Mateus 25

Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu a ŋgatar mey a gula aŋga hay, a ləvtar: «Ya gwa ŋga wa pas masa yah ma da vəhwa ŋga wey da ray ndəhay na, ta me? Yaw, ya gwa ŋga wa ta saɓara hay kuraw daha ma diyam ta pas meley kwakwa. A diyam ŋga cawa ray ta zel ŋga dam a ta tavaɗ, ta petərla ata hay da har.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Saɓara hay zlam da wuzlah ata na, manjar leŋgesl hay. Siya hay zlam na, ata ta leŋgesl.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Saɓara hay manjar leŋgesl hay heyey na, a lamata petərla ata hay, ama ta lam mal a har ŋga zlərey aa petərla ata hay a saya na, daa ba gway.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Ama saɓara hay zlam masa ta leŋgesl heyey na, a lamata petərla ata hay, asaya, a zləram mal aa kwalaba hay.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Zel ŋga dam aha ta wuswa fiyaw daa ba. Anda keɗe, saɓara hay heyey a gəram ŋga səkwmara haa ɗar a katar, a nam.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 «Ta wuzlah-tavaɗ na, ɗay a cənwa ta gədaŋ, a ləvey: “Zel ŋga dam ta wuswa cay, diyam ta cadamərwa ray.”
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Da ray ŋgene, saɓara hay kaa heyey a sləkɗam daa ɗar, a ɗiymata petərla ata hay.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Saɓara hay manjar leŋgesl hay heyey na, a ləvmatar a saɓara hay masa ta leŋgesl hay: “Ambahw, vəlmandar mal may taw. Petərla ala hay fa məcam maja mal daa saba.”
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Saɓara hay a, a mbəɗdamatara, a ləvmatar: “Kay! ya vəldamara ba, maja mal ala fa da wusndakwar aləkwa cəpa daa ba. Diyam ta həɗkamawa fa ndəhay ma həɗkada mal.”
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 «Masa ata ma diyam sem ŋga səpwa mal heyey na, zel ŋga dam heyey, a wuswa dəɓa. Saɓara hay siya zlam masa maɗiytakaya vaw heyey na, a mbəzam bama ŋga key gwagway. Ta’, a gərcamara mey-slam.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 «Fa dəɓa ha, saɓara hay zlam manjar leŋgesl heyey, a wusmawa, a ləvam: “Bay ala, Bay ala, wurndara mey-mbew may taw!”
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Ama zel ŋga dam heyey, a mbəɗdatara, a ləvtar: “Ya fa ləvkwar fara fara, ya sərkwar ba.”»
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Yaw, Yesu aa guzltar saya, a ləvtar: «Anda keɗe, wam vaw, maja yah, *Bəz ŋga Ndaw, ma da vəhwa na, ka sərmara kwa ɗar a ba, kwa ler e ba.»
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Yesu aa guzltar mey-meŋgey saya, a ləvtar: «Ma da vəhwa aɗaw a bəla na, aŋga letek anda ndaw masa-zleley ma daw a məlak. Masa fa da daw na, a zəlta ndəhay ma ka sləra aŋga hay, a vəldatara zleley aŋga amba a nəkfamar dey.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 A vəlar gabal temere zlam a ndaw pal, a vəlar gabal temere cew a ndaw laŋgar, a vəlar gabal temere pal a ndaw laŋgar saya. A vəldatara na, təɗe ta gədaŋ ŋga ndaw a, ŋga ndaw a. Fa dəɓa ha, ta’, a daw a məlak.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Ndaw masa ma hətey gabal temere zlam heyey na, a daw wure wure ŋgene, a kada filaw ta dala ha. A hətey gabal temere zlam mekele a dey a.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Ndaw masa ma hətey gabal temere cew heyey na, a ka kəne may. A hətey gabal temere cew a dey a.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Ama ndaw masa ma hətey gabal temere pal na, a daw ta’, a zləɗey vəgeɗ, a ɓada dala ŋga bay aŋga ha a hwaɗ a.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 «Menjey ga fa dəɓa ha, bay ŋga ndəhay ma ka sləra ha, a vəhwa da məlak a, ta’, aa cəfɗata da ray dala ha heyey.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Ndaw masa ma hətey gabal temere zlam heyey, a ŋgəchey a cakay a, ta gabal temere zlam mekele da dey a, ta’, a ləvar: “Bay aɗaw, kah ta vəlya gabal temere zlam la. Nəka, yah ma hətey gabal temere zlam mekele la a dey a.”
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Bay aŋga, a mbəɗdara, a ləvar: “Maaya, kah ndaw ma ka sləra maaya ta cəveɗ e. Kah ma key sləra ta cəveɗ e la ta cek mecəhe. Ya da vəldatakawa cek aɗaw hay maaya ga asi har akah. Sawa, njakwa cew e, sasəmkwa.”
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 «Ndaw masa ma hətey gabal temere cew, a ŋgəchey a cakay a may, ta’, a ləvar: “Bay aɗaw, ka ta vəlya gabal temere cew la, nəka, ya ta hətey gabal temere cew mekele la a dey a.”
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Bay aŋga ha, a ləvar: “Maaya, kah ndaw ma ka sləra maaya ta cəveɗ e. Ka ta key sləra la ta cəveɗ e ta cek mecəhe. Ya da vəldatakawa cek aɗaw hay maaya ga asi har akah. Sawa, njakwa cew e, sasəmkwa.”
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 «Fa dəɓa ha, ndaw masa ma hətey gabal temere pal heyey, a ŋgəchey a cakay a, ta’, a ləvar: “Bay aɗaw, ya səra, kah ndaw ma sərey dey-ceceh fa ndaw ba, ka ŋgəmey daw daa slam masa kah ma sləka ba, asaya, ka kawa cek da ley daa slam masa kah ma rəva ba.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Ya ta zlurey la ta kah, anda keɗe, ta’, ya daw ya ɓada dala akah aa vəgeɗ. Dala ha aŋga keɗe, ehe təɓa cek akah.”
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 Bay aŋga ha, a mbəɗdara, a ləvar: “Kah ndaw ma ka sləra maaya ba, masa-mayaɗ! Ka səra yah ndaw ma ŋgəmey daw daa slam masa yah ma sləka ba, asaya, ya kawa cek da ley daa slam masa yah ma rəva ba,
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 anda keɗe, ka gwa ka vəlda dala aɗaw a har ndəhay amba daa mavəhwa aɗaw keɗe na, a vəhdamiwa dala ha ta yam a, ba daw?”
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 «Da ray ŋgene, ndaw masa-zleley a, a ləvtar a ndəhay ma ka sləra aŋga hay mekele: “Təɓmara gabal temere he, vəldamara a ndaw masa ma hətey gabal temere zlam a dey a heyey.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Sərmara, ndaw masa cek aŋga daha, a da vəlmar a dey a, ama ndaw masa cek aŋga kuset kəɗey na, a da təɓmara kwa masa kuset kəɗey a ŋgene.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Ndaw ma ka sləra keɗe na, aŋga ndaw masa mayaɗ ŋga tede, hazakadamara aa ambaw, aa ləvaŋ. Feteɗe, a da təway, asaya, a daa pəɗey sler.”»
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Yesu aa guzltar a gula aŋga hay saya a ləvtar: «Masa yah, *Bəz ŋga Ndaw, ma da vəhwa daa meweɗey aɗaw na, ya da samawa ta maslaŋ hay ŋga Gazlavay tabiya da vaɗ. Ya da njey aa slam aɗaw menjey maaya ŋga key sariya.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Səkway hay tabiya da bəla, a da kusam fa mey aɗaw. Ya da ŋgəwta ndəhay maaya ta maaya ba hay wal wal anda ndaw-mecəkwer ma ŋgəwey təɓaŋ hay ta ɗahway.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Ya da pata ndəhay maaya ta har-zəmay, ndəhay maaya ba ta har-gula.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 «Fa dəɓa ha, yah bay, ya da ləvtar a ndəhay ta har-zəmay: “Akwar ndəhay masa Papay ma pəskwar mey, slam maɗiykaya ŋgada akwar daha dəga mezley ŋga bəla, samawa, njakwa bama ta Gazlavay ŋga sərmataw,
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 maja may ta caya la, akwar ta vəlmaya cek mezəmey la, yam ta kaya la, akwar ta vəlmaya yam ŋga sey la, ya ta daw la fa akwar anda ndaw-məlak, akwar ta təɓmaya la a way akwar hay,
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 zana fa vaw aɗaw daa ba, akwar ta vəlmaya zana la. Vaw ta caya la, akwar ta samawa la ŋga nəkmaya. Yah daa fərsəne, akwar ta samawa la ŋga nəkmaya.”
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 «Da ray ŋgene, ndəhay maaya heyey, a da mbəɗdamiwa, a ləvmaya: “Bay mahura, ya hətmaka may fa caka, ta’, ya vəlmaka cek mezəmey na, ŋga vara? Ya hətmaka yam fa kaka, ta’, ya vəlmaka yam ŋga sey na, ŋga vara?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Ya hətmaka kah ndaw-məlak, ta’, ya təɓmaka a way ala hay na, ŋga vara? Da daa ba, ya hətmaka zana fa vaw daa ba, ta’, ya vəlmaka zana na, ŋga vara?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Asaya, ya hətmaka vaw fa caka, da daa ba, kah daa fərsəne, ta’, ya nəkmakawa na, ŋga vara?”
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 «Yah, bay, ya da mbəɗdatara, ya ləvtar: “Ya fa ləvkwar fara fara, cek hay tabiya masa akwar ma kamara ŋgada kwa waawa, kwa ŋgada ndəhay mecəhe hay dasi ndəhay aɗaw hay keɗe, ka kamara ŋgene na, ŋgada yah may.”
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 «Fa dəɓa ha, ya daa guzltar a ndəhay ta har-gula, ya ləvtar: “Akwar masa Bay Gazlavay ta nəskwar sem, ŋgəcham la da cakay aɗaw. Diyam aa awaw mendəvey ba maɗiykaya ŋgada bay-malula ta maslaŋ aŋga hay.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Maja may ta caya la, ama akwar ta vəlmaya cek mezəmey daa ba. Yam ta kaya la, ama akwar ta vəlmaya yam ŋga sey daa ba.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Ya ta daw la fa akwar anda ndaw-məlak, ama akwar ta təɓmaya a way akwar hay daa ba. Zana fa vaw aɗaw daa ba, ama akwar ta vəlmaya zana daa ba. Vaw ta caya la, asaya, yah daa fərsəne, ama akwar ta samawa ŋga nəkmaya daa ba.”
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 «Da ray ŋgene, a da mbəɗdamiwa, a ləvmaya: “Bay mahura, ya hətmaka may fa caka, da daa ba, yam fa kaka na, ŋga vara? Ya hətmaka kah ndaw-məlak, da daa ba, zana fa vaw akah daa ba na, ŋga vara? Asaya, ya hətmaka vaw fa caka, da daa ba, kah daa fərsəne masa ala ta jənmaka daa ba na, ŋga vara?”
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 «Da ray ŋgene, ya da mbəɗdatara, ya ləvtar: “Ya fa ləvkwar fara fara, cek hay masa akwar ma gəmam ŋga kamara ŋgada kwa waawa, kwa ŋgada ndəhay mecəhe hay dasi ndəhay aɗaw hay keɗe ba na, ka gəmam ŋga kamara ba ŋgene na, ara ŋgada yah may.”
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 «Yaw, ndəhay maaya ba hay anda ŋgene na, a da səram banay ŋga sərmataw, ama ndəhay masa maaya fa Gazlavay na, a da hətam heter mendəvey ba.»
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.