Marcos 7

Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 *Fariza hay ta ndəhay siya da wuzlah *ndəhay maa sərkada kwakwas ŋga Mawiz a samawa da *Jeruzelem, a kusam a cakay Yesu.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 A hətmatar *gula hay ŋga Yesu siya fa zəmam ɗaf ta har manjar ŋga pərey. Anda meləvey, gula hay a ta kamara anda kwakwas ata ma ləvey na, daa ba.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Yaw, Fariza hay a ta ndəhay *Jəwif hay mekele tabiya fa kamara kwakwas a. A da zəmam ɗaf na, si a pərmara har maaya maaya la.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Da ta vəhmawa daa luma cay, fa da zəmam ɗaf na, si a pəram la ɗagay. A nam ray a cek hay mekele mekele anda kwakwas ata ma ləvey. Anda meləvey, a pərmata vəley hay, kwakulam hay, leŋ maŋgayak hay amba a təram ndəhay mazləɓtakaya ba.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Da ray ŋgene, Fariza hay ta ndəhay maa sərkada kwakwas ŋga Mawiz heyey, aa cəfɗamara Yesu a, a ləvmar: «Gula akah hay a kam cek hay anda kwakwas ŋga papaŋ ŋga papa aləkwa hay ma wuzdamandakwara ba na, maja me? Ata fa zəmam ɗaf ta har manjar ŋga pərey.»
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Yesu a mbəɗdatara, a ləvtar: «Akwar ndəhay masa ta neneh cew! Zleezle *Izay, *ndaw ma təla mey ŋga Gazlavay maa guzley da ray akwar na, anja fara. A wuzlala daa ɗerewel ŋga Gazlavay, a ləvey:
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Ata fa həlmamaya, ama mehəlmey a,
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Yesu a ləvtar saya: «Akwar, Fariza hay ta ndəhay maa sərkada kwakwas ŋga Mawiz, ka mbəkdamara *mewey hay ŋga Gazlavay, ama ka kam kwakwas ma sawa ta fa ndəhay.»
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Ta’, Yesu aa guzltar saya: «Haya! Mewey hay ŋga Gazlavay na, ka wuɗam saba, ka mbəkdamara amba ka səpam kwakwas akwar jak daw?
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Yaw, Mawiz a ləvey: “Natar ray ŋgada ata papakw ta mamakw.” Mawiz a ləvey saya: “Ndaw ma cəɗa papaha, da daa ba, mamaha na, si a kəɗmara ndaw aha vagay.”
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Ama akwar na, akwar faa sərkadam ndəhay, ka ləvam, ndaw a gwa ŋga ləvar a papaha, da daa ba, a mamaha: “Cek masa yah ma da vəldakawa ŋga jənka heyey na, ya vəldakawa daa saba, maja cek aha na, Kwarbaŋ.” (“Kwarbaŋ” a wuɗey ŋga ləvey “cek mavəldakaya ŋgada Gazlavay.”)
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Da ray ŋgene, ka ləvmatar a ndəhay ŋga jənmata papa ata hay ta mama ata hay saba.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Anda keɗe, akwar fa nəsmara mey ŋga Gazlavay ta meesərkedey akwar, maja ka pamara kwakwas akwar ŋga mahura da ray mey ŋga Gazlavay. Asaya, akwar fa kam cek hay mekele mekele maaya ba letek anda cek aha keɗe.»
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Ta’, Yesu a zəlta ndəhay makustakaya tabiya saya, a ləvtar: «Jəkfamaya sləmay, akwar tabiya, cəndamara mey keɗe.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Cek masa ndaw ma zəma na, a gwa ŋga kar mebərey a ndaw aha ba, ama si mewulkey masa ma bawa daa mevel aŋga. [
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Wure keɗe anja akwar ta sləmay na, cəndamara mey a keɗe maaya maaya.]»
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Fa dəɓa ha, Yesu a mbəkdata ndəhay makustakaya heyey, a mbəzey aa way. Gula aŋga hay ta’, aa cəfɗamara da ray mey-meŋgey masa aa ma kada ha.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Yesu ta’, a ləvtar: «Akwar may, haa wure keɗe, ka cəndamara ba cəŋga daw? Ya wuɗey ka sərmara fara fara cek mezəmey ma mbəzey a hwaɗ ndaw na, a gwa ŋga kar mebərey a ndaw aha ba,
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 maja cek aha a mbəzey aa mevel aŋga ba, ama a mbəzey aa zakwataf aŋga, fa dəɓa ha, a bawa a palah.» Anda keɗe, Yesu fa wuzda cek hay mezəmey cəpa na, ndaw a gwa a zəma, a kar mebərey ba.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Yesu aa guzltar saya, a ləvey: «Cek ma kar mebərey a ndaw na, ara mewulkey ma bawa daa mevel aŋga.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Ahaw, ara daa mevel ŋga ndaw-magədaŋ mewulkey maaya ba ma bawa. Mewulkey a, a həlda ndaw ŋga key cek hay malamba, anda meleley, mekəɗey ndaw vagay,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 meley-vaw saw da palah, mekey dey fa cek ŋga ndəhay, mekey cek ta maagway, membərzley, mekey cek ma ka hwaray, mekey səleŋ, mekey mbaɗa fa ndəhay, mezlepey, leŋ mepey leŋgesl ba.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Yaw, cek hay maaya ba tabiya keɗe na, a bamawa daa mevel ŋga ndaw, a kamar mebərey a ndaw a.»
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Ta’, Yesu a sləkɗey daa slam a ŋgene, a daw aa hwayak mekele gweegwe ta berney ŋga Tir. A mbəzey aa way. A wuɗey amba ndaw a səra aŋga feteɗe ba, ama a gwa ŋga ɓey ba.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 — ausente —
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 — ausente —
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Ama Yesu aa guzlar ta mey-meŋgey, a ləvar: «Mbəkdata bəza hay ŋga rəham ɗagay, maja mevəley ɗaf ŋga bəza hay ŋgada gədey hay na, maaya ba.»
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Ŋgwas aha a mbəɗdara, a ləvar: «Ahaw, Bay aɗaw. Ama kwa gədey hay daa slam masa ndəhay fa zəmam ɗaf na, ata fa zəmam meepəsey ŋga ɗaf masa bəza hay ma kəzlamata a hwayak may, ba diya?»
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Da ray ŋgene, Yesu a ləvar: «Kah ma mbəɗdərwa mey a la maaya. Maja ŋgene, malula ta bey sem da ray dam akah, ka gwa ŋga daw a way.»
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Anda keɗe, ŋgwas aha, a daw a way, a hətfar dam aŋga manakaya da ray harŋgawaw ta meesəmey, malula ta bey sem da ray aŋga.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Ta’, Yesu a sləkɗey daa slam masa gweegwe ta berney ŋga Tir heyey. A daw ta daa berney ŋga Sidaŋw, a vəhwa ta mey dəhwa ŋga *Galile gweegwe ta hwayak ŋga Berney-Hay-Kuraw.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Ndəhay a handamawa ndaw daha madagazlam, maada. A bərkwamara Yesu amba a par har a ray ŋga wurara sləmay aŋga ta ŋga tərda neneh aŋga dadakw saba.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Anda keɗe, Yesu ta’, a ŋgəla ndaw aha aa slam masa dəreŋ ta ndəhay makustakaya. A pata bəz-mey-har aŋga hay aa sləmay ŋga ndaw aha. Ta’, a təfey meesleɓ fa bəz-mey-har aŋga, a wusa neneh ŋga ndaw aha ta bəz-mey-har a.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Ta’, Yesu a baŋgaɗa dey a vaɗ, a səfney ta gədaŋ, a ləvar a ndaw aha: «Efata» anda meləvey, «Wurey!»
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Wure ŋgene, sləmay ŋga ndaw aha ta’, a wurey. Neneh aŋga, dadakw saba.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Yesu a kətata tabiya, a ləvtar: «Ka da wuzdamara a ndaw ba.» Ama kwa Yesu a təkta ŋga wuzda mey a na, ata ta wuzdamara sem cəŋga.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Ndəhay a rəzlam ga, a ləvam: «A key cek hay cəpa maaya. Kwa sləmay ŋga ndaw madagazlam na, a wura. Kwa neneh ŋga ndaw maada na, a tərda dadakw saba.»
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.