João 9

Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pas pal daha, Yesu fa pəkey daa berney ŋga *Jeruzelem. Feteɗe, a hətey ndaw daha. Ndaw aha, aŋga wulaf dəga ŋga mayawa aŋga.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Gula hay ŋga Yesu aa cəfɗamara Yesu a, a ləvmar: «Bay ala, ndaw keɗe a yawa, aŋga wulaf na, maja me? Ara maja mebərey aŋga daw? Da daa ba, maja mebərey ŋga ata papaha ta mamaha daw?»
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Yesu a mbəɗdatara, a ləvtar: «Ara maja mebərey aŋga ba, asaya, ara maja mebərey ŋga ata papaha ta mamaha ba may. Ndaw aha, aŋga wulaf na, ara amba Gazlavay a ka sləra aŋga da ray a.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Pas, aa daha ɗagay kaa na, maaya na, ya kakwa sləra ŋga ndaw ma slərdiwa, ba na, ya da hətkwa har saba, maja tavaɗ fa da key, kwa ndaw fa da gwa ŋga ka sləra ha daa saba.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Daa masa yah da bəla keɗe na, ara yah ma waɗa bəla ha.»
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Fa dəɓa ha, aŋga maa guzley la anda keɗe na, tef! a təfey meesleɓ a hwayak, ta’, a ɗey hahay ta meesleɓ e, a kwarara fa dey ŋga ndaw-wulaf heyey,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 a ləvar: «Daw ta pərarawa dey daa wurak ŋga yam ŋga Siləwe.» (Siləwe he a wuɗey ŋga ləvey «ndaw-meslərey.») Ta’, ndaw-wulaf heyey a daw a pərarawa dey daa wurak a, a vəhwa na, a hətar dey dəɓa.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Meseembew aŋga hay ta ndəhay ma hətmar maamandaw fa rəkey heyey na, a hətmar aŋga fa hətar dey dəɓa, a ləvam: «Keɗe na, ara ndaw ma rəkey maamandaw feɗe heyey, ba diya?»
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Ndəhay siya a ləvam: «Ahaw, ara aŋga.» Siya hay may a ləvam: «Ara aŋga ba, ara ndaw ma lawa cəla.» Ndaw a, a ləvtar: «Ahaw, ara yah, ndaw-wulaf heyey.»
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Ta’, ndəhay a, aa cəfɗamara, a ləvmar: «Kaa, dey akah a wurey kwara?»
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Ndaw a, a mbəɗdatara, a ləvtar: «Ndaw mezəley Yesu daha, ta’, a ɗey hahay, a kwarayawa fa dey aɗaw, fa dəɓa ha, a ləvya ŋga daw ŋga pərarawa dey daa wurak ŋga yam ŋga Siləwe. Da ray ŋgene, ta’, ya daw. Masa yah ma pərarawa cay na, ya hətar dey dəɓa.»
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Ndəhay a, aa cəfɗamara, a ləvam: «Ndaw aha, aŋga dama?» A ləvtar: «Ya səra ba.»
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Ta’, a handamara ndaw masa Yesu ma wurara dey heyey fa *Fariza hay,
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 maja Yesu a ɗey hahay, a wurara dey ŋga ndaw a na, ta *pas meməskey-vaw.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Fa dəɓa ha, Fariza hay a, aa cəfɗamara ndaw aha saya, a ləvmar: «Haa ka hətar dey anda keɗe na, ndaw aha, a kada na, kwara?» A ləvtar: «A kwarayawa hahay fa dey. Ta’, ya pəra dey a, cay, ta’, ya hətar dey dəɓa.»
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Ndəhay siya da wuzlah Fariza hay a, a kam yawa da wuzlah ata. Siya hay a ləvam: «Ndaw ma key cek anda keɗe na, ara Gazlavay ma slərdərwa ba, maja a key sləra ta pas meməskey-vaw, ara cek masa kwakwas aləkwa ma təka sem, ba diya?» Siya hay a ləvam saya: «Ndaw ta mebərey da ray na, a gwa ŋga key maazla anda keɗe daw?» Anda keɗe, a kam yawa ga haa a wuɗkam ɗay da wuzlah ata.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Fa dəɓa ha, ta’, aa cəfɗamara ndaw masa Yesu ma wurara dey heyey saya, a ləvmar: «Kaa kah may, ka da ləvey da ray ndaw ma wurkawa dey keɗe na, kwara?» A mbəɗdatara, a ləvtar: «Yah na, ya ləvey ara *ndaw ma təla mey ŋga Gazlavay.»
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 — ausente —
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 — ausente —
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 A mbəɗdamatara, a ləvmatar: «Fara fara, ya sərmara ara bəzey ala, a yawa na, aŋga wulaf.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Ama ya sərmara cek ma key ta aŋga ba, asaya, ya sərmara ndaw ma wurara dey keɗe ba may. Cacəfɗamara aŋga ray aŋga, ara bəzey saya daw? A gwa ŋga wuzdakwara.»
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Ata papaha ta mamaha aa guzlam anda keɗe na, maja fa zluram ta mahura hay ŋga Jəwif hay masa da wuzlah Fariza hay heyey. Mahura hay a, ta cəmam ɗay ata sem, a ləvam kwa waawa ma pa Yesu la ŋga *ndaw masa Gazlavay ma wala ŋga ləhdata ndəhay na, ŋgene a badamara ndaw aha daa *way-mewuzey-mey ŋga Gazlavay.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ara maja ŋgene, ata papaha ta mamaha heyey maa guzlam, ma ləvam: «Ara bəzey saba, cacəfɗamara taw!»
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Fariza hay a, a zəlmərwa ndaw masa Yesu ma wurara dey heyey saya, a ləvmar: «Wuzdandara fara fara ta mezəley ŋga Gazlavay, maja ala na, ya sərmara ndaw ma wurkawa dey keɗe, ara ndaw ta mebərey.»
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 A mbəɗdatara, a ləvtar: «Ayəwa, da aa ta mebərey, da aa ta mebərey daa ba na, ya səra ba. Ama yah ma sərey na, cek pal. Zleezle na, yah wulaf, ama wure keɗe, dey aɗaw ta wurey cay, ya fa hətar dey dəɓa.»
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Ndəhay a, a ləvmar saya: «Kaa ndaw aha na, a kaka me? A wurkawa dey a na, kwara?»
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 A mbəɗdatara, a ləvtar: «Yah ma wuzdakwara cay, ama ka wuɗam ŋga jəkfamaya sləmay ba. Kaa ka wuɗam ya wuzdakwara saya na, kwara? Ayəwa, da ka wuɗam ŋga key gula aŋga hay may kwa?»
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Da ray ŋgene, a cəɗmara ndaw aha, a ləvam: «Hey! Gula aŋga na, kah! Ala na, gula hay ŋga *Mawiz.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Ala na, ya sərmara Gazlavay taa guzlar la a Mawiz, ama ndaw keɗe na, ya sərmara a sawa dama, ba.»
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Ndaw a, a mbəɗdatara, a ləvtar: «Aayaa! Akwar ta rəzlmaya sem, maja ka sərmara ndaw a, a sawa na, dama ba. Kaa, aŋga na, ta wuryawa dey aɗaw sem!
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Ya sərkwa ndəhay ta mebərey na, Gazlavay a jəkfatar sləmay ba. Ama da ndaw a nar ray a Gazlavay, a kar cek anda aa ma wuɗey na, ŋgene, a jəkfar sləmay la.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Dəga ŋga menjey aləkwa na, ya ta cənkwa ndaw ma wurey dey ŋga ndaw ma yawa, aŋga wulaf la daw?
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Da ndaw aha, ara Gazlavay ma slərdərwa ba na, a gwa ŋga key cek anda keɗe ba.»
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 A mbəɗdamara, a ləvmar: «Kah na, ndaw ta mebərey fara fara dəga ŋga mayawa akah, kaa ka wuɗey ŋgaa sərkadandar cek may daw?» Da ray ŋgene, ta’, a badamara daa way-mewuzey-mey ŋga Gazlavay.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Yesu a cənda na, ta badamara ndaw masa aŋga ma wurara dey heyey sem. Ta’, a daw a hətfar, a ləvar: «Kah ma pa *Bəz ŋga Ndaw la ŋga ndaw akah fara fara daw?»
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Ndaw a, a mbəɗdara, a ləvar: «Bəz ŋga Ndaw na, ara wa, Bay Mahura? Wuzdiwa cey, amba ya pa ŋga ndaw aɗaw fara fara na!»
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Yesu a ləvar: «Ka fa hətar ndaw aha ta dey akah, ara yah, ndaw maa guzlka keɗe!»
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Ndaw aha, a ləvar: «Ya paka ŋga ndaw aɗaw fara fara, Bay Mahura!» Ta’, ndaw aha a regedey fa mey aŋga.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Yesu aa guzley ta mey-meŋgey dəɓa, a ləvey: «Ya sawa a bəla keɗe ŋga wuzdatara a ndəhay na, wulaf hay a da hətmar dey, ndəhay ma hətmar dey may, a da təram wulaf hay.»
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Ndəhay *Fariza hay siya masa da cakay a, a cəndamara Yesu maa guzley anda keɗe na, ta’, aa cəfɗamara, a ləvmar: «Kaa, ala na, wulaf hay may daw?»
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Yesu a mbəɗdatara, ləvtar: «Da akwar ndəhay wulaf hay na, ŋgene fara fara akwar ta mebərey daa ba. Ama wure keɗe, ka ləvam akwar fa hətmar dey, maja ŋgene, ka da njam ta mebərey da ray.»
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.