Romanos 10

Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Məlma aɗaw hay, cek masa yah ma wuɗey ta mevel aɗaw cəpa na, anja Gazlavay ŋga ləhdata səkway aɗaw hay *Jəwif hay daa mebərey. Ya fa dərey daŋgay mandaw mandaw maja ata.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Ya gwa ya ləvey ata na, ta vəldamara ray ata la ta mevel ata cəpa ŋga səpey cəveɗ ŋga Gazlavay. Kwa ta səpmara cəveɗ e la ta mevel ata cəpa na, ama ta sərmara cəveɗ masa fara fara na, daa ba.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
3 Ata ta sərmara ŋga səpey cəveɗ masa amba Gazlavay a pata ŋga ndəhay maaya fa mey aŋga na, daa ba. A səpam amba Gazlavay a pata ŋga ndəhay maaya fa mey aŋga na, ta fa cek hay masa ata ma kamara ta har ata gway. Anda keɗe, cəveɗ fara fara masa Gazlavay ma da pata ŋga ndəhay maaya fa mey aŋga na, a wuɗam ba.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Fara fara, dəga *Kəriste ma sawa a bəla na, gədaŋ ŋga *kwakwas ŋga Mawiz ta ndəvey sem. A key anda keɗe, amba Gazlavay a pey ŋga ndəhay maaya fa mey aŋga na, ndəhay ma pamara ŋga ndaw ata fara fara.
4 Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
5 Masa *Mawiz maa guzley zleezle da ray ndaw ma wuɗey amba Gazlavay a pa ŋga ndaw maaya fa mey aŋga maja aa ma səpa kwakwas aŋga na, a ləvey: «Ndaw ma səpa kwakwas a mandaw mandaw, ma rəsa ba səlak na, a hətey heter la ta fa kwakwas a.»
5 Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
6 Ama cəveɗ amba Gazlavay a pa ndaw ŋga ndaw maaya fa mey aŋga maja aa ma pa ŋga ndaw aŋga fara fara na, cəveɗ e aŋga wal. Mawuzlalakaya daa ɗerewel ŋga Gazlavay da ray cəveɗ e, a ləvey: «Kah ndaw-magədaŋ, ka da wulkey daa mevel akah, ka ləvey ma da təpey a gazlavay a vaɗ na, wa?» na, ka da ləvey kəne ba. Anda meləvey, ka da ləvey «Ma da təpey a gazlavay a vaɗ ŋga bərŋgadərwa *Kəriste na, wa?» na, ka da ləvey kəne ba.
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? {isto é, a trazer do alto a Cristo;}
7 Asaya, «Ma da gwa ŋga mbəzey a wuzlah ndəhay maməctakaya na, wa?» na, ka da ləvey kəne ba may. Anda meləvey, ka da wulkam amba ndaw a daw a wuzlah ndəhay maməctakaya ŋga zəlwa Kəriste na, kəne ba.
7 ou: Quem descerá ao abismo? {isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos}.
8 Mawuzlalakaya daa ɗerewel ŋga Gazlavay, a ləvey: «Mey ŋga Gazlavay aa da cakay akah, ba na, dəreŋ ta kah ba. Aa da baazlam akah ta daa mevel akah.» Yaw, mey a na, ara mey masa ala ma wuzdamatara ŋgada ndəhay amba a təɓmara.
8 Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
9 Da kah ta mey akah, kah maa guzley la fa mey ŋga ndəhay, ka ləvey: «Yesu na, ara Bay Mahura,» asaya, da ka ta təɓa la ta mevel akah cəpa Gazlavay ta sləkɗadərwa sem daa meməcey na, ŋgene, Gazlavay a ləhdaka la.
9 Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
10 Ndaw ma pa Gazlavay ŋga ndaw aŋga fara fara la na, Gazlavay a, a pa ndaw aha ŋga ndaw maaya fa mey aŋga la. Asaya, ndaw maa guzley ta mey aŋga, a ləvey: «Yesu ara Bay Mahura» na, Gazlavay a ləhda ndaw a la.
10 pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Ahaw, mawuzlalakaya daa ɗerewel ŋga Gazlavay, a ləvey: «Kwa waawa ma pa Gazlavay ŋga ndaw aŋga fara fara na, a zəley marava daa ba səlak.»
11 Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.
12 Anda keɗe, ndaw *Jəwif ta ndaw Jəwif ba na, ata letek. Ata cəpa bay ata na, pal, ara Bay Mahura, ndaw ma katar maaya daa masa ata faa cəfɗamara ŋga jənta.
12 Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Anda mawuzlalakaya daa ɗerewel ŋga Gazlavay, ma ləvey: «Kwa waawa maa cəfɗa Bay Mahura ŋga ləhda na, Bay Mahura ha a ləhda la.»
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Kaa da ndəhay ta pamara Bay Mahura ha ŋga ndaw ata fara fara daa ba na, a daa cəfɗamara ŋga ləhdata na, kwara? Yaw, kaa da ndəhay ta cəndamara mezəley ŋga Bay Mahura ha daa ba na, a da pamara ŋga ndaw ata fara fara ha na, kwara? Asaya, kaa da ndaw ta wuzey mey da ray Bay Mahura ha daa ba na, ndəhay a da cəndamara mey da ray a na, kwara?
14 Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Kaa da ndəhay maslərdatakaya ŋga wuzey mey a daa ba na, a da wuzdamara mey da ray Bay Mahura ha na, kwara? Anda mawuzlalakaya daa ɗerewel ŋga Gazlavay, ma ləvey: «Cek ma mbey anda ndəhay ma diyam ŋga wuzey *Mey-maaya-mawiya a ndəhay na, daa ba.»
15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Ama ndəhay tabiya ta təɓmara Mey-maaya-mawiya ha aa mevel ata na, daa ba. Ara anda *Izay, *ndaw ma təla mey ŋga Gazlavay maa guzley zleezle, ma ləvey: «Waa Bay Gazlavay, ma təɓa mey ala masa ala ma wuzdamara da ray akah na, wa?»
16 Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
17 Anda keɗe, amba ndaw a təɓa mey ŋga Gazlavay na, si a cənda mey a la ɗagay. Mey masa aa ma cənda ha na, ara mey ŋga Kəriste.
17 Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
18 Da anda keɗe na, ya wuɗey ŋga səra Jəwif hay na, ta jəkam sləmay fa Mey-maaya-mawiya ha daa ba fara daw? Fara fara, ta jəkam sləmay la. Ara anda mawuzlalakaya daa ɗerewel ŋga Gazlavay, ma ləvey:
18 Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
19 Ya wuɗey ŋga səra saya, *Israyel hay na, ta cəndamara mey a daa ba fara daw? Fara fara ta cəndamara la, ama ta gəmam ŋga təɓmara daa ba. Ya səra anda keɗe na, maja Gazlavay taa guzltar la dəga zleezle ta mey Mawiz, a ləvey:
19 Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
20 Fa dəɓa ha Izay may, ta zlurey ŋgaa guzley daa ba, a ləvey:
20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
21 Da ray ndəhay Israyel hay na, Gazlavay taa guzley la saya ta mey Izay, a ləvey:
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.