Lucas 13

Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Daa ŋgene, ndəhay feteɗe daha, aa guzlmar a Yesu, a ləvmar: «Bay Pilat ta kəɗey ndəhay *Galile la vagay daa masa ata fa həram gənaw hay ŋgada Gazlavay. A cəma mambaz ata ta mambaz ŋga gənaw hay a.»
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Yesu a mbəɗdatara, a ləvtar: «Ka wulkam mebərey ŋga ndəhay Galile hay a ŋgene a fəna ŋga Galile hay siya, maja ata ma məcam anda ŋgene daw?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Ya fa ləvkwar a fəna ba səlak! Ama da akwar ta mbəɗdamara menjey akwar daa ba na, akwar cəpa ka daa zəɗam kəne may.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Yaw, wulkam da ray ndəhay kuraw a ray a daaŋgafaɗ masa way magəlkaya maazəma da slala Siləwe ma bəzlwa a ray ata heyey. Ka wulkam na, a fənmata ndəhay siya da *Jeruzelem ta mebərey daw?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Ya fa ləvkwar a fənmata ba səlak! Ama da akwar ta mbəɗdamara menjey akwar daa ba na, akwar cəpa ka daa zəɗam kəne.»
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Yesu ta’, a ŋgatar mey, a ləvtar: «Ndaw daha a rəvey wudez aa ley aŋga. Fa dəɓa ha, a sawa amba a ŋgəley babəza ŋga wudez e, ama wudez e, ta yey babəza daa ba.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 Bay ŋga wudez e, a ləvar a ndaw ma jəɗa ley aŋga ha: “Nəka wudez keɗe, mevey maakar ya fa sawa amba ya ŋgəley babəza fa vəɗa, ama babəza fa vəɗa daa ba. Ɗəsla wudez e, maja fa təka slam ŋga maaya.”
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 Ama ndaw ma jəɗa ley a, a mbəɗdara, a ləvar: “Bay aɗaw, mbəkda ta ləmla keɗe ɗagay, amba ya gudha si-wurza, ya həlar gəraŋ asiya.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Da səfeɗ na, a yey la kwa. Da ta yey daa ba cəŋga na, ka ɗəsla.”»
9 e, se der fruto,
10 Ta *pas meməskey-vaw daha, Yesu faa sərkadata ndəhay daa *way-mewuzey-mey ŋga Gazlavay.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Ŋgwas daha, aa ta malula da ray mevey kuraw a ray a daaŋgafaɗ. Malula ha ta hurma sem. A gwa ŋga lecey der e ba.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Masa Yesu ma hətar ŋgwas aha na, ta’, a zəla, a ləvar: «Mamay, malula masa ma hurmaka ŋgene na, daa saba.»
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Ta’, a par har a ray. Wure wure ŋgene, ŋgwas aha deŋ! a lecey. A həlma Gazlavay.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Ama *bay-ray ŋga way-mewuzey-mey a, mevel a car maja Yesu ma mbəley ndaw ta pas meməskey-vaw ŋgene. Da ray ŋgene, aa guzltar a ndəhay makustakaya daa way a, a ləvtar: «Ɗar maakwaw daha ŋga key sləra, da ka wuɗam membəley na, samawa ta pas hay a ŋgene, ama ka da samawa ta pas meməskey-vaw ba!»
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Bay Mahura a mbəɗdara a ndaw a, a ləvar: «Akwar, ndəhay masa ta neneh cew! Ta pas meməskey-vaw na, akwar fa pəskamata sla akwar hay ta zəŋgwaw akwar hay da gezleŋ, ka handamata ŋga samawa yam, ba diya?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 Yaw, ŋgwas daa səkway ŋga *Abəraham keɗe, aŋga majəwkaya da har *Sataŋ, bay-malula, mevey kuraw a ray a daaŋgafaɗ. Aŋga na, ya pəska ta pas meməskey-vaw ba na, maja me?»
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Masa Yesu ma mbəɗdatara anda keɗe la na, hwaray a katar a masa-gəra aŋga hay tabiya. Ama ndəhay makustakaya na, aa səmam da ray sləra hay mekele mekele maaya masa Yesu ma kata.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Fa dəɓa ha, Yesu aa guzltar, a ləvtar: «Mewey ŋga Bay Gazlavay da ray ndəhay na, aŋga anda me? Ya da wa na, ta me?
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ya wa ta babəza ŋga bazlawar masa ndaw ma la, ma rəɓa aa ley aŋga. Babəza ŋga bazlawar aha, ta’, a pəcwa, a gəley mahura. Ɗiyaŋ hay a ɗiyam way fa mey-har hay a.»
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Yesu a ləvtar saya: «Ya da wa mewey ŋga Bay Gazlavay da ray ndəhay na, ta me?
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 Ya wa ta cek ma həsla makala masa ŋgwas ma həley kuset kəɗey, ma jahaɗa ta hapa ŋga makala ga, amba a həslərwa tabiya.»
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Yesu fa daw ŋgada *Jeruzelem, a daw taa berney hay leŋ ta slala hay, faa sərkadata ndəhay.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Daa ŋgene ndaw daha, aa cəfɗa, a ləvar: «Bay Mahura, Gazlavay a da ləhey daa mebərey na, ndəhay nekəɗey gway daw?» Ta’, Yesu aa guzltar a ndəhay feteɗe, a ləvtar:
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 «Kam gədaŋ amba ka mbəzam taa mey-mbew meeŋgəlez e aa slam masa Bay Gazlavay fa wey da ray ndəhay. Ya fa ləvkwar, ndəhay ga a jadamara la, amba a mbəzam, ama fa da gwamara daa ba.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 «Yaw, pas pal bay ŋga slam aha a da sləkɗey ŋga gərca mey-mbew. Ŋgene, ka da lacam aa ambaw, ka da zəlam fa mey-mbew, ka ləvam: “Bay ala, wurndara mey-mbew may taw!” Ama a da mbəɗdakwara, a ləvkwar: “Ya sərkwar ba! Ka samawa na, dama?”
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 Fa dəɓa ha, ka da zlamar ŋgaa guzlmar, ka ləvam: “Aləkwa ta zəmkwa cek la bama, aləkwa ta sakwa cek la bama, ka taa sərkadandar la daa cəveɗ ala hay mepəkey.”
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 A da ləvkwar saya: “Ya sərkwar ba! Ka samawa na, dama? Akwar ndəhay tabiya masa ma ka cek maaya ba hay, ŋgəcham la da cakay aɗaw.”
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 Ta pas masa akwar ma da hətmatar ata *Abəraham, *Izak, *Jakwap, leŋ ndəhay ma təla mey ŋga Gazlavay zleezle tabiya, manjatakaya da cakay Bay Gazlavay na, ŋgene, ka da təwam, ka daa pəɗam sler maja akwar mambəkdatakaya daa ambaw.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Ta pas masa Gazlavay ma da wuzdərwa bay aŋga na, ndəhay daa səkway hay mekele mekele a samawa la daa slam hay tabiya da bəla, ŋga key gwagway da vaɗ.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Yaw, da wuzlah ndəhay madagway-dakw na, siya a da təram ndəhay ŋgeeme, asaya, da wuzlah ndəhay ŋgeeme na, siya a da təram ŋga madagway-dakw.»
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Ta pas ŋgene, ndəhay da wuzlah *Fariza hay daha a ŋgəchamawa fa Yesu amba a wuzmar mey, a ləvmar: «Daw la feɗe aa slam mekele maja Bay *Herawt a wuɗey ŋga kəɗka vagay.»
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Yesu a mbəɗdatara, a ləvtar: «Diyam ləvmar a mbiga ha: “Ehe, ya fa ɓəley malula hay da ray ndəhay, ya fa mbəley masa-macay hay, tasana, mandaw, ŋga ɗar maakar a ya da ndəvda sləra aɗaw.”
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Anda meləvey si ya ley cəveɗ, ya daw tasana, mandaw, mandaw laŋgar saya, maja ndəhay a gwamara ŋga kəɗmara *ndaw ma təla mey ŋga Gazlavay dəreŋ ta *Jeruzelem ba səlak.»
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 Fa dəɓa ha, Yesu a ləvey: «Haya! Akwar ndəhay da Jeruzelem , akwar ndəhay da Jeruzelem, Gazlavay a slərkwar ndəhay ma təla mey aŋga hay na, ka kəɗmata vagay. Asaya, a slərkwar maslaŋ aŋga hay na, kaa zakamata ta aŋgwa. Ama mandaw mandaw ya wuɗey amba ya ɓəckwar tabiya akwar anda gwagwar ma ɓəcta bəz aŋga hay asi kərpasl, ama ka wuɗam ba.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Cəndamara, Gazlavay a da la har aŋga da ray akwar, Way-mekey-kwakwas akwar a da tərey yideŋ. Yah fa ləvkwar, akwar fa da hətmaya fa dey daa saba haa ta pas masa akwar ma da ləvam: “Anja Bay Gazlavay ŋga pəsar mey ŋgada ndaw masa aa ma slərdərwa ta mezəley aŋga.”»
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.