Romanos 7
Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs NVI
1 Məlma aɗaw hay, ya faa guzlkwar, akwar masa ma sərmara *kwakwas ŋga Mawiz. Ka sərmara kwakwas a, a wey da ray ndaw na, daa masa ndaw aha aŋga ta dey gway.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Wakwa mey a ta ŋgwas da way zel. Daa masa zel e aa ta dey ɗagay na, ŋgwas a, aa ta cəveɗ ŋga ley zel mekele daa ba, maja kwakwas ŋga Mawiz a vəlar cəveɗ ba. Ama da zel e ta məcey sem na, ŋgwas a, aa ta cəveɗ ŋga ley zel mekele, kwakwas a, a təka saba.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Anda keɗe, da ŋgwas masa zel e aa ta dey, a ley zel mekele na, ŋgene ŋgwas aha ta ley vaw sem da palah. Ama da zel e ta məcey sem na, kwakwas a, a vəlar cəveɗ ŋga ley zel mekele. Ŋgene, ara meley-vaw saw da palah ba.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Məlma aɗaw hay, ŋgada akwar na, aa letek kəne may, kwakwas ŋga Mawiz fa wey da ray akwar daa saba. Akwar anda ndəhay maməctakaya maja *Kəriste ta məcey la aa slam a ŋga akwar. Wure keɗe, akwar na, ŋgada aŋga, ndaw masa Gazlavay ma sləkɗadərwa daa meməcey. Akwar macəmkaya ta aŋga amba ka kamar sləra maaya ma mbafar.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Zleezle daa menjey aləkwa na, aləkwa fa kakwa cek hay saw anda mevel aləkwa ma wuɗey gway. Kwakwas ŋga Mawiz a wuzdandakwara cek hay masa ma kar mebərey a ndaw. Masa aləkwa ma sərtakwa cek hay a la na, sasəkar aləkwa fa katakwa ma fəna ma fəna jak. Cek hay a fa həldandakwar ŋga key sləra maaya ba ma handawa meməcey a ray aləkwa.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Zleezle aləkwa anda beke hay maja kwakwas ŋga Mawiz, aləkwa anda ndəhay magərcatakaya daa fərsəne. Wure keɗe, aləkwa mapəskatakaya dasi har ŋga kwakwas a, amba ya kakwa sləra ŋgada Gazlavay taa cəveɗ mekele mawiya masa *Mesəfney ŋga Gazlavay ma wuzdandakwara. Ya kakwa sləra ŋgada Gazlavay taa cəveɗ magurma masa kwakwas ŋga Mawiz ma wuzdandakwara saba.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Kaa wure keɗe na, ya da ləvkwa kwara? *Kwakwas ŋga Mawiz na, ara cek maaya ba daw? Kay, kəne ba. Anja da kwakwas a daa ba na, ya fa da səra mebərey daha na, daa ba. Kwakwas a, a ləvey: «Ka da kam dey fa cek ŋga ndaw ba.» Anja da kwakwas a ta ləvey kəne daa ba na, ya səra mekey dey fa cek ŋga ndaw na, ara mebərey la daw?
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Ama kwakwas a ta wurar cəveɗ sem a mebərey ŋga key sləra daa yah. Mebərey a ta həldaya la ŋga key dey fa cek ŋga ndaw. Anja da kwakwas a daa ba na, mebərey fa da hətey gədaŋ da ray ndaw daa ba.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Zleezle daa masa ya səra mey da ray kwakwas a ba na, yah ta dey, ya fa wey ŋga yah. Ama daa masa ya ta cənda mey da ray kwakwas a cay na, mebərey ta hətey gədaŋ sem da ray aɗaw.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Da ray ŋgene, yah na, anda ndaw maməckaya. Gazlavay ta vəldərwa kwakwas aha la amba ndəhay a hətam heter. Ama ŋgada yah na, kwakwas a ta cəhaɗaya meməcey sem a ray.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Ama masa yah ma cənda mey da ray kwakwas a la na, kwakwas a ta wurar cəveɗ sem a mebərey ŋga key sləra daa yah. Mebərey a ta hətey cəveɗ sem ŋga təknaya ta fa kwakwas a. Anda keɗe, mebərey a ta cəhaɗaya meməcey sem a ray.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Fara fara, kwakwas ŋga Mawiz na, aŋga maaya, mebərey da hwaɗ a daa ba. Asaya, mey hay da ray kwakwas a na, a samawa fa Gazlavay. Ata maaya, mebərey da hwaɗ a daa ba. A jənta ndəhay ŋga key cek ta cəveɗ e.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Anda keɗe, cek masa maaya na, a gwa ŋga handawa meməcey a ray aɗaw daw? Kay, kəne ba! Ma handərwa meməcey a ray ndaw na, ara mebərey. Mebərey a ta hətey cəveɗ sem ta fa cek masa maaya ŋga handaya meməcey a ray. A key anda keɗe na, amba ndəhay a sərmara mebərey ara cek maaya ba kalah ta fa kwakwas a.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Ya sərkwa *kwakwas ŋga Mawiz na, a sawa ta fa Gazlavay, ama aləkwa na, ndəhay magədaŋ gway. Ya ta tərkwa beke ŋga mebərey sem.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Fara fara, cek masa yah ma ka na, ya ka maja me na, ya səra ba, maja cek maaya masa yah ma wuɗey na, ya ka ba. Ama ya key na, cek masa yah ma wuɗey ba jak.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Da ya key cek masa yah ma wuɗey ba na, ŋgene, ya təɓa, ya səra kwakwas a na, aŋga maaya.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Anda keɗe, da ya key cek maaya ba na, ara yah ma ka ba. Ara mebərey masa daa yah ma ka cek aha.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Ahaw, ya səra yah ta gədaŋ ŋga key cek maaya ta cəveɗ e na, daa ba. Anda meləvey yah na, ndaw-magədaŋ. Ya wuɗey ŋga key cek maaya ta cəveɗ e, ama gədaŋ aɗaw daa ba.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Yaw, cek maaya masa yah ma wuɗey ŋga ka na, ya fa ka daa ba, ama ya key na, cek maaya ba masa yah ma wuɗey ŋga ka ba jak.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Da ya key cek maaya ba masa yah ma wuɗey ŋga ka ba na, a wuɗey ŋga ləvey ara yah ma ka ba. Ara mebərey masa daa yah ma ka cek aha.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Ya wuɗey ŋga key cek maaya, ama ya da key na, cek masa maaya ba gway. Keɗe ara cek masa yah ma saŋgala daa menjey aɗaw.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Daa mevel aɗaw na, ya fa wuɗey fara fara ŋga səpa *kwakwas ŋga Gazlavay.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Ama ya nəka na, cek maaya ba ma fənya ray daha. Cek aha fa təka mewulkey aɗaw ŋga key cek masa maaya. Cek maaya ba ha ma fənya ray a na, ta tərdaya sem ŋga beke ŋga mebərey.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Ay! Yah na, ndaw ta matəway daa dey. Yah na, meməcey aa da ray aɗaw. Ma da ləhdaya daa meməcey a na, wa?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Ara Gazlavay ma da ləhdaya ta fa Bay aləkwa Mahura Yesu *Kəriste. Ara maja ŋgene, ya fa kar suse ta mevel aɗaw cəpa.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.