Ka camar har ŋgada ndaw ta zana maaya heyey, ka ləvmar: «Ndaw mahura, njey fa jaŋga maaya keɗe», ama ŋgada ndaw masa-viya heyey na, ka ləvmar: «Lecey ta lecey», da daa ba, ka ləvmar: «Njey feteɗe a hwayak.»
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 Da akwar fa kamara kəne na, a key ŋgene, ka walam vaw ta weley, ba daw? Anda keɗe, meweley vaw ta weley ŋgene na, a sawa daa mewulkey akwar maaya ba ŋgene.
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Məlma aɗaw hay mawuɗtakaya, jəkam sləmay maaya maaya. Gazlavay ta walata masa-viya hay da bəla keɗe sem amba a pamara Yesu ŋga ndaw ata fara fara, a ləham. Asaya, ta walata sem amba a mbəzam aa slam masa Gazlavay fa wey da vaɗ, slam masa aa ma ləvey a da vəldatara ŋgada ndəhay ma wuɗmara heyey.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Ama akwar na, ka ta rəsmata masa-viya hay sem. Akwar fa sərmara, masa-zleley hay fa sərdamakwar banay kalah da bəla keɗe, ba diya? Asaya, ara ata ma ɗaɗamakwar ŋgada fa mey ŋga ndəhay ma ka sariya, ba diya?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Yaw, maa saŋgəram da ray mezəley maaya ŋga Yesu Kəriste masa aŋga ma vəldakwara na, ara ata, ba diya?
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Mawuzlalakaya daa ɗerewel ŋga Gazlavay, a ləvey: «Si ka wuɗa meseembew akah anda kah ma wuɗa ray akah.» Da akwar fa namar ray ŋgada *mewey ŋga Bay Gazlavay a keɗe na, ŋgene ara cek maaya.
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Ama da ka walam vaw ta weley da wuzlah akwar na, ŋgene ara mebərey. Anda keɗe, mewey a, aa zəɗdakwar la maja akwar ma zləɓmara.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Kwa ndaw a nar ray a kwakwas ŋga Gazlavay cəpa, ama da ta mbəkda mewey pal sem daa kwakwas a na, ŋgene ta key mebərey sem da ray kwakwas a cəpa.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Ya ləvey anda keɗe na, maja mewey pal ma ləvey: «Ka da ley vaw saw da palah ba», mekele saya a ləvey: «Ka da kəɗey ndaw vagay ba». Da ka ta ley vaw saw da palah daa ba, ama da ka ta kəɗey ndaw vagay sem na, ŋgene ka ta zləɓa kwakwas ŋga Gazlavay a sem.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Maja ŋgene, ya fa ləvkwar, wam vaw fa mey masa akwar ma daa guzldamara, asaya, wam vaw fa menjey akwar da bəla, maja akwar na, ndəhay masa Gazlavay ma da katar sariya ta fa mewey aŋga, mewey masa ma gwa ŋga badakurwa daa mebərey.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Da ndaw ta sərey dey-ceceh fa ndəhay siya daa ba na, Gazlavay fa da kar sariya ta dey-ceceh daa ba may. Ama da ndaw ta sərey dey-ceceh la fa ndəhay na, ŋgene ndaw a, fa da zlurey fa Gazlavay ta pas sariya na, daa ba.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Məlma aɗaw hay, da ndaw a ləvey aŋga fa təɓa mey ŋga Gazlavay, ama a ka cek anda Gazlavay ma ləvar ŋga ka ba na, ŋgene metəɓey-mey ŋga ndaw aha ta tərey sem ŋga cek ŋga tede, fa da ləhda daa mebərey daa ba səlak.
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Yaw, da məlmakw, da daa ba, dam-mamakw daa *mecəmey-ray ŋga ndəhay ŋga Yesu zana ata daa ba, a hətam cek ŋga zəmey mandaw mandaw ba,
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 ka ləvtar: «Anja ka njam daa zazay, anja ka hətam zana fa vaw, asaya, anja ka hətam cek mezəmey haa ka rəham», ama da ka ta vəltar cek masa ŋga jənta daa ba na, mey akah ŋgene ara mey ŋga tede, ba diya?
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Anda keɗe, metəɓey mey ŋga Gazlavay na, aa kəne may. Da ka təɓa mey ŋga Gazlavay, ama da ka kada sləra ta mey a ba na, metəɓey mey ŋga Gazlavay ŋgene ara cek ŋga tede ŋgada kah.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Ama da kwa ndaw a gwa a ləvya: «Ndaw laŋgar a təɓa mey ŋga Gazlavay gway, laŋgar saya a kar sləra maaya ŋgada Gazlavay.» Ŋgada ndaw ma ləvey kəne na, yah, *Jak, ya da mbəɗdara, ya ləvar: «Ka gwa ŋga wuzdiwa metəɓey mey ŋga Gazlavay manjar sləra daw? Ama yah na, ya gwa ŋga wuzdakawa metəɓey-mey aɗaw ta fa sləra masa yah ma ka.»
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Asaya, ka fa təɓa Gazlavay na, aŋga pal, ba diya? Ŋgene, ara cek maaya. Ama kwa mesəfney hay maaya ba na, fa təɓmara mey a kəne may, a zluram ta mey a.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Fara fara, da ndaw ta təɓa mey ŋga Gazlavay sem, ama a key sləra ma mbafar a Gazlavay ba na, ŋgene, metəɓey mey a, ta tərey sem ŋga cek ŋga tede. Kah ndaw marəzlkaya, ka wuɗey ya wuzdakawa mey a saya daw?
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Sərfada *Abəraham, papaŋ ŋga papa aləkwa zleezle taw. Gazlavay a pa ŋga ndaw maaya fa mey aŋga na, kwariya? A pa ŋga ndaw maaya na, ta fa cek maaya masa aa ma ka. Cek aha na, ara aa ma vəlda bəzey aŋga *Izak ŋga sley ɗay a ŋgada Gazlavay heyey.
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Anda keɗe, ka səra Abəraham ta təɓa mey ŋga Gazlavay la. Metəɓey-mey aŋga ta cəmam la aa slam a ta sləra masa aa ma ka ŋgada Gazlavay. Sləra masa Abəraham ma ka ha fa vəlar gədaŋ ŋga təɓey mey ŋga Gazlavay ma fəna ma fəna.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Cek aha keɗe a key anda mey mawuzlalakaya daa ɗerewel ŋga Gazlavay zleezle, ma ləvey: «Abəraham a pa Gazlavay ŋga ndaw aŋga fara fara. Ara maja ŋgene, Gazlavay ma pa ŋga ndaw maaya.» Da ray ŋgene, Gazlavay a zəla Abəraham a «jam aɗaw.»
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Anda keɗe, ya sərkwa na, Gazlavay a gwa ŋga pa kwa waawa ŋga ndaw maaya fa mey aŋga maja ndaw a ma təɓa mey aŋga daada ba, ama maja sləra maaya masa aa ma ka may.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Asaya, wulkam da ray ŋgwas-barlaw *Rahap. Ta təɓta ndəhay meslərey hay ŋga *Israyel hay la a way aŋga, ta jənta la ŋga badatərwa da slala Jerikwaw taa cəveɗ mekele. Anda keɗe, Rahap a, Gazlavay ta pa sem ŋga ndaw maaya fa mey aŋga maja sləra maaya masa aa ma ka ŋgene.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Fara fara, da ndaw fa səfney daa saba na, ŋgene ta məcey sem. Metəɓey-mey ŋga Gazlavay na, aa kəne may. Da ndaw a ləvey aa fa təɓa mey ŋga Gazlavay, ama a kada sləra ba na, metəɓey mey aŋga ha ŋgene ara cek ŋga tede.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.