Marcos 8
Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs ARA
1 Daa ɗar hay a ŋgene masa Yesu fa pəkey daa hwayak ŋga Berney-Hay-Kuraw heyey na, ndəhay ga a samawa, a kusam a cakay a saya. Cek fa ata ŋga zəmey daa ba. Yesu a zəltərwa gula aŋga hay, a ləvtar:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 «Dey-ceceh fa kaya fa ndəhay makustakaya keɗe, maja aŋga kaa ɗar maakar ata da cakay aɗaw. Wure keɗe cek mezəmey da har ata daa saba.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Da ya mbəkdata ŋga diyam a way ata hay ta may na, fa da hətam gədaŋ daa cəveɗ daa ba, maja ndəhay siya hay da wuzlah ata, a samawa da dəreŋ.»
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Gula aŋga hay a mbəɗdamara, a ləvmar: «Aləkwa daa wuzlah-ley keɗe na, ya da hətkurwa peŋ ŋga rəhey ndəhay tabiya keɗe na, dama?»
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Yesu aa cəfɗata, a ləvey: «Da har akwar feɗe kaa na, peŋ we?»
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Ta’, Yesu a ləvtar a ndəhay makustakaya heyey ŋga njam a hwayak. Fa dəɓa ha, ta’, a həla peŋ maasala heyey, a kar suse a Gazlavay. A papəsa, a vəldatara a gula aŋga hay amba a wunkamatara a ndəhay a. Ta’, a wunkamatara.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Da har ata, ewet mecəhe mecəhe nekəɗey daha saya. Yesu a kar suse a Gazlavay. Ta’, a ləvtar a gula aŋga hay ŋga wunkamatara saya.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Kwa waawa ta hətey cek mezəmey la, haa a rəhey. Ta’, gula aŋga hay a cakalamara siya ma mbəkdakaya. Macakalakaya ha a rəhey gadakar mahura mahura maasala.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Ndəhay ma zəmam cek feteɗe he na, a fəna ndəhay gabal məfaɗ. Fa dəɓa ha, Yesu a ləvtar a ndəhay a ŋga vəham a way ata hay dəɓa.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Wure wure ŋgene, a təpam ta gula aŋga hay aa kwambiwal, a diyam aa hwayak ŋga Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Fa dəɓa ha, *Fariza hay a wusmawa fa Yesu, a zlamar mekey yawa ta aŋga. A wuɗam a jadamara. Da ray ŋgene, aa cəfɗamara amba a key maazla ŋga wuzda gədaŋ aŋga a sawa ta fa Bay Gazlavay.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Yesu a səfney ta gədaŋ, a gərey maja a təɓmara mey aŋga ba, ta’, a ləvtar: «Ndəhay masa wure keɗe aa cəfɗam maazla ŋga wuzdərwa ara Gazlavay ma slərdiwa na, maja me? Ya fa ləvkwar fara fara, ya fa da key maazla ha daa ba.»
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Ta’, Yesu a mbəkdata Fariza hay a, a daw a mbəzey aa kwambiwal ŋga təŋgey a dey laŋgar ŋga dəhwa ŋga *Galile.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Daa kwambiwal a na, *gula hay ŋga Yesu ata ta peŋ pal gway. A sərfadamara ŋga handawa peŋ a dey a saba.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Ta’, Yesu a kətata, a ləvtar: «Wam vaw fa cek ma həsla peŋ ŋga *Fariza hay, leŋ fa cek ma həsla peŋ ŋga Bay *Herawt.»
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Gula aŋga hay a wulkam, aa guzlam da wuzlah ata, a ləvam: «Aa guzley anda keɗe na, maja aləkwa ma sakurwa ta peŋ daa ba daw?»
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Yesu a səra cek masa ata maa guzlam da wuzlah ata. Da ray ŋgene, aa cəfɗata, a ləvtar: «Ka wulkam da ray peŋ masa akwar ma handamawa daa ba na, maja me? Haa wure keɗe akwar na, ka cəndamara mey a ba cəŋga daw? Akwar na, ray maŋgərɗakaya.
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 — ausente —
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Yesu a ləvtar saya: «Daa masa yah ma wunkatara peŋ maasala ŋgada ndəhay gabal məfaɗ heyey na, ka rəham gadakar mahura hay ta peŋ mambəkakaya na, we?»
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Ta’, Yesu a ləvtar: «Ka sərfadamara cek masa yah ma ka, ama haa wure keɗe ka cəndamara mey masa yah maa guzlda da ray cek ma həsla peŋ keɗe ba cəŋga daw?»
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Ta’, Yesu ta gula aŋga hay a wusam a Betsayda. Feteɗe a handamawa ndaw-wulaf fa vəɗa, a kamar ambahw ŋga gəsfar har fa ndaw aha amba dey aŋga a wurey.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Da ray ŋgene, Yesu ta’, a kərza ndaw aha fa har, a ɗaɗa dəreŋ ta slala ha. Ta’, a kar meesleɓ fa dey ŋga ndaw aha, a par har fa dey, aa cəfɗa, a ləvar: «Ka fa hətar dey dəɓa daw?»
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ndaw-wulaf a, a baŋgaɗa dey, a ləvey: «Ya fa hətatar ndəhay, ama ata anda wudez hay ma diyam.»
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Ta’, Yesu a gəsfar har fa dey saya. Ndaw aha, dey aŋga a wurey, a hətatar cek hay maaya maaya dəɓa.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Yesu aa guzlar ŋga daw a way, a kəta, a ləvar: «Ka da daw ta Betsayda keɗe ba, daw a way ɗagay.»
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Fa dəɓa ha, ata Yesu ta gula aŋga hay a diyam a slala hay masa gweegwe ta slala mahura mezəley Sezere-Fəlep. Masa ata fa diyam daa cəveɗ na, Yesu aa cəfɗata, a ləvey: «Yah na, ndəhay a padamaya na, ŋga wa?»
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 A mbəɗdamara, a ləvmar: «Ndəhay siya a ləvam kah na, *Jaŋ-Baptis. Mekele hay a ləvam kah na, *Eli, *ndaw ma təla mey ŋga Gazlavay zleezle. Mekele hay saya a ləvam kah na, ndaw pal dasi ndəhay ma təla mey ŋga Gazlavay zleezle.»
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Ta’, aa cəfɗata saya, a ləvtar: «Kaa akwar may, ka ləvam yah na, wa?»
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ta’, a kətata gula aŋga hay, a katar mey, a ləvtar: «Ka da wuzdamara mey a keɗe a ndaw ba.»
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Yesu, ta’, aa sərkadata gula aŋga hay, a ləvtar: «Si yah, *Bəz ŋga Ndaw, ya sərey banay la ga ɗagay. Mahura hay ŋga *Jəwif hay, *bay-ray hay ŋga ndəhay ma ka kwakwas ŋga Gazlavay, leŋ *ndəhay maa sərkada kwakwas ŋga Mawiz a rəsmaya la, fa da təɓmara ara Gazlavay ma slərdiwa na, daa ba. A da kəɗmaya vagay, ŋga ɗar maakar a na, ya sləkɗawa la daa meməcey.»
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 A wuzdatara mey a keɗe, ɓa’ a palah ta ɓada daa ba. Da ray ŋgene, *Piyer ta’, a zəla ta cakay, a mbəɗar ray.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Yesu pəla! a mbəɗey dey, a nəkta gula aŋga hay siya. Ta’, a kar mey a Piyer, a ləvar: «Hway la da cakay aɗaw, kah, *Sataŋ. Maja mewulkey akah ŋgene na, ara mewulkey ŋga Gazlavay ba, ama ara mewulkey ŋga ndaw-magədaŋ gway.»
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Ta’, a zəlta ndəhay makustakaya ŋga ŋgəchamawa a cakay ata ta gula aŋga hay. A ləvtar: «Da ndaw a wuɗey ŋga səpya na, si a mbəkda mewulkey da ray ray aŋga, a səpya ta mevel pal, si a ɓəsa banay ma da sawa a ray a maja yah, anda yah ma da məcey fa hwadam mazlaŋgalakaya.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Sərmara, kwa waawa ma wuɗey ŋga ləhda heter aŋga na, a key ŋgene, aa zəɗda. Ama kwa waawa maa zəɗda heter aŋga maja aŋga fa səpya, asaya, maja aŋga fa wuzey *Mey-maaya-mawiya a ndəhay na, a key ŋgene, a ləhda heter aŋga ha.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Da ndaw a hətey cek hay tabiya masa aŋga ma wuɗey da bəla keɗe, ama taa zəɗda heter aŋga sem na, cek hay a tabiya ŋgene, ta ləhdamara ndaw a la daw?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Yaw, ndaw a gwa ŋga mbəɗa heter aŋga ta cek ba.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Kwa waawa ma paya hwaray, da daa ba, ma key hwaray ŋga təɓa mey aɗaw fa mey ŋga ndəhay da bəla wure keɗe masa ma mbəkdamara Bay Gazlavay sem ta masa ma kam mebərey keɗe na, yah, Bəz ŋga Ndaw, ya par hwaray la ta pas masa yah ma da vəhwa ta gədaŋ ŋga Papay leŋ ta maslaŋ aŋga hay.»
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.