Romanos 9
Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs NVI
1 Mey masa yah ma daa guzlda keɗe na, ara mey fara fara, ya mbərzley ba, maja yah na, ndaw ŋga *Kəriste. Asaya, *Mesəfney ŋga Gazlavay fa wa mewulkey aɗaw, mewulkey aɗaw a fa wuzda, mey masa yah ma kada keɗe na, ara mey fara fara.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 Ya wuɗey ŋga ləvey na, mewulkey fa da kəɗya, mevel fa caya mandaw mandaw
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 da ray səkway aɗaw hay *Jəwif hay. Ala na, ŋga way ala pal. Da Gazlavay a səra na, ŋga nəsya, ŋga wunkandar ta Kəriste amba məlma aɗaw hay Jəwif a ɗiyam.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Ata daa səkway ŋga *Israyel hay. Gazlavay ta walata sem ŋga təram bəz aŋga hay, ta wuzdatara gədaŋ aŋga la, ta jəwam mey la ta ata, ta wuzdatara kwakwas aŋga la, ta wuztar cəveɗ la amba a dərmar daŋgay, ta wuzdatara cek maaya masa aa ma ləvey a da vəldatara heyey la.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Ata na, ndəhay daa səkway ŋga papaŋ ŋga papa aləkwa hay zleezle . Yesu Kəriste may, daa masa aŋga ndaw-magədaŋ na, aŋga ndaw daa səkway a. Ama ta ŋgene he cəpa na, ta təɓmara mey aŋga daa ba. Kəriste he na, ara ndaw ma wata cek hay tabiya. Anja ndəhay ŋga həlmamara Gazlavay ŋga sərmataw. Amen.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Ya wuɗey ŋga ləvey mey masa Gazlavay maa guzlda na, ta key anda aa ma ləvey daa ba na, kəne ba. Mey a ta key la. Ama ya wuɗey ŋga ləvey, Israyel hay na, ara ndəhay ŋga Gazlavay cəpa ba.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 *Abəraham ta yey bəza hay la. Ama bəza hay a cəpa na, ara bəz aŋga hay fara fara anda Gazlavay ma ləvey ba, maja Gazlavay taa guzlar la zleezle a Abəraham a, a ləvar: «Ara ta fa bəza hay ŋga bəz akah *Izak, sləmay akah ma da zəley.»
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Anda meləvey, bəza hay masa Abəraham ma yatərwa na, ata tabiya bəza hay ŋga Gazlavay ba. Ama bəza hay ŋga Gazlavay fara fara na, ara bəza hay masa Abəraham ma yatərwa maja Gazlavay ma ləvar a da vəlar bəza hay ga heyey.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Mey masa Gazlavay ma ləvar a Abəraham a zleezle a da vəlar cek heyey na, mey a, a ləvey: «Haa kasl səfeɗ anda keɗe na, ya vəhwa la. Daa ŋgene, Sara ta yawa bəzey mezəle cay.»
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Yaw, ara ŋgene daada ba. Rebeka may, ta yawa la, a yawa bəza hay cew. Ata ŋga papa ata pal. Papa ata ha na, ara dede aləkwa Izak zleezle.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Anda mawuzlalakaya daa ɗerewel ŋga Gazlavay ma ləvey:
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Da kəne na, ya da ləvkwa kwara dəɓa wura? Gazlavay a na, ara ndaw ma key cek ta cəveɗ e ba dəɓa daw? Kay, kəne ba!
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Gazlavay ta ləvar la a *Mawiz zleezle: «Da ya wuɗey ŋga key maaya a ndaw na, ya ka. Asaya, da ya wuɗey ŋga sərey dey-ceceh fa ndaw na, ya sərfar.»
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Anda keɗe, da Gazlavay a kar maaya a ndaw na, ara maja ndaw a ma wuɗey ba, asaya, maja sləra ŋga ndaw a ma ka ba, ama ara maja Gazlavay ma sərfar dey-ceceh.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Daa ɗerewel ŋga Gazlavay na, Gazlavay a ləvar a *Farawaŋ, bay ŋga *Ejip: «Yah ma paka aa bay na, amba ya wuzdərwa gədaŋ aɗaw ta fa kah, asaya, amba ndəhay da bəla cəpa a zəldamaya sləmay.»
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Anda keɗe, Gazlavay a gwa ŋga sərfar dey-ceceh a ndaw masa aa ma wuɗey, asaya, a gwa ŋga tərda ndaw ŋga macarakaya anda aa ma wuɗey.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Da kwa ndaw a da ləvya: «Da anda keɗe na, Gazlavay a mbəɗtar ray a ndəhay na, fa me dəɓa me? Ndəhay a gwamara ŋga təkmara cek masa aa ma wuɗey ŋga ka daw?»
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Kah ndaw-magədaŋ ŋga tede, kah na, wa may wa, amba ka kada yawa ta Gazlavay na! Maŋgayak maləmkaya na, a gwa ŋga ləvar a ndaw ma ləma: «Ka ləmya anda keɗe na, maja me daw?» Kay, a gwa ba!
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Ndaw ma ləma maŋgayak a gwa ŋga key cek ta hahay ŋga meləmey anda aa ma wuɗey. A gwa ŋga wunka hahay a cew, pal a ləmda maŋgayak wal membey kalah, laŋgar may, a ləmda maŋgayak masa saw kəne.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Yaw, da Gazlavay a ka anda ndaw ma ləma maŋgayak na, mey akah da hwaɗ a me? Gazlavay a wuɗey ŋga wuzdərwa na, aŋga fa cey mevel da ray ndəhay, asaya, a wuɗey ŋga wuzdərwa gədaŋ aŋga a ndəhay. Ama ndəhay masa anja aŋga ma da cey mevel da ray ata ta masa aŋga ma da katar sariya ŋgaa zəɗdata na, fa ɓəsta kwa ara mey ba cəŋga.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Gazlavay fa ɓəsta na, amba a wuzdatara gədaŋ aŋga a ndəhay. A wuɗey ŋga pa gədaŋ aŋga ha a ray ndəhay masa aŋga ma sərfatar dey-ceceh. Ta ɗiyta la dəga zleezle amba a hətam gədaŋ aŋga ha.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Ndəhay a na, ara aləkwa. Gazlavay a zəlndakwar na, da wuzlah ndəhay *Jəwif hay daada ba, ama da wuzlah ndəhay daa səkway mekele hay may.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Ara anda Gazlavay maa guzley ta mey Awze, *ndaw ma təla mey aŋga, ma ləvey:
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Daa slam masa yah ma ləvtar la a ndəhay:
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 *Izay, ndaw ma təla mey ŋga Gazlavay may, taa guzley la da ray *Israyel hay, a ləvey: «Anja kwa Israyel hay ata ga a sləfam ba anda mawurɓay da wayam na, Gazlavay a da ləhey daa mebərey na, ndəhay nekəɗey da wuzlah ata gway.
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Fara fara Bay Gazlavay a da ka sləra aŋga cəpa fiyaw fiyaw da bəla anda aa ma ləvey.»
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Yaw, anda Izay a maa guzley dəga zleezle saya, a ləvey:
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Kaa wure keɗe, ya da ləvkwa na, kwara? Ya ləvkwa ndəhay *Jəwif hay ba na, fa səpam cəveɗ amba Gazlavay a pata ŋga ndəhay maaya fa mey aŋga na, daa ba. Ama Gazlavay a pata ŋga ndəhay maaya fa mey aŋga na, maja ata ma pamara *Kəriste ŋga ndaw ata fara fara.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 *Israyel hay na, fa səpam *kwakwas ŋga Mawiz amba Gazlavay a pata ŋga ndəhay maaya fa mey aŋga. Ama ta hətam amba a pata ŋga ndəhay maaya fa mey aŋga ha anda kwakwas a ma wuɗey na, daa ba.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Ta hətam daa ba maja me? Maja a wulkam Gazlavay a da pata ŋga ndəhay maaya fa mey aŋga na, ta fa cek masa ata ma kamara gway. Fa pamara Gazlavay ŋga ndaw ata fara fara na, daa ba. Anda keɗe, salay ata ta kəɗey sem fa aŋgwa mekey mecembeɗey a ndəhay,
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 anda mawuzlalakaya daa ɗerewel ŋga Gazlavay ma ləvey:
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.