Mateus 11
Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs NTLH
1 Masa Yesu ma kətata ndəhay aŋga hay meslərey kuraw a ray a cew heyey cay na, pərta! a sləkɗey, a daw ŋga wuzey *Mey-maaya-mawiya ŋgada ndəhay da slala hay feteɗe.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 *Jaŋ-Baptis, aŋga daa fərsəne. Daa masa aŋga daa fərsəne he na, a cənda mey da ray sləra ŋga Yesu *Kəriste. Ta’, a slərey gula aŋga hay siya fa Yesu a
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 ŋgaa cəfɗamara, a ləvmar: «Kah na, Kəriste, ndaw ma da sawa ŋga ləhdata ndəhay heyey daw? Da daa ba, ya səkwam ndaw mekele ma da sawa daw?»
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Yesu a mbəɗdatara, a ləvtar: «Diyam, kadamara cek masa akwar ma cəndamara ta sləmay akwar, ta masa akwar ma hətmar ta dey akwar keɗe a Jaŋ-Baptis.
4 Jesus respondeu:
5 Ləvmar na, wulaf hay fa hətmar dey dəɓa, jegwer hay fa diyam maaya maaya ta salay ata, maasəkula hay ta səɗam sem, madagazlam hay fa cənam sləmay, ndəhay maməctakaya fa sləkɗamawa daa meməcey, ndəhay masa-viya hay fa cəndamara Mey-maaya-mawiya dəɓa.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Ndaw ma mbəkda mey aɗaw ba maja sləra masa yah ma ka na, maaya ŋga Gazlavay aa da ray a.»
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Masa gula hay ŋga *Jaŋ-Baptis ta diyam sem na, Yesu aa guzltar mey da ray Jaŋ-Baptis a, a ndəhay, a ləvtar: «Akwar ma diyam a wuzlah-ley na, ŋga nəkwa me? Ka nəkmawa na, guzer masa memeɗ ma wusa daw? Ara aŋga ba, ba diya?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Kaa, akwar ma diyam ŋga nəkwa na, me? Ka nəkmawa na, ndaw masa ma pey zana maaya fa vaw daw? Anja ndəhay masa ma pam zana maaya fa vaw na, ata da way bay hay, ba diya?
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Wuzdamiwa, ka diyam ŋga nəkmawa na, wa? Ka nəkmawa na, *ndaw ma təla mey ŋga Gazlavay, ba diya? Ya fa ləvkwar, fara fara ara aŋga. Ama a fəna ndaw ma təla mey ŋga Gazlavay la saya,
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 maja *Jaŋ a na, ara ndaw masa mey ŋga Gazlavay mawuzlalakaya maa guzley da ray a, a ləvey: “Bay Gazlavay a ləvar a Bəzey aŋga: Ehe, ya fa slərey maslaŋ-cəveɗ aɗaw fa mey akah, amba a ɗiykawa cəveɗ akah.”»
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Yesu aa guzley saya, a ləvey: «Ya fa ləvkwar fara fara, da wuzlah ndəhay da bəla na, kwa ndaw ma fəna Jaŋ-Baptis na, daa ba. Ama ndaw mecəhe da wuzlah ndəhay masa Gazlavay fa wey da ray ata na, ndaw aha a fəna Jaŋ-Baptis.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Dəga ta pas masa Jaŋ-Baptis ma zlar ŋga wuzey mey ŋga Gazlavay haa wure keɗe na, ndəhay malamba masa-həma hay fa kəɗam vaw ŋga təkmara Bay Gazlavay ŋga wey da ray ndəhay. A wuɗam ŋga wamara bəla aa slam a ŋga Gazlavay.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Kwakwas ŋga *Mawiz ta ndəhay ma təla mey hay tabiya taa guzlam la da ray Gazlavay ma wey da ray ndəhay. Aa guzlam anda keɗe haa kasl pas masa Jaŋ ma wuswa.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Da ka təɓmara mey aɗaw na, ya fa ləvkwar, *Eli, ndaw masa ndəhay ma təla mey hay maa guzlam zleezle da ray a ma da vəhwa heyey na, ara Jaŋ-Baptis a.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Da ndaw, aŋga ta sləmay na, ŋga cənda mey a maaya maaya.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 «Səkway ŋga ndəhay masa wure keɗe kaa na, ya da wata na, ta me? Yaw, ya da wata na, ta bəza hay masa manjatakaya da slala fa kam wasa ta mandala ata hay, a wuɗkam ɗay da wuzlah ata, a ləvam:
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 “Ala ta famakwar sləlam la, ama ka ta gərvam daa ba. Ala ta zlamakwar walay vagay la, ama akwar ta təwam daa ba may.”
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Yaa guzlkwar anda keɗe na, maja Jaŋ ta sawa la ŋga wuzkwar mey. A key *daliyam, asaya, a sey wuzam ba. Kaa ndəhay a ləvam: “Aŋga ta malula da ray.”
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Yah, *Bəz ŋga Ndaw, ya sawa, ya fa zəmey cek, ya fa sey cek anda ndəhay mekele. Ama ndəhay a ləvam: “Nəkmara, ndaw a keɗe, a wulkey si ŋga zəmey cek ta ŋga sey wuzam ŋgada hwaɗ aŋga gway. Asaya, aŋga na, ara jam ŋga ndəhay ma cakala budaw ta ŋga ndəhay ma zləɓa kwakwas ŋga Mawiz.” Ama yah na, ya fa ləvkwar ndəhay a da sərmara leŋgesl ŋga Gazlavay aŋga maaya na, ta fa sləra maaya masa ndəhay ta leŋgesl ŋga Gazlavay ma kamara.»
19 O
20 Fa dəɓa ha, Yesu a mbəɗtar ray ŋgada ndəhay da slala hay masa aa ma key maazla hay ga da hwaɗ a. A mbəɗtar ray na, maja ndəhay da slala hay a, ta mbəɗdamara menjey ata daa ba.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 A ləvtar: «Haya! ndəhay da slala Kwaraziŋ, banay a sawa la a ray akwar. Haya! ndəhay da slala Betsayda, banay a sawa la a ray akwar. Da ndəhay daa berney ŋga Tir ta ŋga Sidaŋw ta hətmatar maazla hay a la na, anja ta mbəɗdamara menjey ata sem dəga zleezle, anja ta kəzlam zana ŋga sak meefərey vaw sem fa vaw, asaya, ta pətkwalam sem daa bebəɗes ŋga wuzwa na, ata ta mbəɗdamara menjey ata da bəla cay.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Da ray ŋgene, ya fa kadakwara, ta pas masa Gazlavay ma da ka sariya da ray bəla na, Gazlavay a da sərdakwar banay ma fəna ŋga ndəhay daa berney ŋga Tir ta ŋga Sidaŋw.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Akwar ndəhay da Kapernayum may, ka wulkam na, Gazlavay a ŋgəlkwar la a vaɗ daw? Ara kəne ba. A da kəzlakwar aa slam ŋga ndəhay maməctakaya. Ya ta key maazla hay la da wuzlah akwar. Da ndəhay daa berney ŋga *Sadawm ta hətmatar maazla hay a keɗe la na, anja berney ata ta pəlhey daa ba, anja aŋga daha haa wure keɗe.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Da ray ŋgene, ya fa kadakwara, ta pas masa Gazlavay ma da ka sariya da ray bəla na, Gazlavay a da sərdakwar banay ma fəna ŋga ndəhay daa berney ŋga Sadawm.»
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Daa ŋgene, Yesu aa guzley, a ləvey: «Waa Papay Bay Gazlavay, ndaw ma wa slam da vaɗ ta da hwayak, ya fa kaka suse, maja ka ta wuzdərwa maaya akah la a ndəhay ma səra cek ba anda bəza hay mecəhe hay. Ama ŋgada ndəhay masa ta leŋgesl ma səra cek na, ka ta ɓada maaya ha sem fa ata.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Ahaw, Papay, maja ta mbafaka sem ŋga ka kəne.»
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Ta’, Yesu aa guzltar a gula aŋga hay, a ləvey: «Papay ta vəldatiwa cek hay tabiya sem asi har aɗaw. Kwa ndaw pal ma sərya, yah, *Bəz ŋga Ndaw na, daa ba, si Papay. Asaya, kwa ndaw pal ma səra Papay daa ba may, si yah, Bəzey aŋga, leŋ ndəhay masa yah ma wuɗey ŋga wuzdatara.»
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 «Akwar ndəhay masa fa gəram ŋga səpey mey hay mekele mekele ŋga *ndəhay maa sərkada kwakwas ŋga Mawiz ŋgene, samawa fa yah, akwar fa da gəram daa saba.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Cəndamara mey aɗaw, samawa, sasərkam fa yah, maja yah ndaw meekweɗ-mey, ka da məskam vaw ta zazay.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Meesərkey aɗaw na, aŋga ta banay ŋga cəney ba, kwa sləra masa yah ma da ləvkwar ŋga key na, aa ta gəra daa ba.»
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.