Lucas 2
Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs NVT
1 Daa masa ata ma yamərwa *Jaŋ-Baptis la na, Agustus, bay mahura da ray bay hay daa hwayak hay ŋga *Rawm, a ləvtar a mahura hay amba a sləfmata ndəhay daa hwayak aŋga hay tabiya.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Ŋgene, ara mesləfey ndəhay ŋgeeme. Mesləfey ndəhay a ŋgene na, a key daa masa Kiriniyus fa wata ndəhay daa hwayak ŋga Siri.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Ndəhay tabiya a diyam ŋga sləfwa vaw a. Kwa waawa na, a daw aa hwayak aŋga, masa papaha ma yawa da hwaɗ a.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 — ausente —
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 — ausente —
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Ata ma wusam la a Betəlehem na, kiya ŋga Mari ta wuswa cay ŋga yey.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Mari a yawa bəzey mezəle, mahura aŋga. Ta’, a mbəza ta zana, a nada aa cek masa gənaw hay ma zəmam cek da hwaɗ a maja daa way meney ŋga məlak hay na, slam ŋgada ata daa ba. Mari a mbəza bəzey ta zana, a nada aa cek masa gənaw hay ma zəmam cek da hwaɗ a.|src="CN01640b.tif" size="col" ref="2.7"
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Daa hwayak a ŋgene, mecəkwer hay daha, manatakaya ta tavaɗ da ley. Fa jəɗam gənaw ata hay.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 *Maslaŋ ŋga Bay Gazlavay da vaɗ ta’, a wuztar vaw. Meweɗey ŋga Bay Gazlavay a sawa a ray ata. Mecəkwer hay a, a zluram ga, aa wasam pər-par!
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Ama maslaŋ a heyey, a ləvtar: «Ka zluram ba, maja ya sawa na, ya handakwar mey maaya masa ma da vəltar meesəmey ga a ndəhay tabiya.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Dasi tavaɗ keɗe, da Betəlehem, slala masa Bay *Davit ma yawa zleezle da hwaɗ a, ndaw masa ma da ləhdata ndəhay ta yawa la maja akwar. Ara *Kəriste, Bay Mahura.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Yaw, amba ya wuzdakwara cek ŋga sərey mey a fara fara, ka da hətfamar bəzey-gevew mambəzkaya ta zana, manadakaya daa cek masa gənaw hay ma zəmam cek da hwaɗ a.»
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Wure wure ŋgene, maslaŋ hay ŋga Gazlavay mekele a samawa ga, a tulakamara maslaŋ ŋga Gazlavay heyey. A həlmamara Gazlavay ta walay. A ləvam:
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 «Anja ndəhay ŋga həlmamara Gazlavay da vaɗ,
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Fa dəɓa ha, maslaŋ hay ŋga Gazlavay heyey a vəham a vaɗ. Ta’, mecəkwer hay a, a slam yawa da wuzlah ata, a ləvam: «Bay Gazlavay ma wuzdandakwara cek keɗe na, nakwa la a Betəlehem, amba ya nəkakurwa cek masa ma key feteɗe.»
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 A sləkɗam, a diyam ta mewusey-vaw. A hətfamatar ata *Mari ta *Jawzef, leŋ bəzey-gevew manakaya daa cek masa gənaw hay ma zəmam cek da hwaɗ a.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Ata ma hətfamatar la na, a kadamatara cek masa maslaŋ ŋga Gazlavay ma wuzdatara da ray bəzey a heyey.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Ndəhay tabiya ma cəndamara mey masa mecəkwer hay a ma kadamatara na, a rəzlam.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Ama ŋga Mari na, a pa mey a, aa mevel aŋga. Mandaw mandaw fa wulkey da ray a.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Fa dəɓa ha, mecəkwer hay heyey a vəham fa gənaw ata hay. A həslmar ray a Gazlavay maja aa mahura da ray ndəhay. A həlmamara da ray cek hay tabiya masa ata ma cəndamərwa, ta masa ata ma hətmərwa feteɗe, maja cek hay tabiya ta kam la anda maslaŋ ŋga Gazlavay ma wuzdatara heyey.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Fa dəɓa ha luma pal, ɗar ta wuswa cay ŋga sley mandawal ŋga bəzey a, ta pas ŋgene a pamar mezəley Yesu, mezəley masa maslaŋ ŋga Gazlavay da vaɗ ma wuzdara a mamaha daa masa ta key hwaɗ daa ba araŋ.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Fa dəɓa ŋga *mesley mandawal ŋga bəzey a, pas ta wuswa cay amba *Jawzef ta *Mari a kam kwakwas ŋga tərey maaya fa Gazlavay anda kwakwas ŋga Mawiz ma ləvey maja mawuda. Da ray ŋgene, ata Jawzef ta Mari a diyam aa berney ŋga Jeruzelem. Asaya, a handamara bəzey ata ŋga wuzey a Bay Gazlavay,
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 maja mawuzlalakaya daa *mewey ŋga Bay Gazlavay, a ləvey: «Bəza hay mezəle tabiya ma yamawa ŋgeeme na, ma pam wal ŋgada Bay Gazlavay.»
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 A diyam amba a vəlam cek a Bay Gazlavay. A vəlam na, magwada-gwada hay cew, da daa ba, makurgwadakw hay cew, anda kwakwas ŋga Gazlavay ma ləvey.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Ndaw da *Jeruzelem e daha, mezəley Simeyaŋw. Ndaw aha, ara ndaw maaya, fa səpa cəveɗ ŋga Gazlavay ta mevel pal, aa fa səkwa ndaw masa ma da sawa ŋga ləhdata *Israyel hay. *Mesəfney ŋga Gazlavay aa da ray a.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Mesəfney a, ta ləvar la: «Ka da məcey na, si ka hətar *Kəriste, *ndaw masa Gazlavay ma wala ŋga ləhdata ndəhay la.»
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Fa dəɓa ha, Mesəfney ŋga Gazlavay heyey, a handa aa *Way-mekey-kwakwas ŋga Gazlavay. Ta pas ŋgene, ata *Jawzef ta *Mari ta handamara Yesu, bəzey ata heyey la, aa way a, amba a kam kwakwas da ray a anda *kwakwas ŋga Mawiz ma ləvey.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Simeyaŋw a hətar bəzey a, ta’, a humbta a har, a kar suse a Gazlavay, a ləvey:
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 «Wure keɗe, Bay Gazlavay, mey masa kah ma ləvya na,
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Maja yah, ta dey aɗaw,
30 Vi a tua salvação,
31 Ka wala ndaw aha na, ŋgada ndəhay tabiya.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Aŋga anda slam-meweɗey ŋgada ndəhay da bəla tabiya.
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Ata papaŋ ŋga Yesu ta mamaha a rəzlam da ray mey masa Simeyaŋw maa guzley da ray bəzey a.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Ta’, Simeyaŋw a pəstar mey. Fa dəɓa ha, a ləvar a Mari, mamaŋ ŋga Yesu: «Gazlavay a wala bəzey keɗe amba ndəhay Israyel ga a təɗam aa mebərey, siya hay may, a mbəkdamara mekey mebərey, a səpmara Gazlavay ta cəveɗ e. Aŋga, ndaw ma wuzdatara a ndəhay ara Gazlavay ma wuɗey ŋga ləhdata ndəhay daa mebərey, ama ndəhay ga a da ŋgəldamara ba.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 A wuzdərwa mewulkey ŋga ndəhay ga maɓadakaya la amba ndəhay tabiya a sərmara. Kah, mamaha na, mevel akah a tərkesley la anda ndaw ma ŋgəmka ta dəlaw.»
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Daa *Way-mekey-kwakwas ŋga Gazlavay heyey, ŋgwas ma təla mey ŋga Gazlavay daha, mezəley An. Aŋga, dam ŋga Fanəwel, səkway ŋga Aser. Aa madaŋgwas cay. Daa saɓara aŋga, a ley zel, a njam mevey maasala.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Fa dəɓa ŋga zel e ma məcey la, ŋgwas a, a njey taava aŋga, ŋgwas-vagay. Mevey aŋga, kwakwar daaŋgafaɗ a ray a məfaɗ. Aa daa Way-mekey-kwakwas ŋga Gazlavay a mandaw mandaw, fa kar sləra a Gazlavay taa vaɗ, taa pas, fa key *daliyam, fa dərey daŋgay.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Masa Simeyaŋw ma pəstar mey cay na, wure wure ŋgene, An a ŋgəchey a cakay ata, a kar suse a Gazlavay. Fa dəɓa ha, aa guzley da ray bəzey a ŋgada ndəhay tabiya da *Jeruzelem masa fa səkwmara amba Gazlavay a ləhdata.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Masa ata *Jawzef ta *Mari ma ndəvdamərwa mekey kwakwas a tabiya cay anda kwakwas ŋga Bay Gazlavay ma ləvey na, a vəhmawa a slala ata, *Nezeret, da *Galile.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Bəzey a, fa gəley, fa gəley, fa hətey gədaŋ, leŋgesl fa səkwa. Mepəsey-mey ŋga Gazlavay aa da ray a.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Fa mevey a, fa mevey a, ata *Jawzef, papaŋ ŋga Yesu, ta *Mari, mamaha a diyam a *Jeruzelem ŋga kawa gwagway ŋga *Pak.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Masa Yesu, aŋga ta mevey kuraw a ray a cew na, ta’, a ŋgəlmara, a diyam bama aa gwagway a, anda kwakwas ata ma ləvey.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Masa gwagway a daa saba na, a vəhmawa a way, ama Yesu, bəzey ata na, ta njawa sem fa dəɓa da Jeruzelem e. Ata papaha, ta mamaha, ta sərmara daa ba.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 A wulkam na, Yesu aa daa cəveɗ ta ndəhay siya ma diyam ta ata. A kam daa cəveɗ ɗar pal, ta’, a səpmara da wuzlah səkway ata hay, ta da wuzlah jam ata hay.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Ama ta hətmar daa ba. Da ray ŋgene, a vəham a Jeruzelem ŋga səpmərwa.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ŋga ɗar maakar a na, a hətfamar daa *Way-mekey-kwakwas ŋga Gazlavay. Aŋga manjakaya da wuzlah *ndəhay maa sərkada *kwakwas ŋga Mawiz, aŋga fa jəkfatar sləmay, faa cəfɗafatar mey.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Ndəhay tabiya ma jəkfamar sləmay, a rəzlam maja leŋgesl aŋga, asaya, maja mey hay maaya masa aŋga ma mbəɗdatara.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Ata papaha ta mamaha ma hətmar la na, a rəzlam ga da ray a. Mamaha a ləvar: «Bəz aɗaw, ka kandar anda keɗe na, maja me? Ala ta papakw fa səpmaka, mevel ala ta ɗəsley sem.»
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 A mbəɗdatara, a ləvtar: «Ka səpmaya maja me? Si ya njey daa way ŋga Papay na, ka sərmara ba daw?»
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Ama a sərmara mey a, a wuɗey ŋga ləvey kwara ba.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Ta’, Yesu a samawa bama a slala *Nezeret heyey dəɓa. A cəntar mey. Ama mamaha na, fa wulkadata cek hay a keɗe tabiya daa mevel aŋga.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Yesu fa gəley, fa gəley. Leŋgesl fa səkwa. Aŋga maaya fa Gazlavay leŋ fa ndəhay.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.