Lucas 18

Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fa dəɓa ha, Yesu a ŋgatar mey a gula aŋga hay amba a wuzdatara si a dəram daŋgay mandaw mandaw, a da gəram ba səlak.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 A ləvtar: «Ndaw ma ka sariya daa berney daha, a zlurey ta Gazlavay ba, a cəney mey ŋga ndaw ba.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Ŋgwas-vagay daa berney a daha, fa daw fa vəɗa mandaw mandaw, a ləvar: “Wunkandar ta masa-gəra aɗaw.”
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Ŋgwas a fa daw mandaw mandaw, ama ndaw aha a gəmey ŋga wunkata ba menjey ga. Fa dəɓa ha, ndaw aha, a wulkey daa mevel aŋga, a ləvey: “Kwa ya fa zlurey ta Gazlavay daa ba, asaya, kwa ya cəney mey ŋga ndaw ba na,
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 ama maja ŋgwas-vagay keɗe, fa gərdaya, ŋgama ya kara sariya aŋga, ba na, a da həɓya ray mandaw mandaw.”»
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Fa dəɓa ha, Bay Mahura aa guzley saya, a ləvey: «Wulkam da ray mey ŋga ndaw ma ka sariya maaya ba maa guzley keɗe.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Da ndaw maaya ba keɗe ta jəna ŋgwas keɗe la na, kaa wara Gazlavay na, a jənta ndəhay aŋga hay mawalatakaya masa fa dərmar daŋgay taa vaɗ, taa pas daa ba daw? A zəney vaw ŋga jənta la daw?
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Yaw, ya fa ləvkwar, a jənta la fiyaw fiyaw. Ama daa masa yah, *Bəz ŋga Ndaw, fa vəhwa a bəla na, ya hətfey ndəhay ma təɓmara mey aɗaw da bəla la daw?»
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Ndəhay siya fa wulkam, ata na, maaya fa mey ŋga Gazlavay. A nəkmata ndəhay mekele anda ndəhay ta mebərey. Da ray ŋgene, Yesu aa guzley mey-meŋgey da ray ata,
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 a ləvey: «Ndəhay cew daha, a diyam ŋga dərmawa daŋgay daa *Way-mekey-kwakwas ŋga Gazlavay. Ndaw pal, ara ndaw Fariza, ndaw laŋgar, ara *ndaw ma cakala budaw.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Masa ata daa Way-mekey-kwakwas ŋga Gazlavay a na, ndaw Fariza kaa heyey deŋ! a lecey, a dərey daŋgay da hwaɗ da hwaɗ, a ləvey: “Waa Bay Gazlavay, ya fa kaka suse, maja yah anda ndəhay mekele ba. Ata na, mayal hay, ata ndəhay ma kam cek maaya ba hay mekele mekele, ata ndəhay ma lam vaw saw da palah. Asaya, ya fa kaka suse, maja yah anda ndaw ma cakala budaw keɗe ba.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Fa luma pal na, ya fa key *daliyam dey cew. Daa cek tabiya masa yah ma hətey na, ya fa wunka slam kuraw, ya fa la slam pal, ya fa vəldakawa.”
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 Ama ndaw ma cakala budaw keɗe a lecey dəreŋ, a wuɗey ŋga baŋgaɗa dey a vaɗ ba, ta’, a kəɗa rav maja mebərey aŋga, a ləvey: “Bay Gazlavay, sərfaya dey-ceceh. Yah ndaw ta mebərey!”»
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Ta’, Yesu aa guzltar saya, a ləvey: «Ya fa ləvkwar, ndaw ma cakala budaw a, a daw a way na, Gazlavay ta pa sem ŋga ndaw maaya fa mey aŋga. Ama ndaw Fariza heyey na, Gazlavay ta pa ŋga ndaw maaya fa mey aŋga daa ba. Sərmara, kwa waawa ma gəlda ray aŋga na, Gazlavay a da pa ŋga mecəhe, ama ndaw masa ma nada ray aŋga na, Gazlavay a da pa ŋga mahura.»
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Ndəhay a handamata bəzey ata hay fa Yesu, kwa masa da dəɓa hay amba a patar har a ray, a pəstar mey. Masa gula aŋga hay ma hətmatar na, a kamatar mey a ndəhay a.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Ama Yesu a ləvtar a ndəhay masa ta bəza hay a, ŋga ŋgəchadamatərwa. Ta’, a ləvtar a gula aŋga hay: «Mbəkdamatərwa bəza hay ŋga samawa fa yah! Ka da təkmata ba, maja Gazlavay fa wey da ray ndəhay masa anda bəza hay.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Ya fa ləvkwar fara fara, si ka təɓa Bay Gazlavay ŋga wey da ray akah anda bəzey mecəhe ma təɓa, da daa ba na, ka fa da mbəzey a wuzlah ndəhay masa Gazlavay ma wey da ray ata na, daa ba.»
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Ndaw mahura ŋga *Jəwif hay daha, aa cəfɗa Yesu, a ləvar: «Bay aɗaw, ndaw masa maaya, ya da key amba ya hətey heter mendəvey ba na, me?»
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Yesu a mbəɗdara, a ləvar: «Ka zəlya ndaw maaya na, maja me? Ndaw maaya na, Gazlavay pal taava aŋga.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Yaw, ka sərta mewey hay ŋga Gazlavay, ba diya? Ara mey hay masa ma ləvam: “Ka da ley vaw saw da palah ba, ka da kəɗey ndaw vagay ba, ka da leley ba, ka mbərzley a ray ndaw ba, natar ray ŋgada ata papakw ta mamakw.”»
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Ndaw aha, a mbəɗdara a Yesu, a ləvar: «Dəga yah daa zariya aɗaw na, ya ta zləɓta mewey hay a ŋgene daa ba səlak.»
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Masa Yesu ma cənda mey aŋga la na, ta’, a ləvar: «Cek pal ma mbəkaka daha ŋga key saya. Həɗkadata cek akah hay tabiya, wunkatara dala ha a masa-viya hay. Da ka ta ka la anda keɗe na, ka da hətey zleley fa Gazlavay da vaɗ. Masa kah ma vəldatara dala ha cay a masa-viya hay na, sawa, səpya.»
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Masa ndaw aha ma cənda mey ŋga Yesu a la na, aŋga ta meesəmey daa ba, maja zleley aŋga ga kalah.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Masa Yesu ma hətar ndaw aha aŋga ta meesəmey daa ba na, ta’, aa guzley, a ləvey: «Aŋga ta banay ga ŋgada ndəhay masa-zleley amba a təɓmara Gazlavay ŋga wey da ray ata.
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Ahaw, aŋga ta banay ŋgada slagwama ŋga mbəzey taa vəgeɗ ŋga baatal. Ama aŋga ta banay ga ma fəna saya ŋgada ndaw masa-zleley ŋga təɓa Bay Gazlavay ŋga wey da ray a.»
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Ndəhay ma cəndamara mey a na, a ləvam: «Da anda keɗe na, ma da ləhey daa mebərey na, wa?»
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Yesu a mbəɗdatara, a ləvtar: «Cek masa ta banay fa ndəhay na, aŋga ta banay fa Gazlavay ba.»
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 *Piyer a ləvar: «Ehe wure keɗe, ala ta mbəkdamatərwa cek ala hay sem, amba ya səpmaka.»
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Yesu aa guzltar, a ləvtar: «Ya fa ləvkwar fara fara, da ndaw a mbəkdərwa way aŋga ta ndəhay da way aŋga cəpa, anda meləvey ŋgwas aŋga, məlmaha hay, papaha ta mamaha, leŋ bəz aŋga hay, amba Bay Gazlavay a wey da ray a na,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 daa masa aŋga da bəla keɗe, a hətey cek hay la ga ma fəna. Asaya, fa dəɓa ŋga mendəvey ŋga bəla na, a hətey heter mendəvey ba la.»
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Fa dəɓa ha, Yesu a ŋgəlta gula aŋga hay kuraw a ray a cew, a ləvtar: «Jəkam sləmay, ehe, wure keɗe aləkwa fa nakwa a *Jeruzelem. Cek hay tabiya masa ndəhay ma təla mey ŋga Gazlavay zleezle ma wuzlalamara da ray aɗaw, yah, *Bəz ŋga Ndaw na, a da key.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Anda meləvey, a da vəldamaya a har ndəhay masa *Jəwif hay ba, a daa saŋgəram a ray aɗaw, a da cəɗmaya, a da təfmaya meesleɓ aa dey,
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 a da sləɗmaya ta laway. Fa dəɓa ha, a da kəɗmaya vagay. Ŋga ɗar maakar a, ya sləkɗawa la daa meməcey.»
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Ama gula aŋga hay, kwa ta cəndamara mey a daa ba, maja mey a maɓadakaya fa ata. Anda keɗe, a sərmara cek masa Yesu ma wuɗey ŋga ləvey ba.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Yesu a wusey gweegwe ta Jerikwaw. Feteɗe, ndaw-wulaf daha manjakaya da mey-cəveɗ fa rəkey.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Masa aa ma cənda ndəhay ga fa yam mey, fa diyam taa cəveɗ e na, ta’, aa cəfɗata ndəhay a, a ləvtar: «Mekey me?»
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 A ləvmar: «Yesu ndaw *Nezeret, fa sawa ta keɗe.»
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Aa ma cənda la anda keɗe na, a zlar mewudey, a ləvey: «Yesu, Bəzey ŋga *Davit, ambahw sərfaya dey-ceceh!»
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Ndəhay ma diyam fa mey, a kamar mey, a ləvmar ŋga njey teete. Ama ndaw-wulaf a, a wudey ta gədaŋ cəŋga, a ləvey: «Bəzey ŋga Davit, ambahw sərfaya dey-ceceh!»
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Yesu ta’, a lecey, a ləvtar a ndəhay da cakay aŋga ŋga ŋgəlmərwa ndaw-wulaf a. Masa wulaf a, ma wusey a cakay a na, Yesu, ta’, aa cəfɗa, a ləvar:
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 «Ka wuɗey ya kaka na, me?» Wulaf a, a mbəɗdara, a ləvar: «Bay mahura, ya wuɗey ka wuryawa dey aɗaw amba ya hətar dey cəŋga.»
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Yesu a ləvar: «Dey akah ŋga wurey. Ka ta mbəley cay maja kah ma paya ŋga ndaw akah fara fara.»
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Wure wure ŋgene, dey aŋga ta’, a wurey, a hətar dey dəɓa. Ta’, a daw asi Yesu, a həlma Gazlavay. Masa ndəhay tabiya ma hətmar cek a na, a həlmamara Gazlavay may.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.