Marcos 4
Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs NTLH
1 Fa dəɓa ha, Yesu a daw a mey dəhwa ŋga *Galile saya, aa sərkadata ndəhay feteɗe. Ndəhay ga a diyam a cakay a, maja ŋgene, Yesu a təpey aa kwambiwal, a njey a hwaɗ a. Kwambiwal a, aa da ray yam, ama ndəhay na, ata da mey dəhwa ha.
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 Daa meesərkey aŋga na, a kadatar cek hay ga ta mey-meŋgey. Daa meesərkey aŋga ha na, a ləvtar:
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 «Jəkam sləmay! Ndaw mehəvey daha, a daw ŋgaa kwecey hulfaɗ a ley aŋga.
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 Masa aŋga faa kwacada hulfaɗ a ley a na, hulfaɗ laŋgar a kəzley aa cəveɗ. Fa dəɓa ha, ɗiyaŋ hay a samawa, a ndamara. Ndaw aa kwecey hulfaɗ a ley.|src="E-sower.jpg" size="span" loc="MRK 4.1-20" ref="4.1-20"
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Hulfaɗ laŋgar, a kəzley aa slam masa pəraɗ, hwiyak da ray a ga daa ba. Hulfaɗ a, a pəcey fiyaw, maja hwiyak da ray a ga daa ba.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Ama menjey nekəɗey, da masa pas fa tey na, a ɓata. Fa dəɓa ha, a kweley, maja slaslalay a daa vəgeɗ ga daa ba.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Hulfaɗ laŋgar a kəzley a wuzlah hatak. Hatak a, a gəley, aa njərɗa hulfaɗ mapəckaya ha. Da ray ŋgene, hulfaɗ mapəckaya ha a gwa a gəley ŋga yey ba.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 Ama, hulfaɗ laŋgar a kəzley aa slam masa maaya, a pəcey, a gəley, a yey ga. Hulfaɗ mapəckaya pal babəza fa vəɗa a key kwakwar maakar, laŋgar kwakwar maakwaw, da daa ba, temere.»
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 Ta’, Yesu a ləvey: «Da ndaw, aŋga ta sləmay na, ŋga cənda mey a maaya maaya.»
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Masa Yesu ma ŋgəchey sem da cakay ndəhay ga heyey na, gula aŋga hay kuraw a ray a cew ta ndəhay mekele da cakay a, aa cəfɗamara da ray mey-meŋgey hay masa aŋga maa guzldatara heyey.
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 Yesu a mbəɗdatara, a ləvtar: «Akwar na, Gazlavay ta vəlkwar cəveɗ la ŋga sərey mey da ray mewey aŋga da ray ndəhay. Mey a na, maɓadakaya fa dey ŋga ndəhay siya. A cəndamara mey a anda mey-meŋgey gway.
11 Jesus disse a eles:
12 Anda keɗe,
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 Ta’, Yesu a ləvtar: «Ka sərmara mabara ŋga mey-meŋgey da ray meekwecey hulfaɗ keɗe ba daw? Kaa, ka sərmara mabara ŋga mey-meŋgey hay siya na, kwara?
13 Então Jesus perguntou:
14 Ndaw maa kwecey hulfaɗ a ley na, aŋga anda ndaw ma wuzey mey ŋga Gazlavay.
14 E continuou:
15 Ndəhay siya, ata anda cəveɗ masa hulfaɗ ma kəzley a hwaɗ a. A cəndamara mey ŋga Gazlavay, ama *Sataŋ, bay-malula, a sawa, a la mey a la daa mevel ata.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 Ndəhay siya may, ata anda slam masa pəraɗ masa hulfaɗ ma kəzley a hwaɗ a. A cəndamara mey ŋga Gazlavay, a təɓmara fiyaw ta meesəmey.
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 Ama ndəhay a, a təɓmara mey ŋga Gazlavay ŋga ɗar nekəɗey anda hulfaɗ ma pəcwa masa ta slaslalay daa vəgeɗ ga daa ba. Ta pas masa banay mekele mekele ma da sawa a ray ata maja mey a na, a da mbəkdamara mey ŋga Gazlavay fiyaw fiyaw.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 Ndəhay mekele a təɓmara mey ŋga Gazlavay anda hulfaɗ ma kəzley a wuzlah hatak. A təɓmara mey ŋga Gazlavay,
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 ama mey a, aa zəɗey anda hulfaɗ mapəckaya maa njərɗey daa hatak maja ata fa wulkam kalah da ray menjey maaya da bəla, maja a wuɗam zleley kalah, asaya maja a səpam cek hay mekele mekele. Da ray ŋgene, ndəhay a taa zəɗdamara mey ŋga Gazlavay daa mevel ata sem. Ata anda cek ma yey babəza ba, maja mewulkey ata ha ŋgene.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 Ndəhay mekele saya, a təɓmara mey ŋga Gazlavay anda hulfaɗ ma pəcwa daa slam maaya. A cəndamara mey a, a təɓmara, a kadamara sləra ta aŋga. Anda keɗe, mey a, a yey daa mevel ata anda hulfaɗ ma pəcwa ma yey ga, babəza fa vəɗa a key kwakwar maakar, mekele a key kwakwar maakwaw, da daa ba, temere.»
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 Ta’, Yesu a ləvtar: «Ndaw a gwa a pa petərla magəɗkaya asi maŋgayak daw? Da daa ba, asi harŋgawaw daw? Kəne ba. Si a pa na, aa slam mepey petərla masa ma gwa ma waɗa slam da way.
21 Jesus continuou:
22 Cek hay tabiya masa maɓadatakaya na, a wuzwa la a palah, a da hətmar fa dey. Anda meləvey, cek masa daa ləvaŋ na, a wuzwa la aa slam mawaɗakaya amba ndəhay tabiya a hətmar.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 Da ndaw, aŋga ta sləmay na, ŋga cənda mey a maaya maaya.»
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 Yesu a ləvtar saya: «Pam leŋgesl fa mey masa akwar ma cəndamara keɗe. Anda akwar ma təɓmara mey ŋga Gazlavay na, Gazlavay a wakwara maaya aŋga la kəne, fara fara, a da wakwara ma fəna.
24 Disse também:
25 Da ndaw a təɓa mey ŋga Gazlavay na, Gazlavay a jəna la ŋga təɓa mey a ma fəna ma fəna. Da ndaw a təɓa mey ŋga Gazlavay ba na, kwa mey a masa nekəɗey daa mevel aŋga na, Gazlavay a badərwa la tabiya.»
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 Yesu a kadatara saya, a ləvey: «*Mewey ŋga Bay Gazlavay da ray ndəhay na, ya gwa ŋga wa na, ta me? Ehe, ya ŋgakwar mey da ray a.
26 Jesus disse:
27 Cek a, a pəcwa. Taa vaɗ, taa pas cek aha fa gəley. Kwa ndaw a, aa daa ɗar, kwa aa ta dey, cek aha fa gəley cəŋga, ama ndaw aha a səra cek aha a gəley na, kwara ba.
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 Cek aha, a pəcwa na, taava aŋga, ara hwiyak ma vəlar gədaŋ ŋga pəcərwa. Ŋgeeme cek aha, a bawa anda kwakwas. Fa dəɓa ha, a gəley. A təlwa ray, a nəhey.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 Da cek aha ta nəhey cay na, ndaw aha a ŋgəma maja kiya mekey cek da ley ta wuswa cay.»
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 Yesu a kadatara saya, a ləvey: «Ya da wakwa *mewey ŋga Gazlavay da ray ndəhay na, ta me? Ya da wuzdakwara mewey ŋga Gazlavay kaa na, ta mey-meŋgey wura?
30 Jesus continuou:
31 Yaw, ya da wakwa mewey ŋga Gazlavay da ray ndəhay na, ta babəza ŋga bazlawar masa ndaw ma rəɓa aa ley aŋga. Aŋga kuset kəɗey dasi babəza ŋga cek hay tabiya da bəla.
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 Ama da marəɓkaya cay na, a pəcwa, a gəley mahura a fənta cek hay mekele tabiya ma yey babəza mezəmey. A pey har hay mahura mahura, kwa ɗiyaŋ hay a gwamara a ɗiyam way da hwaɗ a.»
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 Yaw, Yesu a wuzdatara mey ŋga Gazlavay na, ta mey-meŋgey hay anda keɗe. Aa sərkadatar mey ŋga Gazlavay a ndəhay təɗe ta gədaŋ ata amba a cəndamara.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 Aa sərkadata na, si ta mey-meŋgey hay gway. Ama da masa ata ta gula aŋga hay daada na, a wuzdatara mabara ŋga mey a maaya maaya.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 Taa kwaɗ aha ŋgene, masa Yesu manjakaya daa kwambiwal heyey na, ta’, a ləvtar a gula aŋga hay: «Təŋgkwa a dey laŋgar ŋga dəhwa.»
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 Da ray ŋgene, a mbəkdamata ndəhay makustakaya da mey dəhwa ha, gula hay a, a təŋgdamara Yesu ta kwambiwal masa aa manjakaya da hwaɗ a heyey. Kwambiwal hay mekele malacatakaya da cakay a daha.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 Ta’, bərgadaŋ a zlar mekey bew! bew!, a cawaslada yam aa kwambiwal a, haa kwambiwal a, a rəhey.
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 Yesu, aŋga fa dəɓa ŋga kwambiwal a, aa daa ɗar, ray mabəckaya fa cek. Gula aŋga hay a sləkɗadamara, a ləvmar: «Bay Mahura, aləkwa fa da məckwa keɗe na, a kaka da ray ba gway daw?»
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 Yesu ta’, a sləkɗey, a babəcar a bərgadaŋ, a ləvar: «Ka key saba!» A ləvar a yam a: «Ka wusey saba!» Wure wure ŋgene, bərgadaŋ a, a key saba, yam a, a wusey saba. Memeɗ te’ te’, a key saba. Yesu a lacada bərgadaŋ da wuzlah dəhwa.|src="E-Jesusinboat.jpg" size="span" ref="4.39"
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 Ta’, Yesu a ləvtar a gula aŋga hay: «Ka zluram na, maja me? Akwar fa pamaya ŋga ndaw akwar fara fara daa ba daw?»
40 Aí ele perguntou:
41 Da ray ŋgene, gula aŋga hay a, a zluram ga, aa guzlam da wuzlah ata, a ləvam: «Ndaw a keɗe na, ara na, wa? Masa kwa memeɗ ta yam a cənmar mey keɗe na!»
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.