Lucas 21

Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu aŋga daa *Way-mekey-kwakwas ŋga Gazlavay. A nəkey dey ta cakay, a hətatar ndəhay masa-zleley hay, fa kwiyam dala aa cek mecekeley dala.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 A hətey ŋgwas-vagay masa-viya daha, fa kwiyey sisey sisey cew aa cek aha may.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 Da ray ŋgene, Yesu a ləvey: «Ya fa ləvkwar fara fara, ŋgwas-vagay masa-viya keɗe, ta vəley dala la ma fəna ŋga ndəhay siya tabiya.
3 Então Jesus disse:
4 Ya ləvkwar anda keɗe na, maja ndəhay siya, a vəlam dala nekəɗey daa dey zleley ata hay da way ga. Ama ŋgwas-vagay keɗe, ta mərga aŋga ha cəpa, a vəlda zleley aŋga tabiya, masa aŋga ma da həɗkey cek mezəmey ta aŋga.»
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Ndəhay siya aa guzlam da ray *Way-mekey-kwakwas ŋga Gazlavay, a ləvam: «Way keɗe, maɗiykaya ta aŋgwa ma mbey kalah, ta cek hay maaya ma həɗkam ba masa ndəhay ma vəldamata a Gazlavay.» Yesu a ləvtar:
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 «Pas a, a sawa la, cek hay masa akwar ma hətmatar keɗe na, a da bəzlam cəpa, kwa aŋgwa pal fa da mbəkey da ray cəla daa ba.»
6 Então Jesus disse:
7 Aa cəfɗamara, a ləvmar: «Bay ala, cek aha a da key na, ta vara? Ya da sərmara ɗar a ta wuswa cay na, fa me?»
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Yesu a mbəɗdatara, a ləvtar: «Wam vaw, ka da vəlmatar cəveɗ a ndəhay ŋga fəcmakwar ba. Ya ləvkwar anda keɗe, maja ndəhay ga a samawa la, ta mezəley aɗaw, a da ləvam ara Gazlavay ma walata ŋga ləhey ndəhay daa banay. Asaya, a ləvam pas masa Gazlavay ma da ləhdata ndəhay ta wuswa cay. Ka da diyam asi ndəhay a ŋgene ba!
8 Jesus respondeu:
9 Ta pas masa akwar ma da cənam labara ŋga vəram hay, ta labara ŋga ndəhay ma cakalam mey ta bay ata hay na, ka da zluram ba, maja si cek hay keɗe a kam la teeseɗ ɗagay. Ama ara mendəvey ŋga bəla wure wure ŋgene ba.»
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Fa dəɓa ha, aa guzley saya, a ləvey: «Hwayak laŋgar a da key vəram ta hwayak laŋgar, bay laŋgar a da key həma a ray bay laŋgar.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Hwiyak a wusey la ga. May a key la daa hwayak hay mekele mekele, asaya, macay hay a kəɗam ndəhay la ga. Cek hay ma zlurey ndaw a kam la, asaya, cek hay ma rəzley ndaw a wuzmawa la da gazlavay da vaɗ.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 «Ama wuskwaa cek hay a, a da kam na, a kərzamakwar la, a sərdamakwar banay la, a vəldamakwar la amba a kamakwar sariya daa *way-mewuzey-mey ŋga Gazlavay hay. A ndəkwdamakwar la aa fərsəne, a handamakwar la fa mey ŋga bay hay, ta fa mey ŋga mahura hay ŋga hwayak hay, maja yah.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 Ka da səram banay a ŋgene na, amba ka hətam cəveɗ ŋga key sede da ray aɗaw.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Da ray ŋgene, sərmara maaya maaya ka da zluram da ray mey masa akwar ma daa guzlam ba,
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 maja ya vəlkwar leŋgesl la ŋgaa guzley mey maaya. Anda keɗe, kwa masa-gəra akwar hay, fa da gwamara ŋga təɗdamakwar daa ba.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 Kwa papakw akwar hay, kwa mamakw akwar hay, kwa məlmakw akwar hay, kwa səkway akwar hay, kwa jam akwar hay, a wudmakwar la a way bay. Ndəhay siya da wuzlah akwar na, a kəɗmata la vagay.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Ndəhay tabiya a da ŋgəldamakwar ba, maja yah.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Ama, kwa eŋgwec ŋga ray akwar pal fa daa zəɗey daa ba.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Ɓəsmara banay a, anda keɗe, ka hətam heter mendəvey ba la.»
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 Yesu aa guzltar a gula aŋga hay saya, a ləvtar: «Da ka hətmatar sewje hay ta zlərmara berney ŋga *Jeruzelem sem ŋga key vəram na, daa ŋgene, sərmara berney a gweegwe cay a pəlhey.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 Anda keɗe, si ndəhay daa hwayak ŋga *Jude a hwam ŋga ɓawa a aŋgwa, si ndəhay da Jeruzelem a bam, asaya, ndəhay da slala ta cakay a da mbəzam aa berney a saba.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Daa ŋgene, Bay Gazlavay a da sərdata banay ta ndəhay daa hwayak a, amba cek hay tabiya mawuzlalakaya daa ɗerewel ŋga Gazlavay dəga zleezle na, a kam fara fara.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Daa ɗar hay a ŋgene, banay a sawa la a ray ŋgusay ta hwaɗ ta a ray ŋgusay masa ta bəza hay da har, maja banay mahura a sawa la aa hwayak a. Fara fara, Bay Gazlavay a cey mevel la a ray ndəhay daa hwayak a.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Masa-gəra hay a da kəɗmata ndəhay siya vagay ta dəlaw, siya, a da tərdamata ŋga beke hay, a da handamata aa hwayak hay mekele mekele da bəla. Anda keɗe, ndəhay masa *Jəwif hay ba, a da wam da ray Jeruzelem, a da sərdamata banay haa kasl pas masa mewey ata ha ma ndəvey.»
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Yesu aa guzley saya, a ləvey: «Daa ŋgene, ndəhay a da zluram, a wulkam cek maaya ba a key la maja pas fa mbəɗey, kiya fa mbəɗey, wurzla hay fa mbəɗam. Da bəla na, səkway hay tabiya mandərzay a da katar maja membey mey ŋga yam ta vaŋgwala ŋga yam daa bəlay.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Ndəhay a da wulkam kalah fa cek hay ma da kam da bəla, anda keɗe mandərzay a da kəɗta vagay maja cek hay cəpa da gazlavay da vaɗ, a wusam la.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Fa dəɓa ha, a da hətmaya yah, *Bəz ŋga Ndaw, ya fa sawa daa mekwtene ta gədaŋ mahura, ta meweɗey ŋga Bay Gazlavay.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Ama da cek hay a keɗe fa zlamar mekey na, akwar na, lacam maaya maaya, baŋgaɗamata dey akwar hay, maja yah, ndaw ma da ləhdakwar daa banay, gweegwe cay ya wuswa.»
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Fa dəɓa ha, Yesu a ŋgatar mey a gula aŋga hay, a ləvtar: «Nəkmara gudav keɗe ta wudez hay siya.
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 Da masa akwar fa hətmatar gwaslaf hay a fa zlamar ŋga ɗeɗey na, ka sərmara kiya madaw a ley gweegwe cay.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Aŋga letek kəne, da ka hətmatar cek hay a fa kam anda yah ma ləvkwar kaa na, ka sərmara gweegwe cay, Gazlavay a wuzdərwa bay aŋga.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 Ya fa ləvkwar fara fara, cek hay a keɗe tabiya, a da kam na, ndəhay masa wure keɗe ta məcam tabiya daa ba araŋ.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Slam da vaɗ ta slam da hwayak a ndəvey la, ama mey aɗaw na, fa da ndəvey daa ba səlak.»
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 «Wam vaw fa menjey akwar. Wam vaw, ka da mbəkdamara ray akwar ŋga sey cek haa ka wam ba leŋ ŋga səpey cek mezəmey ta cek mesey kalah ba, asaya, ka da mbəkdamara ray akwar ŋga wulkey kalah da ray menjey da bəla ba. Ray akwar a da həɓey fa cek hay a keɗe ba, maja pas masa yah ma da vəhwa na, kwa ka sərmara ɗar a ba, ya da hətfakwar dərfafay,
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 anda ndaw ma kərzey cek ta gadaŋ. Ta pas ŋgene, ya da katar sariya a ndəhay da bəla tabiya.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Ya fa ləvkwar, wam vaw, dəram daŋgay mandaw mandaw, amba ka hətam gədaŋ ŋga ləhey fa cek hay ma da kam tabiya, asaya, ŋga lecey fa mey aɗaw, yah, *Bəz ŋga Ndaw, ta mandərzay ba.»
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Mandaw mandaw Yesu a vərndey daa *Way-mekey-kwakwas ŋga Gazlavay, fa wuzey mey. Ama taa kwaɗ na, a daw a nawa daa aŋgwa ŋga *Awliviye.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Mandaw mandaw taa pərek na, ndəhay ga a diyam fa vəɗa aa Way-mekey-kwakwas ŋga Gazlavay, amba a jəkam sləmay fa mey aŋga.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.