Mateus 16

Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Fa dəɓa ha, *Fariza hay ta ndəhay *Saduse hay a ŋgəcham a cakay Yesu ŋga jadamara, aa cəfɗamara amba a key maazla ŋga wuzda gədaŋ aŋga a sawa ta fa Bay Gazlavay.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Yesu a mbəɗdatara, a ləvtar: «[Masa pas fa kəzley, gazlavay fa key magaza na, ka ləvam mandaw na, gazlavay ŋga var a key daa ba.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Asaya, pərek pərek da masa pas fa bawa, fa cey na, ka ləvam tasana na, var a pey la. Anda keɗe, da akwar fa nəkam dey a gazlavay na, ka sərmara cek ma da key tasana ta cek ma da key mandaw. Kaa sləra masa yah ma ka na, ka sərmara mabara ha ba na, kwara?]
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Akwar ndəhay masa wure keɗe na, malamba hay, akwar ma mbəkdamara Bay Gazlavay sem! Ka wuɗam ŋga hətam maazla ma wuzdərwa gədaŋ ŋga Gazlavay fara daw? Kwa akwar fa da hətam maazla ha daa ba, si maazla anda ma key ta *Jawnas zleezle.»
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Daa masa ata Yesu ta gula aŋga hay ma təŋgam sem a dey laŋgar ŋga dəhwa na, gula aŋga hay a ta sərfadamara ŋga handawa peŋ daa ba.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Ta’, Yesu aa guzltar, a ləvtar: «Wam vaw fa cek ma həsla peŋ ŋga *Fariza hay leŋ ŋga *Saduse hay!»
6 Jesus disse:
7 Da ray ŋgene, gula aŋga hay aa guzlam da wuzlah ata, a ləvam: «Aa guzley anda keɗe maja aləkwa ma sakurwa ta peŋ daa ba daw?»
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Yesu na, ta səra mey masa ata maa guzldamara da wuzlah ata sem. Da ray ŋgene, aa cəfɗata, a ləvtar: «Akwar ndəhay masa ma pamara Gazlavay ŋga ndaw akwar fara fara ba ŋgene, ka wulkam da ray peŋ masa akwar ma handamawa daa ba na, maja me?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Haa wure keɗe akwar na, ka cəndamara mey a ba cəŋga daw? Sərfadamara peŋ zlam masa yah ma wunkatara ŋgada ndəhay gabal zlam heyey. Mambəkakaya na, a rəhey gadakar we?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Asaya, sərfadamara peŋ maasala masa yah ma wunkatara ŋgada ndəhay gabal məfaɗ heyey. Mambəkakaya na, a rəhey gadakar mahura mahura we?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Yaw, daa masa yah maa guzlkwar: “Wam vaw fa cek ma həsla peŋ masa fa Fariza hay leŋ fa Saduse hay” na, yaa guzley na, da ray peŋ ba. Kaa ka cəndamara ba na, kwara?»
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Anda keɗe, *gula hay ŋga Yesu heyey a sərmara, Yesu aa guzltar na, da ray cek ma həsla peŋ fara fara ba, ama a ŋgatar mey da ray meesərkedey ŋga Fariza hay ta ŋga Saduse hay.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesu a wusey aa slam masa gweegwe ta slala Sezere-Fəlep. Aa cəfɗata gula aŋga hay, a ləvtar: «Ndəhay a padamaya, yah, *Bəz ŋga Ndaw na, ŋga wa?»
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 A mbəɗdamara, a ləvmar: «Ndəhay siya a ləvam kah na, *Jaŋ-Baptis, mekele hay a ləvam, kah na, *Eli, *ndaw ma təla mey ŋga Gazlavay zleezle. Ndəhay mekele hay saya a ləvam, kah na, Jeremey, da daa ba, ndaw mekele dasi ndəhay ma təla mey ŋga Gazlavay zleezle.»
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Ta’, Yesu aa cəfɗata saya, a ləvtar: «Kaa akwar may, ka ləvam yah na, wa?»
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 *Simaŋw *Piyer a mbəɗdara, a ləvar: «Kah na, *Kəriste, Bəzey ŋga Gazlavay, ndaw masa aŋga daha ta dey ŋga sərmataw.»
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Yesu aa guzlar, a ləvar: «Simaŋw, bəzey ŋga *Jawnas, maaya ŋga Gazlavay aa da ray kah, maja mey masa kah maa guzlda keɗe na, ara ndaw-magədaŋ ma wuzdakawa ba, ama ara Papay da vaɗ ma wuzdakawa.
17 Jesus afirmou:
18 Yaw, yah may, ya fa ləvka, kah na, mezəley akah Piyer anda meləvey “pəraɗ.” Ya da pa *mecəmey-ray ŋga ndəhay aɗaw hay da ray pəraɗ a. Kwa meməcey na, fa da gwa ŋgaa zəɗda daa ba.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Ya da vəlka gədaŋ ŋga wurey cəveɗ ŋgada ndəhay amba a təram ndəhay ŋga Gazlavay. Mey masa kah ma da jəwa da bəla na, aŋga majəwkaya da gazlavay da vaɗ may. Asaya, mey masa kah ma da pəska da bəla na, aŋga mapəskakaya da gazlavay da vaɗ may.»
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Yesu ta’, a kətata gula aŋga hay, a katar mey, a ləvtar: «Fara fara yah na, Kəriste, ama ka da wuzdamara a ndəhay ba.»
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Dəga ta pas masa *Piyer ma wuzda Yesu ara *Kəriste heyey na, Yesu a wuztar mey ŋgada gula aŋga hay, a ləvtar: «Si ya daw a *Jeruzelem. Mahura hay ŋga *Jəwif hay, *bay-ray hay ŋga ndəhay ma ka kwakwas ŋga Gazlavay, leŋ *ndəhay maa sərkada kwakwas ŋga Mawiz na, a sərdamaya banay la feteɗe, a kəɗmaya la vagay. Ama ŋga ɗar maakar a na, ya sləkɗawa la daa meməcey.»
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Piyer ta’, a zəla Yesu ta cakay, a mbəɗar ray, a ləvar: «Kay! Bay mahura, Gazlavay ŋga ka kəne ba! Anja səkway ŋga cek anda ŋgene na, ŋga hətfaka ba səlak!»
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Ama Yesu pəla! a mbəɗey dey ŋgada fa Piyer, a ləvar: «Hway la da cakay aɗaw, kah, *Sataŋ. Kah na, ka fa səpey ŋga zlaŋgaɗadaya daa cəveɗ aɗaw daw? Maja mewulkey akah ŋgene na, ara mewulkey ŋga Gazlavay ba, ama ara mewulkey ŋga ndaw-magədaŋ gway.»
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Ta’, Yesu aa guzltar a gula aŋga hay, a ləvtar: «Da ndaw a wuɗey ŋga səpya na, si a mbəkda mewulkey fa ray aŋga, a səpya ta mevel pal, si a ɓəsa banay ma da sawa a ray aŋga maja yah, anda yah ma da məcey fa hwadam mazlaŋgalakaya.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Sərmara, kwa waawa ma wuɗey ŋga ləhda heter aŋga na, a key aa zəɗda, ama ndaw maa zəɗda heter aŋga maja yah na, a hətar la aa slam a.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Da ndaw a hətey cek hay tabiya masa aŋga ma wuɗey da bəla keɗe, ama taa zəɗda heter aŋga sem na, cek hay a tabiya ŋgene, ta ləhdamara ndaw a la daw? Yaw, ndaw a gwa ŋga mbəɗa heter aŋga na, ta me?
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Sərmara, yah, *Bəz ŋga Ndaw na, ya da sawa ta gədaŋ ŋga Papay leŋ ta maslaŋ aŋga hay da vaɗ. Ya da pəla mawurɓay kwa ŋga waawa cəpa, təɗe fa sləra masa ndaw a ma ka.
27 Pois o
28 Ya fa ləvkwar fara fara, ndəhay siya da wuzlah akwar feɗe, fa da məcam daa ba haa ata ma hətmaya ta dey ata la ɗagay, masa yah, Bəz ŋga Ndaw, ya fa zəma bay aɗaw.»
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.