Marcos 2

Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Masa Yesu ma lawa da wuzlah-ley heyey na, ɗar nekəɗey fa dəɓa ha, ta’, a vəhwa a Kapernayum. Ndəhay a cəndamara masa aŋga da way na,
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 a kusmawa ga aa way masa aŋga da hwaɗ a, slam ŋga njey daa way a daa ba, asaya, kwa slam ŋga njey fa mey-mbew ŋga way a daa ba. Feteɗe, Yesu fa wuztar mey ŋga Gazlavay.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Ndəhay daha, ta’, a samawa fa aŋga. A samawa na, a handamawa ndaw maahəlɓakaya, ndəhay məfaɗ da wuzlah ata ma lamərwa ndaw aha manakaya da ray ɓeɓele.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 A hətam slam ŋga handamara fa mey ŋga Yesu ba, maja ndəhay ga kalah. Da ray ŋgene, ta’, a təpam aa ray ŋga way a, a wuram slam dər e ta Yesu manjakaya. Ta’, a ndəkwdamara ndaw maahəlɓakaya heyey taa slam masa ata ma wurmara ha. A təldamara aa way a na, ndaw aha manakaya da ray gegədeɗ aŋga. A handam ndaw masa salay maahəlɓakaya fa Yesu|src="E-10T.tif" size="span" ref="2.3-5"
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Masa Yesu ma nəka ndəhay a, fa təɓmara aŋga ta gədaŋ ŋga mbəlda ndaw ata na, ta’, a ləvar a ndaw maahəlɓakaya heyey: «Bəz aɗaw, mebərey da ray akah daa saba.»
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 *Ndəhay maa sərkada kwakwas ŋga Mawiz nekəɗey daha feteɗe. Ta’, a wulkam daa ray ata, a ləvam:
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 «Ndaw kaa aa guzley anda keɗe na, maja me? A pa ray aŋga ŋga Gazlavay na, kwara! Ma gwa ŋga mbəkda mebərey ŋga ndaw na, wa? Si Gazlavay pal taava aŋga.»
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Wure ŋgene Yesu a səra mewulkey ata. Ta’, aa cəfɗata, a ləvtar: «Ka wulkam daa ray akwar anda keɗe na, maja me?
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Ya gwa ya ləvey: “Mebərey akah daa saba” da daa ba, ya gwa ya ləvey: “Sləkɗey, la gegədeɗ akah, daw ta salay akah.” Dasi mey hay cewete keɗe na, masa ta banay ŋga ləvey ŋgada yah na, wura?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Yaw, ya wuɗey ka sərmara yah, *Bəz ŋga Ndaw, yah ta gədaŋ ŋga mbəkey mebərey ŋga ndəhay da bəla.» Anda keɗe, Yesu, ta’, a ləvar a ndaw maahəlɓakaya heyey:
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 «Ehe, ya fa ləvka: “Sləkɗey, la gegədeɗ akah, daw a way.”»
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Wure ŋgene, ndaw aha a lecey fa dey ŋga ndəhay tabiya, ta’, a la gegədeɗ aŋga, a bey da wuzlah ndəhay a, a daw. Da ray ŋgene, ndəhay makustakaya heyey a rəzlam, a həlmamara Gazlavay, a ləvam: «Dəga ŋga menjey aləkwa, aləkwa ta hətkwa cek anda keɗe na, daa ba səlak.»
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Yesu a sləkɗey da slala ha, a daw ŋgada mey dəhwa ŋga *Galile saya. Ndəhay ga a samawa fa aŋga, ta’, Yesu aa sərkadata ta mey ŋga Gazlavay.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Fa dəɓa ha, Yesu a sləkɗey daa slam aha, a daw a pəkey. Masa aŋga fa pəkey na, a hətar *Levi, bəzey ŋga Alfe, aŋga manjakaya fa key sləra daa slam mecekeley budaw. (*Jəwif hay fa rəsmata ndəhay daa səkway ata masa ma cakala budaw ŋga ndəhay Rawma.) Yesu a ləvar: «Sawa, səpya.» Da ray ŋgene, Levi pərta! a sləkɗey, a daw asiya.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Fa dəɓa ha nekəɗey, Yesu a daw ŋga zəmey ɗaf da way Levi a. Daa way a, ata Yesu ta gula aŋga hay a zəmamara ɗaf a na, ta ndəhay ma cakala budaw ga leŋ ta ndəhay ma zləɓa *kwakwas ŋga Mawiz. A zəmam ɗaf bama na, maja ndəhay ma zləɓa kwakwas ŋga Mawiz a ga fa səpmar wurzay ŋga Yesu.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Ndəhay maa sərkada kwakwas ŋga Mawiz masa da wuzlah *Fariza hay a hətmar Yesu fa zəmam ɗaf ta ndəhay ma zləɓa kwakwas ŋga Mawiz leŋ ta ndəhay ma cakala budaw. Da ray ŋgene, ndəhay maa sərkada kwakwas ŋga Mawiz a, a ləvmatar a *gula hay ŋga Yesu: «Haya! Yesu a zəmam ɗaf ta ndəhay ma cakala budaw leŋ ta ndəhay ma zləɓa kwakwas ŋga Mawiz na, kwara!»
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Yesu ma cənda mey a la na, ta’, aa guzltar, a ləvtar: «Ndəhay masa wurwer na, mey ata ta ndaw ma vəlda slalak daa ba. Ama ma wuɗey mey ŋga ndaw ma vəlda slalak na, si ndəhay masa-macay hay gway. Yaw, ndəhay ma wulkam ata ndəhay maaya fa mey ŋga Gazlavay na, Gazlavay ta slərdiwa ŋga zəlta daa ba, ama a slərdiwa na, ŋga zəley ndəhay masa ta mebərey.»
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Ta pas laŋgar daha, gula hay ŋga *Jaŋ-Baptis leŋ *Fariza hay fa kam *daliyam. Ndəhay mekele, ta’, a samawa, aa cəfɗamara Yesu, a ləvmar: «Gula hay ŋga Jaŋ-Baptis leŋ ndəhay ma səpam cəveɗ ŋga Fariza hay fa kam daliyam, ama gula akah hay na, a kam daliyam ba na, maja me?»
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Yesu a mbəɗdatara ta mey-meŋgey, a ləvey: «Da ndaw a zəlwa ndəhay aa mekey məlak ŋga kwakwa ŋga zəmey cek na, a kam daliyam ta pas ŋgene daw? A kam daliyam ba səlak maja zel-kwakwa, aŋga da wuzlah ata. Ta pas masa zel-kwakwa aa manjakaya ta ata na, a kam daliyam ba.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Ama pas a, a sawa la masa ndəhay ma da kərzamara zel-kwakwa ha, a hətmar da wuzlah ata saba. Ta pas a ŋgene na, a kam daliyam la.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 «Yaw, ndaw a ɗəpa zana mawiya ta zana magurma ba, maja zana mawiya maɗəpkaya na, a nəsa zana magurma ha la, zana ha a ŋgərey la a dey a.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Asaya, ndaw a gwa ŋga zlərey wuzam meedeɗek e aa kwene-kwene magurma ba. Da a zləra a hwaɗ a na, wuzam a, a məsley, a ŋgəra kwene-kwene he la. Anda keɗe, wuzam a leŋ kwene-kwene he a nəsam la cewete. Maaya na, si ndaw a zləra wuzam meedeɗek e na, aa kwene-kwene mawiya.»
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Ta *pas meməskey-vaw daha, Yesu a diyam ta gula aŋga hay, ata fa diyam taa ley ŋga cek anda daw. Masa ata fa diyam na, gula aŋga hay a həɓam cek aha ŋgaa mbəɗey.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Da ray ŋgene, ndəhay *Fariza hay aa cəfɗamara Yesu, a ləvmar: «Nəkta gula akah hay fa kam sləra ta pas meməskey-vaw. Ata fa kam cek matəkakaya daa *kwakwas ŋga Mawiz ta pas meməskey-vaw na, maja me?»
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Yesu a mbəɗdatara, a ləvtar: «Akwar ta jaŋgamara daa ɗerewel ŋga Gazlavay cek masa *Davit ma ka zleezle na, daa ba səlak daw? Yaw, ta pas laŋgar daha, Davit ta ndəhay aŋga hay, ata daa banay maja may fa catar, ama cek mezəmey fa ata daa ba.
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 Maja ŋgene Davit e, daa masa Abiyatar, aŋga *ndaw mahura da ray ndəhay ma ka kwakwas ŋga Gazlavay, a mbəzey aa way ŋga Gazlavay, a la peŋ masa mavəldakaya ŋgada Gazlavay, a zəma. Kwakwas ŋga Mawiz a vəley cəveɗ a ndəhay tabiya ŋga zəmey peŋ e ba, si ndəhay ma ka kwakwas gway. Ama Davit ta zəma peŋ e la, ta vəltar la ŋgada ndəhay aŋga hay may.»
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Yesu ta’, aa guzltar saya, a ləvtar: «Gazlavay a pa pas meməskey-vaw na, ŋga key maaya ŋgada ndəhay. Gazlavay a ləmta ndəhay na, amba pas meməskey-vaw a sərdata banay ba.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Anda keɗe, yah, *Bəz ŋga Ndaw, yah na, ndaw ma wey kwa da ray pas meməskey-vaw.»
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.