Marcos 5

Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Masa Yesu ma lacada bərgadaŋ a la na, a wusam ta gula aŋga hay a dey laŋgar ŋga dəhwa ha, masa daa hwayak ŋga ndəhay Gəraza hay.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Yesu, ta’, a bərŋgawa daa kwambiwal, wure ŋgene, ndaw daha a bawa daa aŋgwa masa cəvay hay da hwaɗ a, a sawa a cada ray ta aŋga. Ndaw aha, aa ta malula da ray.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 A njey da wuzlah cəvay hay a. Ndaw a gwa a jəwa, kwa ta calalaw ba.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 A jəwmata salay aŋga hay ta har aŋga hay ta calalaw dey weewe, ama a ɗəslta calalaw hay a. Ndaw ma fəna ta gədaŋ daa ba.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Mandaw mandaw, taa vaɗ, taa pas, fa pəkey daa cəvay hay, fa pəkey da aŋgwa. Daa mepəkey aŋga ha na, fa wudey ta gədaŋ, fa pəɗka vaw aŋga ta aŋgwa.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Masa ndaw aha ma hətar Yesu da dəreŋ na, a hway ŋgada fa vəɗa, a regedey fa mey aŋga.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Yesu aa cəfɗa, a ləvar: «Mezəley akah na, me?»
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Malula hay da ray ndaw aha a bərkwamara Yesu, amba Yesu a, a ɓəlta daa hwayak a ba.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Daa slam aha ŋgene, ŋgaɓa ŋga vetem hay ga daha da mecəkwer, fa səpam cek mezəmey da rav-aŋgwa.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Malula hay da ray ndaw heyey a bərkwamara Yesu, aa cəfɗamara, a ləvmar: «Vəlndar cəveɗ amba ya mbəzam a ray vetem hay katay, may taw.»
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Yesu, ta’, a vəltar cəveɗ. Da ray ŋgene, malula hay a, a bam da ray ndaw aha, a diyam a mbəzam a ray vetem hay a. Vetem hay feteɗe na, a key gweegwe gabal cew. Vetem hay a, a hwam ta gədaŋ ŋgadaa heeleŋ, a tataram, a kwiyam saf! aa dəhwa, a ɓaɓətam cəpa.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Masa mecəkwer hay ŋga vetem hay kaa heyey ma hətmatar vetem hay a ta ɓaɓətam sem na, a hwam, a diyam, a wuzdamatara a ndəhay da slala ha leŋ a ndəhay gweegwe ta slala ha. Da ray ŋgene, ndəhay a, a samawa ŋga nəkey cek ma key feteɗe he.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Ndəhay a wusmawa a cakay Yesu, a hətfamar ndaw masa Yesu ma ɓəlta malula hay ga da ray a heyey. Ndaw aha manjakaya feteɗe ta zana fa vaw, a səra leŋgesl dəɓa. Da ray ŋgene, ndəhay ma samawa heyey, mandərzay a katar.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Ndəhay feteɗe ma hətmar cek ma key da ray ndaw ta malula da ray, leŋ da ray vetem hay a na, a kadamatara a ndəhay siya ma samawa.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Ta’, ndəhay a, a bərkwamara Yesu ŋga daw daa hwayak ata la.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Masa Yesu fa təpey aa kwambiwal ŋga daw na, ndaw masa aa ma ɓəlra malula hay da ray aŋga heyey, a bərkwa Yesu amba a vəlar cəveɗ ŋga diyam cew e.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Yesu a vəlar cəveɗ a ndaw aha ba, ama a ləvar: «Vəhey a way, kadatara a ndəhay akah hay cek mahura masa Bay Gazlavay ma kakawa tabiya, kadatara masa aŋga ma sərey dey-ceceh da ray akah keɗe.»
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Ta’, ndaw aha, a daw, a wuzda cek masa Yesu ma ka tabiya da ray a heyey a ndəhay daa hwayak daha mezəley Berney-Hay-Kuraw. Ndəhay cəpa masa ma cəndamara mey a na, a rəzlam.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Yesu a vəhwa ta kwambiwal da dey laŋgar ŋga dəhwa ŋga *Galile heyey. Ndəhay makustakaya da cakay a ga da mey dəhwa ha.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Ndaw daha mezəley Jayirus, ara ndaw pal da wuzlah *bay-ray hay daa *way-mewuzey-mey ŋga Gazlavay feteɗe. A sawa a cakay ata, a hətar Yesu, ta’, a təɗey asi salay aŋga,
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 aa cəfɗa ta matəway daa dey, a ləvar: «Dam aɗaw fa da məcey. Ambahw, sawa, pa har akah a ray a amba a mbəley, a njey ta dey, may taw.»
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Ta’, Yesu a diyam cew e.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Da wuzlah ata na, ŋgwas daha, mambaz fa mbəɗwa da hwaɗ dəga mevey kuraw a ray a cew.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Ta sərda banay la ga. Ta daw la fa dakwter hay ga, ta ndəvda zleley aŋga sem tabiya, ama kwa ta key ŋgama daa ba, macay a, fa lar mey ta gədaŋ cəŋga.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Ŋgwas aha fa cənda Yesu fa mbəley ndəhay, maja ŋgene, a sawa a wuzlah ndəhay makustakaya heyey ta fa dəɓa ŋga Yesu. Ta’, a gəsfar har fa zana aŋga.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 A ka anda keɗe maja aŋga fa wulkey daa mevel aŋga: «Da ya gwa ŋga gəsfar har kwa fa zana aŋga na, ya mbəley la.»
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Masa ŋgwas aha ma gəsfar har fa zana aŋga la na, wure wure ŋgene mambaz aŋga heyey taŋ! a ɗəsley mey. A səra aŋga ta mbəley sem.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Wure ŋgene Yesu a səra gədaŋ ta bey la daa vaw aŋga. Maja ŋgene, a mbəɗwa dey fa dəɓa, a ləvtar a ndəhay ga heyey: «Megəsey har fa zana aɗaw na, wa?»
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Gula aŋga hay a mbəɗdamara, a ləvmar: «Ka fa nəkta ndəhay fa ŋgacamaka ta dey wura wura tabiya kaa na, kaa cəfɗandar “Magəsfaya har wa” na, kwara?»
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Ama Yesu fa nəkey dey ta cakay cəŋga, amba a hətar ndaw ma gəsfar har a.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Ŋgwas aha mandərzay fa kar ga, faa wesey, a səra Yesu ta mbəlda sem. Da ray ŋgene, a sawa, a təɗey asi salay ŋga Yesu, a wuzdara mabara ŋga mey a.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Yesu a ləvar: «Dam aɗaw, ka ta mbəley cay maja kah ma paya ŋga ndaw akah fara fara. Daw ta zazay, macay akah daa saba.»
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Masa Yesu faa guzlar ŋgada ŋgwas aha araŋ na, ndəhay a samawa ta meslərey da way Jayirus, bay-ray ŋga way-mewuzey-mey ŋga Gazlavay heyey, a ləvmar ŋgada Jayirus a: «Dam akah heyey, ta məcey sem. Ka gərda vaw ta Bay Mahura keme seme?»
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Ama Yesu kwa ta jəkey sləmay fa mey ata daa ba, a ləvar a Jayirus: «Mevel akah a da təɗey ba. Paya ŋga ndaw akah fara fara gway na, cay.»
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Yaw, kwa Yesu ta vəley cəveɗ ŋgada ndaw ŋga daw asiya daa ba, si a ŋgəley na, *Piyer, *Jak, leŋ *Jaŋ, məlmaŋ ŋga Jak.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 A wusam a way Jayirus heyey, a hətfamatar ndəhay makustakaya. Ndəhay a, leŋgesl ata ta mbəɗey sem, fa təwam, fa wudam ta gədaŋ.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Yesu a mbəzey a way a, a ləvtar: «Leŋgesl akwar a mbəɗey, akwar fa təwam na, maja me? Bəzey a, ta məcey daa ba, ama a key a ney aa ɗar.»
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Ndəhay a, aa saŋgəram a ray a. Yesu a badatərwa cəpa aa ambaw. A ŋgəlta ata papaŋ ŋga dam aha ta mamaŋ ŋga dam aha leŋ gula aŋga hay maakar heyey. A mbəzam aa way masa dam aha manakaya da hwaɗ a heyey.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Yesu ta’, a kərza dam aha fa har, a ləvar: «Talita kum!,» anda meləvey, «Dam aɗaw, ya fa ləvka, lecey.»
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Dam keɗe deŋ! a lecey, ta’, a daw. (Mevey ŋga dam aha kuraw a ray a cew.) Wure ŋgene, ata masa daa way a na, a rəzlam ga.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Ama Yesu a kətata, a ləvtar: «Cek masa ma key keɗe na, ka da kadamara ŋgada ndaw ba.» A ləvtar saya: «Vəlmar cek ŋga zəmey.»
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.