Marcos 11
Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs NAA
1 Ata Yesu ta gula aŋga hay fa diyam aa berney ŋga *Jeruzelem. Masa ata gweegwe ta berney a na, a wusam gweegwe ta slala Betfaje leŋ ta slala Betani da rav Aŋgwa ŋga *Awliviye. Ta’, Yesu, a slərey gula aŋga hay cew teeseɗ ŋgada slala ha.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 A ləvtar: «Diyam a slala fa mey akwar katay. Da akwar ma wusam la a slala ha na, ka hətfam bəz-zəŋgwaw majəwkaya la feteɗe masa kwa ndaw ta təpey a ray a daa ba araŋ. Pəskamərwa, handamərwa feɗe.
2 e disse-lhes:
3 Da ndaw aa cəfɗakwar, a ləvey ka pəskamara zəŋgwaw a ŋga key me na, ka mbəɗdamara, ka ləvmar: “Bay Mahura a wuɗey. A da vəhdakawa wure keɗe.”»
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Da ray ŋgene, a diyam, a hətfamar bəz-zəŋgwaw a, majəwkaya da mey-cəveɗ gweegwe ta mey-mbew. A pəskamərwa.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Ndəhay nekəɗey da wuzlah ndəhay feteɗe daha aa cəfɗamata, a ləvmatar: «Ka pəskamara zəŋgwaw a na, keme?»
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 A mbəɗdamatara, a ləvmatar: «Bay Mahura a wuɗey. A da vəhdakwara wure keɗe.» Ta’, ndəhay a, a mbəkdamata ŋga diyam ta zəŋgwaw a.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 A handamərwa zəŋgwaw a heyey a Yesu. A ciymata zana ata hay a ray zəŋgwaw a. Ta’, Yesu a təpey a ray a.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Ndəhay ga malacatakaya daa cəveɗ ŋga cey ray ta Yesu, a ciyam zana ata hay aa cəveɗ e ŋga həslmar ray. Ndəhay mekele a diyam a bəzlhamawa mey-har ŋga wudez hay da ley, a pamata aa cəveɗ e may. Yesu fa daw aa berney ŋga Jeruzelem anda bay.|src="E-V4A.tif" size="span" loc="MRK 11.1-10" ref="Mk 11.1-10"
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Ndəhay fa diyam fa mey aŋga, ndəhay mekele hay fa diyam fa dəɓa aŋga. Ata tabiya fa wudam, a ləvam: «*Hawzana! Həlmakwa Bay Gazlavay! Anja Bay Gazlavay ŋga pəsar mey a ndaw masa aa ma slərdərwa ta mezəley aŋga.
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Anja Bay Gazlavay ŋga pəsar mey a bay ma da wey aa slam a ŋga Bay *Davit, papaŋ ŋga papa aləkwa zleezle. Həlmakwa Bay Gazlavay da vaɗ!»
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Ta’, Yesu a mbəzey aa berney ŋga Jeruzelem. A daw aa *Way-mekey-kwakwas ŋga Gazlavay. A saŋgalata cek hay cəpa da hwaɗ a. Ta’, a diyam ta gula aŋga hay kuraw a ray a cew a Betani maja gweegwe tavaɗ cay.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Pepərek e, ata Yesu ta gula aŋga hay a sləkɗam da Betani heyey. Daa ŋgene, may fa car a Yesu.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Masa ata fa diyam daa cəveɗ na, Yesu a hətey wudez da dəreŋ, wudez e maɗaɗakaya. Ta’, a daw a cakay a amba a nəka da babəza fa wudez e daha kwa. Ama, a hətfey fa wudez e na, si gwaslaf gway, babəza fa vəɗa daa ba, maja ara kiya meyey babəza ba.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Da ray ŋgene, Yesu a nəsa wudez e, a ləvey: «Anja wudez keɗe ŋga yey babəza saba ŋga sərmataw.»
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Ata Yesu ta gula aŋga hay, a wusmawa a *Jeruzelem. Yesu a mbəzey aa papalah ŋga *Way-mekey-kwakwas ŋga Gazlavay. Feteɗe na, ndəhay fa kam luma. Maja ŋgene, ta’, a ɓəlta ndəhay ma həɗkadam cek hay leŋ ndəhay ma həɗkam cek hay. A bəzlta slam hay ŋga ndəhay ma mbəɗa dala ta jaŋga hay ŋga ndəhay ma həɗkadam makurgwadakw hay.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Asaya, Yesu a vəley cəveɗ kwa ŋgada waawa ŋga daw ta cek hay wura wura taa papalah ŋga Way-mekey-kwakwas ŋga Gazlavay a ba.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Da ray ŋgene, a sasərkadata ndəhay, a ləvey: «Mawuzlalakaya daa ɗerewel ŋga Gazlavay, Gazlavay a ləvey: “Way aɗaw na, ara way amba ndəhay da bəla tabiya a dərmaya daŋgay da hwaɗ a.” Ama akwar na, ka tərdamara way a keɗe ŋga slam ŋga mayal hay!»
17 Também os ensinava e dizia:
18 Masa *bay-ray hay ŋga ndəhay ma ka kwakwas ŋga Gazlavay ta *ndəhay maa sərkada kwakwas ŋga Mawiz ma cəndamara mey masa Yesu ma kada keɗe na, a səpam cəveɗ ŋga kəɗmara vagay maja ata fa zluram ta aŋga. A zluram na, maja ndəhay ga fa rəzlam da ray mey masa aŋga maa sərkadatara.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Masa tavaɗ ta key cay na, ta’, Yesu a bamawa ta gula aŋga hay daa berney ŋga Jeruzelem e.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Pepərek e, masa ata Yesu ta gula aŋga hay fa diyam taa cəveɗ ma daw a *Jeruzelem na, a hətmar wudez manjar babəza heyey ta kweley sem haa kasl fa slaslalay a.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 *Piyer a sərfada masa Yesu ma nəsa wudez e heyey, ta’, a ləvar a Yesu: «Bay Mahura, nəka wudez masa kah ma ləvey ŋga yey babəza saba heyey na, ta kweley sem.»
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Da ray ŋgene, Yesu a ləvtar: «Pamara Gazlavay ŋga ndaw akwar fara fara mandaw mandaw.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Ya fa ləvkwar fara fara, ndaw a gwa a ləvar a aŋgwa mahura: “Sləkɗey la feɗe, kəzley aa bəlay.” Da ndaw aha aŋga ta mewulkey cew cew daa ba, asaya, da aŋga fa wulkey fara fara daa mevel aŋga Gazlavay a da kara cek masa aŋga maa cəfɗa na, Gazlavay a kara la.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Maja ŋgene, ya fa ləvkwar, da akwar fa dəram daŋgay a Gazlavay ŋgaa cəfɗey cek, asaya, da akwar fa wulkam daa mevel akwar Gazlavay a vəldakwara cek aha la na, Gazlavay a vəldakwara cek aha la, kwa kaa cəfɗam meeme daa medərey-daŋgay akwar.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Yaw, da akwar fa dəram daŋgay a Gazlavay, mevel akwar fa cey a ray ndaw na, mbəkdamara mebərey ŋga ndaw aha, amba Papakw akwar masa da vaɗ a mbəkdakwara mebərey akwar may. [
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Ama da ka mbəkdamatara mebərey ŋga ndəhay ba na, Papakw akwar masa da vaɗ a mbəkdakwara mebərey akwar daa ba may.]»
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Ata Yesu ta gula aŋga hay a vəhmawa a *Jeruzelem saya. Masa Yesu fa pəkey daa *Way-mekey-kwakwas ŋga Gazlavay na, *bay-ray hay ŋga ndəhay ma ka kwakwas, ta *ndəhay maa sərkada kwakwas ŋga Mawiz, leŋ mahura hay ŋga *Jəwif hay a diyam fa aŋga.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Aa cəfɗamara, a ləvmar: «Ma ləvka ŋga kata cek hay a keɗe na, wa? Ma vəlka cəveɗ ŋga kata na, wa?»
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Ta’, Yesu a mbəɗdatara, a ləvtar: «Amba yaa cəfɗakwar mey pal. Da akwar ta mbəɗdamiwa mey a la na, ya kadakwara ndaw ma vəldiwa cəveɗ ŋga kata cek hay a keɗe la may.
29 Jesus respondeu:
30 Yaw, ma slərdərwa *Jaŋ-Baptis ŋga katar *baptem a ndəhay na, wa? Gazlavay daw, da daa ba, ndəhay daw? Mbəɗdamiwa cey!»
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Da ray ŋgene, ndəhay a, a slam yawa da wuzlah ata, a ləvam: «Ya da mbəɗdakwa aa mey aŋga ha na, kwara? Da ya ləvkwa: “Ara Gazlavay ma slərdərwa” na, a da mbəɗdandakwara, a ləvey: “Kaa ka təɓmara mey ŋga Jaŋ-Baptis a ba na, maja me?”
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Ama da ya ləvkwa: “Ara ndəhay ma slərdamərwa” na, ndəhay makustakaya da cakay aləkwa fa da təɓmara daa ba.»
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Da ray ŋgene, a mbəɗdamara a Yesu, a ləvmar: «Ya sərmara ba.»
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.