Marcos 3

Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fa dəɓa ha, Yesu, ta’, a vəhey aa *way-mewuzey-mey ŋga Gazlavay saya. Feteɗe na, ndaw har maməckaya daha.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 *Fariza hay a wuɗam aa dəɗfamar mey a ray Yesu. Da ray ŋgene, a jəɗmara da a da mbəlda ndaw aha ta *pas meməskey-vaw kwa.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Yesu a ləvar a ndaw masa har maməckaya heyey: «Lecey feɗe, fa mey ŋga ndəhay tabiya.»
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Fa dəɓa ha, ta’, aa cəfɗata ndəhay heyey, a ləvtar: «Kwakwas aləkwa a ləvey na, kwara? Ta pas meməskey-vaw na, aləkwa ta cəveɗ ŋga key maaya a ndaw daw, da daa ba, ŋga key maaya ba daw? Aləkwa ta cəveɗ ŋga ləhey ndaw daa meməcey daw, da daa ba, ŋga kəɗey ndaw vagay daw?»
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Yesu a nəkta tabiya ta dey magaza. Mevel a car ga maja mevel ata maaya ba. Ta’, a ləvar a ndaw aha heyey: «Təldərwa har a.»
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Masa Fariza hay ma hətmar har ŋga ndaw aha ta ɗiyey sem na, a bam daa way-mewuzey-mey ŋga Gazlavay heyey. Wure wure ŋgene, a kusam ta ndəhay ŋga Bay *Herawt, a cəmdamara ɗay ata ŋga kəɗey Yesu vagay.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Ata Yesu ta gula aŋga hay, a mbəkdamata ndəhay daa *way-mewuzey-mey ŋga Gazlavay heyey, a diyam a mey dəhwa ŋga *Galile. Ndəhay ga a diyam asi Yesu a. Ndəhay ma diyam asiya na, a samawa daa hwayak ŋga Galile,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 daa berney ŋga *Jeruzelem, daa hwayak ŋga *Jude, daa hwayak ŋga Idume, daa hwayak masa ta dey laŋgar ŋga wayam ŋga Jurdeŋ, asaya, daa hwayak hay gweegwe ta berney ŋga Tir leŋ ta berney ŋga Sidaŋw. Ndəhay a, a samawa ga na, maja ata fa cəndamara sləra masa Yesu ma ka.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Ta’, Yesu aa cəfɗata gula aŋga hay ŋga səpmar kwambiwal amba da ndəhay makustakaya ha fa ŋgacamara kalah na, a gwa a təpey aa kwambiwal a.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Ndəhay masa macay hay cəpa fa wusam vaw ŋgada fa Yesu amba a gəsfamar, maja aŋga fa mbəley ndəhay ga.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Ndəhay ta malula da ray daha a hətmar Yesu na, a təɗam asi salay aŋga, a wudam, a ləvam: «Kah, Bəzey ŋga Gazlavay!»
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Ama Yesu a kətata, a katar mey ta gədaŋ, a ləvtar a da wuzdamara aŋga na, wa ba.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Fa dəɓa ha, masa Yesu fa da təpey a aŋgwa na, a zəlta ndəhay masa aŋga ma wuɗey. Ta’, ndəhay a, a diyam fa vəɗa.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 A weley ndəhay kuraw a ray a cew ŋga tərey ndəhay aŋga hay meslərey. A walata na, amba a pəkam bama mandaw mandaw, amba a slərdata ŋga wuzey mey ŋga Gazlavay,
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 asaya, amba a vəltar gədaŋ ŋga ɓəley malula hay da ray ndəhay.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Ndəhay mawalatakaya kuraw a ray a cew e na, ara *Simaŋw ndaw masa Yesu ma par mezəley *Piyer,
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 ata *Jak ta məlmaha *Jaŋ, bəza hay ŋga Zebede masa Yesu ma patar mezəley Bawanerges, anda meləvey, «ndəhay ma kam baazlam anda var maa bəcey»,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 *Andəre, *Fəlep, *Bartelemey, *Matiye, *Tuma, Jak bəzey ŋga Alfe, Taade, Simaŋw, ndaw da wuzlah ndəhay ma wuɗam ŋga ləhdamata ndəhay ata hay dasi har ŋga masa-gəra ata hay,
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 leŋ Juda Iskariyawt, ndaw ma vəlda Yesu a har masa-gəra aŋga hay.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Masa Yesu ma walata ndəhay aŋga hay meslərey cay na, ta’, a bərŋgawa da aŋgwa ha, a daw a way. Ndəhay ga a diyam fa aŋga saya. Ata Yesu ta gula aŋga hay kwa ta hətam har ŋga zəmey ɗaf daa ba, maja ndəhay makustakaya ga kalah.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Masa mamaha ta məlmaha hay ma cəndamara ndəhay makustakaya kalah da cakay a na, ta’, a samawa amba a ŋgəlmara maja ndəhay a, a wulkam, a ləvam: «Malula fa kar a Yesu!»
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 *Ndəhay maa sərkada kwakwas ŋga Mawiz ma samawa da *Jeruzelem, aa guzlam da ray a, a ləvam: «*Beyelzebul, bay ŋga mesəfney maaya ba hay da ray aŋga daha. Ara aŋga ma vəlar gədaŋ ŋga ɓəley malula da ray ndəhay.»
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Maja ndəhay maa guzlam anda ŋgene na, Yesu, ta’, a zəltərwa, a ŋgatar mey, a ləvtar: «*Sataŋ, bay-malula, a gwa a ɓəla malula da ray ndəhay daw? A gwa ba səlak.
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Anda meləvey, da ndəhay daa hwayak pal a kam vəram da wuzlah ata na, hwayak a ŋgene a pəlhey la.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Asaya, da ndəhay da way pal a kəɗam vaw da wuzlah ata na, way a ŋgene a pəlhey la.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Anda keɗe, da Sataŋ, bay-malula, a kəɗta ndəhay aŋga hay na, a key ŋgene, a kəɗey ray aŋga, aŋga fa da key bay ata daa saba.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Yaw, kwa ndaw-mayal ma gwa ŋga mbəzey a way ndaw masa-gədaŋ amba a lalatərwa cek aŋga hay meedey aŋga na, daa ba. Si ndaw-mayal a, a key gədaŋ teeseɗ, a jəwa ndaw masa-gədaŋ a ɗagay. Fa dəɓa ha, a gwa a həltərwa cek hay da way a.»
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 Yesu a ləvtar saya: «Ya fa ləvkwar fara fara, Bay Gazlavay a gwa a mbəkdata mebərey tabiya masa ndəhay ma kamara. Asaya, a gwa a mbəkdata mey hay maaya ba tabiya masa ndəhay maa guzlam da ray a.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Ama, kwa waawa maa guzley mey maaya ba da ray *Mesəfney ŋga Gazlavay na, Gazlavay fa da mbəkdara mebərey ŋga ndaw aha daa ba. Yaw, ndaw ma cəɗa Mesəfney ŋga Gazlavay na, mebərey aŋga a da njey ŋga sərmataw.»
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Yesu a ləvey anda ŋgene na, maja ata faa guzlam, a ləvam: «Malula fa kar a Yesu.»
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Ata mamaŋ ŋga Yesu ta məlmaha hay a wusmawa aa way masa Yesu aa da hwaɗ a, a lacam aa ambahw, a sləram ndaw ŋga zələrwa Yesu.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Ndəhay makustakaya ga da cakay a manjatakaya, a ləvmar: «Haya, ata mamakw ta məlmakw hay faa cəfɗamaka daa ambahw.»
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Yesu a mbəɗdatara, a ləvtar: «Mamay na, wa? Məlma aɗaw hay na, wa hay wa?»
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Ta’, a nəkfata ndəhay manjatakaya ma zlərmar ray heyey, a ləvtar: «Mamay ta məlma aɗaw hay na, ara ndəhay keɗe,
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 maja məlma aɗaw, dam-mama aɗaw, da daa ba, mamay na, ara ndaw ma key cek masa Gazlavay ma wuɗey.»
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.