Romanos 16
Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs NTLH
1 Ya faa guzlkwar da ray dam-mama aləkwa Febe, ŋgwas ma jənta ndəhay daa *mecəmey-ray ŋga ndəhay ŋga Yesu da Senkəre.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Təɓmara ŋgwas aha maaya maaya ta mezəley ŋga Bay aləkwa Mahura. Təɓmara na, anda ndəhay ŋga Yesu ma təɓam ndəhay. Da cek fa vəɗa daa ba na, jənmara maja aŋga ta jəney ndəhay la ga. Kwa yah may, ta jənya la.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Camatar har ŋgada ata Pəriska ta zel e Akilas. Ara ndəhay masa ala ma kam sləra ŋga Yesu *Kəriste bama.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Ara ndəhay masa ma vəldamara ray ata la amba a ləhdamaya daa meməcey. Ya fa katar suse ga. Ma katar suse he na, yah daada ba, ama ndəhay cəpa masa daa mecəmey-ray ŋga ndəhay ŋga Yesu Kəriste masa *Jəwif hay ba fa kamatar suse may.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Camatar har a ndəhay ŋga Yesu masa ma kusam da way ata.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Camar har a *Mari, ŋgwas masa ma kakwar sləra la ga.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Camatar har ŋgada ata Andərawnikus ta Juniyas. Ara səkway aɗaw hay, ya ta zəmam daŋgay la bama. Ata na, ara ndəhay meslərey ŋga Yesu masa ndəhay ma sərmata maaya maaya. Ata na, a təɓmara mey ŋga Kəriste teeseɗ da ray aɗaw.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Camar har a Ampəliyatus, jam aɗaw masa yah ma wuɗa kalah daa mecəmey-ray ŋga ndəhay ŋga Yesu Bay Mahura.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Camar har a Urbeŋ, ndaw masa aləkwa ma kakwa sləra ŋga Kəriste bama. Camar har saya ŋgada jam aɗaw Estakis.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Camar har a Apel, ndaw masa ma sərey banay ga maja Kəriste, ama ta njey la aŋga ndaw ŋga Yesu fara fara cəŋga.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Camar har a səkway aɗaw Herawdiyaŋw.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Camatar har ŋgada ata Tərifen ta Tərifawz, ndəhay masa ma kam sləra la ga ŋgada Bay Mahura.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Camar har ŋgada Rufus, ndaw masa fa səpa mey ŋga Gazlavay ta cəveɗ e. Camar har a mamaha masa ma wadaya vaw anda aŋga mamay.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Camatar har ŋgada ata Asinkərit, Fəlegwaŋ, Hermes, Patərawbas, Hərmas, asaya, camatar har ŋgada məlmaŋ hay daa mecəmey-ray ŋga ndəhay ŋga Yesu masa ata bama.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Camatar har ŋgada Filalagw, Juley leŋ Nere ta dam-mamaha. Camar har ŋgada Awlimpas, asaya, camatar har ŋgada ndəhay ŋga Yesu masa ata bama.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Cam har da wuzlah akwar cəpa pal pal, akwar məlmaŋ hay daa Yesu Kəriste. Ndəhay daa mecəmey-ray ŋga ndəhay ŋga Kəriste cəpa a camakwar har.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Məlma aɗaw hay ya fa kakwar ambahw, pam leŋgesl ta ndəhay ma handamawa mewuɗkey-ɗay a wuzlah akwar maja a da nəsmara meesərkey masa akwar ma cəndamara da ray *Kəriste. Ka da njam ta ata daa slam a ba.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Fara fara, səkway ŋga ndəhay anda ŋgene na, fa kamar sləra a Kəriste Bay aləkwa Mahura daa ba, ama a kam sləra na, maja hwaɗ ata daada gway. Faa zəɗdamata ndəhay masa ma səra cek ba ta mey ata hay maaya maaya masa ma betey ndəhay.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Ndəhay tabiya a sərmara akwar fa namar ray ŋgada Bay Mahura, ara maja ŋgene, ya faa səmey ga da ray akwar. Cek mahura na, pam leŋgesl ŋga wunkey cek masa maaya ta maaya ba. Cek masa maaya ba na, ka da kamara ba.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Gazlavay, ndaw ma handawa zazay a ndəhay na, a fəna *Sataŋ la ta gədaŋ, a da pa Sataŋ a asi salay akwar. Anja maaya ŋga Bay aləkwa Mahura Yesu ŋga njey ta akwar.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Timawte, ndaw masa ala ma kam sləra cew e, a cakwar har. Ndəhay aɗaw hay ata Lusiyus, Jasaŋw leŋ Sawsipater a camakwar har may.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Yah Tertiyus, ndaw ma wuzlala mey ŋga Pawl tabiya daa leeter keɗe, ya fa cakwar har ta mezəley ŋga Bay Mahura Yesu, ndaw masa ma cəmndakwar.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Gayus, ndaw masa yah ma njey da way aŋga a cakwar har. Ara ndaw masa ndəhay ŋga Yesu ma kusam da way aŋga ŋga dərey daŋgay. Eraste, ndaw ma kərza dala ŋga ŋgwamna daa berney feɗe, ta məlma aləkwa Kartus a camakwar har may.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Anja maaya ŋga Bay aləkwa Mahura Yesu Kəriste ŋga njey ta akwar tabiya. *Amen.]
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Həlmakwa Bay Gazlavay. Aŋga na, a gwa a vəlkwar gədaŋ ŋga njey daa cəveɗ aŋga ta fa *Mey-maaya-mawiya masa yah ma wuzdatara a ndəhay da ray Yesu *Kəriste. Zleezle na, Mey-maaya-mawiya ha maɓadakaya fa dey ŋga ndəhay.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Ama wure keɗe na, mey a ta wuzwa cay ta fa ndəhay ma təla mey aŋga ma wuzlalamara zleezle da ray Kəriste. Anda keɗe, səkway hay masa *Jəwif hay ba da bəla tabiya ta jəkam sləmay fa mey a la anda Gazlavay ma ləvey, Gazlavay masa aa ta dey ŋga sərmataw. A wuɗey ndəhay tabiya a jəkam sləmay fa Mey-maaya-mawiya ha, amba a təɓmara, a namar ray.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Anja ndəhay ŋga həlmamara Gazlavay ŋga sərmataw! Ara aŋga pal taava aŋga, ndaw ma səra cek. Həlmakwa maja Yesu Kəriste. *Amen.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.