Lucas 10

Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fa dəɓa ha, Bay Mahura a weley gula hay mekele kwakwar maasala a ray a cew, amba a slərdata tabiya cew cew teeseɗ fa mey aŋga aa berney hay cəpa ta a slala hay tabiya masa aŋga ta ray aŋga ma da daw a hwaɗ a.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 A ŋgatar mey, a ləvtar: «Cek ta key la ga da ley, ama ndəhay ŋga kamərwa a way na, pəreh. Anda keɗe, kamar ambahw a bay ŋga ley a, ŋga slərwa ndəhay mekele saya a dey a ŋga kawa cek hay da ley a.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Yaw, anda keɗe diyam, ya slərdakwar anda bəz-təɓaŋ hay ŋgada wuzlah gədey-ley hay.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Ka da lam dala ba, ka da lam gabal ba, kwa ka da lam tarak hay ba. Ka da lacam daa cəveɗ ŋga cey har a ndəhay ba.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Da ka mbəzam a way ndaw ŋga njey, teeseɗ na, ləvam: “Anja way keɗe ŋga njey daa zazay.”
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Da ndaw ma wuɗey zazay ŋga njey da way aŋga daha na, mepəsey-mey akwar a, a wusfar la. Da ndaw ma wuɗey zazay da way a daa ba na, mepəsey-mey akwar a, a vəhwa la fa akwar.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Da ndəhay da way a ta təɓmakwar la, njam da way a ŋgene, zəmam cek, sam cek, masa ndəhay a ma vəldamakwara, maja ndaw ma ka sləra na, aa təɗe ŋga hətey mawurɓay ŋga sləra aŋga. Ka da səpmata fa way a fa way a ba.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Masa akwar ma wusam la aa berney wura wura, da ndəhay feteɗe a təɓmakwar na, cek masa ndəhay a ma da vəldamakwara, zəmamara.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Mbəldamata masa-macay hay daa berney a, ləvmatar a ndəhay daa berney a: “Bay Gazlavay ta wuswa la gweegwe ta akwar ŋga wey da ray akwar.”
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Ama da ka wusam aa berney wura wura masa ndəhay a gəmam ŋga təɓmakwar ba na, diyam aa slam masa ndəhay ga da hwaɗ a, ləvam:
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 “Kwa lagwada daa berney akwar fa salay ala, ya raramakwara amba ya wuzdamakwara akwar ta kam cek maaya ba la. Asaya, si ka sərmara Bay Gazlavay ta wuswa la gweegwe ta akwar ŋga wey da ray akwar!”»
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Yaw, Yesu aa guzltar saya, a ləvey: «Ya fa ləvkwar fara fara, ta pas ŋga sariya na, Gazlavay a da sərdata banay ta ndəhay daa berney a ŋgene ma fəna ŋga ndəhay daa berney ŋga *Sadawm.»
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 «Haya! ndəhay da slala Kwaraziŋ, banay a sawa la a ray akwar. Haya! ndəhay da slala Betsayda, banay a sawa la a ray akwar. Ya ta key maazla hay la da wuzlah akwar. Da ndəhay daa berney ŋga Tir ta ŋga Sidaŋw ta hətmatar maazla hay a la na, anja ta mbəɗdamara menjey ata sem dəga zleezle, anja ta kəzlam zana ŋga sak meefərey vaw sem fa vaw, asaya, anja ta pətkwalam sem daa bebəɗes ŋga wuzwa na, ata ta mbəɗdamara menjey ata da bəla cay.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Da ray ŋgene, ta pas masa Gazlavay ma da ka sariya da ray bəla na, Gazlavay a da sərdakwar banay ma fəna ŋga ndəhay daa berney ŋga Tir ta ŋga Sidaŋw.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Akwar, ndəhay da Kapernayum may, ka wulkam na, Gazlavay a ŋgəlkwar la a vaɗ daw? Ara kəne ba. Sasəkar jak, a da kəzlakwar aa slam ŋga ndəhay maməctakaya.»
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Yesu a ləvtar a gula aŋga hay: «Ndaw masa fa cənkwar mey na, a key ŋgene, a cənya mey may. Ndaw masa ma təɓa mey akwar ba na, a key a təɓey mey aɗaw ba may. Asaya, ndaw ma rəsya na, a key ŋgene a rəsa ndaw ma slərdiwa.»
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Ndəhay meslərey hay kwakwar maasala a ray a cew heyey, a vəhmawa ta meesəmey ga, a ləvmar a Yesu: «Bay Mahura, daa masa ala faa guzlam ta mezəley akah na, kwa malula hay may a cənmandar mey.»
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Yesu a mbəɗdatara, a ləvtar: «Yah, ya ta hətar *Sataŋ la fa təɗwa anda mezəmey ŋga var ma kawa da vaɗ ŋgada hwayak.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Yaw, jəkam sləmay, ya ta vəlkwar gədaŋ la ŋga pey salay a ray zezekw hay ta arac hay, asaya, ya ta vəlkwar gədaŋ la ŋga fəna gədaŋ ŋga masa-gəra hay ŋga Bay Gazlavay tabiya. Kwa cek fa da hətfakwar daa ba.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Ama ka da sasəsam maja malula hay ma cənmakwar mey ba. Sasəsam na, maja mezəley akwar hay mawuzlalatakaya da gazlavay da vaɗ.»
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Wure wure ŋgene, *Mesəfney ŋga Gazlavay a vəlar meesəmey a Yesu. Ta’, Yesu a həlma Gazlavay, a ləvey: «Waa Papay Bay Gazlavay, ndaw ma wa slam da vaɗ ta da hwayak, ya fa kaka suse, maja ka ta wuzdərwa maaya akah la a ndəhay ma səra cek ba anda bəza hay mecəhe hay. Ama ŋgada ndəhay masa ta leŋgesl ma səra cek na, ka ta ɓada maaya ha sem fa ata. Ahaw Papay, maja ta mbafaka sem ŋga ka kəne.»
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Ta’, a ləvtar a ndəhay: «Papay ta vəldatiwa cek hay tabiya sem asi har aɗaw. Kwa ndaw pal ma sərya, yah, *Bəz ŋga Ndaw na, daa ba, si Papay. Asaya, kwa ndaw pal ma səra Papay daa ba may, si yah, Bəz aŋga, leŋ ndəhay masa yah ma wuɗey ŋga wuzdatara.»
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Fa dəɓa ha, ta’, a mbəɗey dey ŋgada fa gula aŋga hay, a ləvtar ŋgada ata taava ata: «Maaya ŋga Gazlavay aa da ray akwar maja akwar ma hətmar cek masa Gazlavay ma ka keɗe ta dey akwar.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Ama ya fa ləvkwar, ndəhay ma təla mey ŋga Gazlavay zleezle ta bay hay ga, ta wuɗam la ŋga hətmar cek masa akwar ma hətmar keɗe, ama ta hətmar daa ba. Ta wuɗam la ŋga cəndamara cek masa akwar ma cəndamara keɗe, ama ta cəndamara daa ba.»
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Feteɗe na, *ndaw maa sərkada kwakwas ŋga Mawiz daha, a wuɗey ŋga jada Yesu. Ta’, a sləkɗey, aa cəfɗa, a ləvar: «Bay aɗaw, ya da key amba ya hətey heter mendəvey ba na, me?»
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Yesu a mbəɗdara, a ləvar: «Mawuzlalakaya daa kwakwas aləkwa na, kwariya? Masa kah ma jaŋga na, ka cənda na, kwara?»
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Ndaw aha, a mbəɗdara a Yesu, a ləvar: «Mey a, a ləvey: “Si ka wuɗa Bay Gazlavay akah ta mevel akah cəpa, ta mesəfney akah cəpa, ta gədaŋ akah cəpa, ta leŋgesl akah cəpa. Si ka wuɗa meseembew akah anda kah ma wuɗa ray akah.”»
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Yesu a mbəɗdara, a ləvar: «Yawa, ka ta mbəɗdiwa la maaya kalah. Daw ta ka kəne, ka hətey heter mendəvey ba la.»
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Ama ndaw aha a wuɗey amba a ɓəla hwaray daa dey aŋga. Da ray ŋgene, aa cəfɗa Yesu saya, a ləvar: «Meseembew aɗaw na, wa?»
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Yesu aa guzlar saya, a ləvar: «Ndaw *Jəwif daha a sləkɗey da *Jeruzelem, a daw a Jerikwaw. A da daw na, a har mayal hay. Mayal hay a, a kərzamara, a kəɗmara, a mbəkdamara həɗek həɗek ŋga məcey.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Fa dəɓa ha, *ndaw ma ka kwakwas ŋga Gazlavay daha, a daw taa cəveɗ e ŋgene. A hətar ndaw masa mayal hay ma kəɗmara heyey. Ta’, a zleŋgeɗey, a daw dəreŋ ta aŋga.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Fa dəɓa ha, ndaw ma ka kwakwas ŋga Gazlavay mekele daha masa da wuzlah ndəhay ŋga *Levi, a daw taa slam aha ŋgene may. A hətar ndaw masa mayal hay ma kəɗmara heyey na, ta’, a zleŋgeɗey a daw dəreŋ ta aŋga, anda ndaw ŋgeeme heyey saya na, gway.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Ama, ndaw-məlak daha, ara ndaw *Samari, fa daw taa cəveɗ e ŋgene may. A wusey a cakay ndaw masa mayal hay ma kəɗmara keɗe na, a nəka na, a kar dey-ceceh.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Ta’, a ŋgəchey a cakay a, a kar mal ta slalak fa mbəlek e, a mbəzra. Fa dəɓa ha, a la a ray zəŋgwaw aŋga, ta’, a handa aa way meney ŋga məlak hay, a nəkfar dey.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Pepərek e, masa fa da daw aa mepəkey aŋga na, ta’ a vəlar dala a bay ŋga way a, a ləvar: “Nəkfayawa dey fa ndaw keɗe. Pas masa ya ta vəhwa cay daa mepəkey aɗaw na, yah ta ray aɗaw, ya pəlkawa cek tabiya masa ka maa zəɗda maja aŋga fa dəɓa aɗaw la.”»
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Masa Yesu ma ndəvda mey-meŋgey keɗe cay na, ta’, aa cəfɗa *ndaw maa sərkada kwakwas ŋga Mawiz heyey, a ləvar: «Da wuzlah ndəhay maakar keɗe na, meseembew ŋga ndaw masa mayal hay ma kəɗmara kaa na, wa?»
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 *Ndaw maa sərkada kwakwas ŋga Mawiz a, a mbəɗdara, a ləvar: «Meseembew aŋga na, ara ndaw masa ma sərfar dey-ceceh.» Ta’, Yesu a ləvar: «Daw, ta ka kəne.»
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Ata Yesu ta gula aŋga hay fa diyam daa cəveɗ. Masa ata ma wusam la a slala daha na, feteɗe, ŋgwas daha mezəley Marta, a ŋgəla Yesu a way aŋga.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Dam-mamaha daha, mezəley *Mari, cəkwam! a njey a cakay Bay Mahura, fa jəkey sləmay fa mey aŋga masa aa ma kada.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Marta fa key sləra hay mekele mekele ga daa hejek. Ta’, a sawa fa Yesu, a ləvar: «Bay Mahura, dam-mama aɗaw a mbəkdatiwa sləra hay tabiya a ray aɗaw anda keɗe na, a mbafaka gway daw? Ləvar ŋga sawa ŋga jənya.»
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Yesu a mbəɗdara, a ləvar: «Marta, Marta, ka fa həɓa ray akah maja ka fa key cek hay mekele mekele ga.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Ama cek pal mahura ŋga key daha. Ara cek masa Mari ma ka keɗe. Ndaw ma gwa ŋga təka daa ba.»
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.