João 8

Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Masa *Fariza hay maa waɗam ray cay na, ta’, Yesu a daw aa Aŋgwa ŋga *Awliviye.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Pepərek e, slam bəŋ-beŋ na, ta’, a vəhwa aa *Way-mekey-kwakwas ŋga Gazlavay. Ndəhay ga a ŋgəcham a cakay a, ta’, a njey, aa sərkadata.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 *Ndəhay maa sərkada kwakwas ŋga Mawiz ta Fariza hay a handamawa ŋgwas daha fa mey ŋga Yesu a. Ŋgwas aha a kərzamərwa fa ley vaw saw da palah. Deŋ! a lacadamara ŋgwas aha a wuzlah ndəhay tabiya,
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 aa guzlmar a Yesu, a ləvmar: «Bay ala, ehe, ŋgwas keɗe, ya kərzamərwa fa ley vaw saw da palah.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Kwakwas ŋga Mawiz a ləvey kwa ŋgwas wura wura ma ley vaw saw da palah anda keɗe na, si meezekey aŋga ta aŋgwa vagay. Kaa kah na, ka wulkey kwara?»
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Aa guzlmar a Yesu anda keɗe na, a wuɗam a ŋgamar gadaŋ amba a hətam dabaray ŋga dadəɗfamar mey. Ama Yesu ta’, aa cəɗkwey, a təhwey cek ta har fa hwiyak.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ndəhay kaa heyey na, faa guzlmar cəŋga, faa guzlmar cəŋga. Ta’, Yesu a, a lecey, aa guzltar, a ləvtar: «Da ndaw pal dasi akwar ŋgene manjar mebərey daha na, ŋga ley aŋgwa ha ŋga hazaka teeseɗ cey.»
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Fa dəɓa ha, Yesu ta’, aa cəɗkwey saya, a təhwey cek fa hwiyak saya.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Masa ndəhay ma handamərwa ŋgwas heyey ma cəndamara Yesu maa guzley anda keɗe la na, a səhwam pal pal, ndəhay mahura hay teeseɗ, mendərey Yesu taava aŋga, ŋgwas a malacakaya fa mey aŋga.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Yesu ta’, a lecey, aa guzlar a ŋgwas a, a ləvar: «Kwakwa, ndəhay ma handamakawa heyey na, ata ama dəɓa ama? Ndaw pal da wuzlah ata ta hazakaka la daw?»
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Ŋgwas aha a mbəɗdara, a ləvar: «Daa ba, bay aɗaw.» Yesu a ləvar: «Yah may, ya fa da hazakaka daa ba. Daw, ama dəga tasana ka da key mebərey saba.»]
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Yesu aa guzltar a ndəhay makustakaya daa Way-mekey-kwakwas heyey saya, a ləvtar: «Ma waɗa slam da bəla na, ara Yah. Ndaw ma səpya na, fa da pəkey daa ləvaŋ daa saba, ama a da njey daa slam-meweɗey masa ma vəley heter mendəvey ba.»
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 *Fariza hay aa guzlmar, a ləvmar: «Ka faa guzley da ray akah ta mey akah. Maja ŋgene, mey masa kah maa guzlda ha na, ara mey fara fara ba.»
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Yesu a mbəɗdatara, a ləvtar: «Kwa ya faa guzley da ray aɗaw ta mey aɗaw na, ama mey masa yah maa guzlda ha, ara mey fara fara. Ara mey fara fara na, maja ya səra slam masa yah ma sawa da hwaɗ a, asaya, ya səra slam masa yah ma da daw a hwaɗ a may. Ama akwar na, ka sərmara slam masa yah ma sawa da hwaɗ a ba, ka sərmara slam masa yah ma da daw a hwaɗ a ba may.
14 Jesus respondeu:
15 Akwar na, ka wulkam da ray ndaw, ka ləvam ndaw keɗe aŋga maaya, da daa ba, aŋga maaya ba, maja akwar ma hətmar ta dey daada gway. Mewulkey akwar ŋgene, ara mewulkey ŋga ndaw-magədaŋ. Ama yah na, yaa guzley da ray ndaw ba.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Yaw, da ya taa guzley la da ray ndaw na, a key ŋgene, yaa guzley fara fara, maja ara yah taava aɗaw maa guzley da ray ndaw aha ba, ama ala ta Papay, ndaw ma slərdiwa.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Mawuzlalakaya daa kwakwas akwar, a ləvey, da ndəhay cew taa guzlam la letek da ray cek na, ara mey fara fara, ba diya?
17 Na
18 Yah na, ya faa guzley da ray aɗaw ta mey aɗaw. Papay, ndaw ma slərdiwa faa guzley da ray aɗaw may.»
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Fariza hay aa cəfɗamara, a ləvmar: «Papakw a na, aa dama?» Yesu a mbəɗdatara, a ləvtar: «Akwar na, ka sərmaya ba, ka sərmara Papay ba may. Da ka sərmaya na, anja ka sərmara Papay la may.»
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Yesu aa guzlda mey a keɗe na, aŋga manjakaya gweegwe ta slam mecekeley dala daa *Way-mekey-kwakwas ŋga Gazlavay. Aa faa sərkadata ndəhay daa Way a, ama kwa ta kərzamara daa ba, maja pas aŋga ta wuswa daa ba araŋ.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Yesu aa guzltar saya, a ləvtar: «Yah na, ya da daw. Fa dəɓa ha, ka səpmaya la, ama akwar fa da hətmaya daa saba. Anda keɗe, ka da məcam ta mebərey da ray. Aa slam masa yah ma da daw na, akwar fa da gwamara ŋga diyam a hwaɗ a daa ba.»
21 Jesus disse outra vez:
22 Mahura hay ŋga *Jəwif hay aa guzlam da wuzlah ata, a ləvam: «Ndaw aha aa guzley, a ləvey, aa slam masa aŋga ma da daw na, ya gwakwa ŋga nakwa ba. A ləvey anda keɗe na, a da kəɗa ray aŋga vagay kwa!»
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Yesu a mbəɗdatara, a ləvtar: «Akwar na, ndəhay da ray hwayak keɗe. Ama yah na, ya sawa da gazlavay da vaɗ. Akwar na, ndəhay ŋga bəla keɗe, ama yah na, ndaw ŋga bəla keɗe ba.
23 Jesus continuou:
24 Maja ŋgene, ya ta ləvkwar la: “Ka da məcam ta mebərey da ray.” Da ka təɓmara “Yah na, ara Yah” ba na, fara fara, ka da məcam ta mebərey da ray.»
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Aa cəfɗamara Yesu, a ləvmar: «Kah na, wa?» Yesu a mbəɗdatara, a ləvtar: «Yah na, ndaw masa yah ma wuzdakwara dəga zleezle heyey.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Mey hay ga da ray akwar daha amba yaa guzley da ray a. Anda keɗe, ya da mbəɗkwar ray maja mebərey akwar. Fara fara, mey masa yah ma kada a ndəhay na, ara mey masa yah ma cəndərwa fa ndaw ma slərdiwa. Aŋga na, ndaw maa guzley mey fara fara.»
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Yesu maa guzley anda keɗe na, da ray Papaha, Bay Gazlavay. Ama ndəhay a, a cəndamara ba.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Maja ŋgene, Yesu aa guzltar saya, a ləvtar: «Da masa akwar ma baŋgaɗamaya, yah, *Bəz ŋga Ndaw cay fa hwadam mazlaŋgalakaya na, daa ŋgene, ka sərmara la “Yah na, ara Yah.” Asaya, ka sərmara la, yah na, ya gwa ŋga key cek taava aɗaw ba, ama ya kedey na, mey masa Papay maa sərkadiwa.
28 Por isso Jesus disse:
29 Ndaw ma slərdiwa na, aŋga ta yah, ta mbəkdaya taava aɗaw daa ba. Ya fa key cek mandaw mandaw ma mbafar.»
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Masa Yesu maa guzley la anda ŋgene na, ndəhay ga a təɓmara mey aŋga.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Yesu aa guzltar ŋgada *Jəwif hay masa ma təɓmara mey aŋga dəɓa, a ləvtar: «Da akwar ta təɓmara mey aɗaw la, ka mbəkdamara ba na, ŋgene akwar gula aɗaw hay fara fara.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Anda keɗe, ka sərmara mey masa fara fara la, mey a, a da pəskakurwa daa beke.»
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 A mbəɗdamara, a ləvmar: «Ala na, ndəhay daa səkway ŋga *Abəraham, kwa ndaw pal dasi ala masa beke na, daa ba səlak! Kaa ka ləvndar mey a, a da pəskandar daa beke na, kwara?»
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Yesu a mbəɗdatara, a ləvtar: «Ya fa ləvkwar fara fara, kwa waawa ma key mebərey na, aŋga beke maja mebərey fa wa.
34 Jesus disse a eles:
35 Nəka, beke na, a sləfmara a wuzlah ndəhay masa da way bay aŋga ba, ama bəzey ŋga ndaw ŋga way a na, a sləfmara a wuzlah ndəhay da way a.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Anda keɗe, da ara yah, Bəzey ŋga Gazlavay, ma pəskakwar daa beke na, ka da njam akwar beke hay saba fara fara.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Ahaw, ya səra akwar na, ndəhay daa səkway ŋga Abəraham. Ama akwar fa səpmaya ŋga kəɗey vagay, maja mey aɗaw ta mbəzkwar aa mevel daa ba.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Yah na, ya kedey mey masa Papay ma wuzdiwa. Akwar na, ka kam cek masa papakw akwar ma kadakwara.»
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 A mbəɗdamara saya, a ləvmar: «Ala na, ndəhay daa səkway ŋga Abəraham.» Yesu a ləvtar: «Da akwar ndəhay daa səkway ŋga Abəraham na, anja ka kam cek anda aŋga ma ka la.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Ama wure keɗe, akwar fa səpmaya ŋga kəɗey vagay, yah, ndaw masa ma wuzdakwara mey masa yah ma cəndərwa ta sləmay aɗaw fa Gazlavay. Ya fa ləvkwar, Abəraham na, ta key cek anda akwar ma kamara kaa na, daa ba.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Akwar na, akwar fa kam cek anda papakw akwar ma ka.»
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Yesu a mbəɗdatara, a ləvtar: «Da Gazlavay ara Papakw akwar na, anja ka wuɗmaya la, maja ya sawa da cakay a, asaya, yah feɗe maja aŋga. Ya sawa na, ŋga ray aɗaw ba, ama ara aŋga ma slərdiwa.
42 Jesus disse a eles:
43 Kaa ka cəndamara mey aɗaw ba na, maja me? Ara maja akwar ma gəmam ŋga jəkam sləmay fa mey aɗaw ba.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Anda keɗe, papakw akwar na, *Sataŋ, bay-malula. Ka kam cek hay cəpa na, masa ma mbafar a papakw akwar a gway. Dəga daa mezley ŋga bəla na, papakw akwar, bay-malula ha, fa kəɗta ndəhay vagay. Asaya, a njey daa cəveɗ masa fara fara ba səlak, maja mey masa fara fara fa bawa da mey aŋga daa ba. Membərzley na, aa da mey aŋga, maja ara ndaw membərzley. Membərzley tabiya na, a sawa ta fa vəɗa.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Yah na, ya faa guzlkwar mey masa fara fara. Da ray ŋgene, ka təɓmara mey aɗaw ba cəŋga.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Ndaw pal da wuzlah akwar ma gwa ŋga ləvya ya ta key mebərey la na, wa? Kaa da ya faa guzlkwar mey masa fara fara na, ka təɓmara ba, maja me?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Ndaw ma ləvey Gazlavay ara Papaha na, a jəkfar sləmay fa Gazlavay a. Ama akwar na, bəza hay ŋga Gazlavay ba. Ara maja ŋgene, akwar ma jəkam sləmay fa mey aŋga ba may.»
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 *Jəwif hay a mbəɗdamara a Yesu, a ləvmar: «Ala maa guzlmaka, ya ləvam kah, ndaw *Samari ŋga tede, kah ta malula da ray heyey na, ara aŋga fara.»
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Yesu a mbəɗdatara, a ləvtar: «Kay, malula da ray aɗaw daa ba, ama a key ya həslar ray a Papay. Akwar na, ka gəmam ŋga həslmaya ray ba.
49 Jesus respondeu:
50 Kaazla yah ta ray aɗaw, ya fa wuɗey ndaw ŋga həslya ray daa ba, ama ndaw pal daha, a həslya ray la, ara aŋga ma da ɗəsla mey a.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Ya fa ləvkwar fara fara, ndaw ma cənya mey na, fa da məcey daa ba ŋga sərmataw.»
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Jəwif hay heyey a mbəɗdamara, a ləvmar: «Wure keɗe, ya ta sərmara cay, kah na, ta malula da ray fara, maja *Abəraham ta məcey sem, ndəhay ma təla mey ŋga Gazlavay ta məcam sem may. Kaa kah na, ka ləvey: “Ndaw ma cənya mey na, fa da məcey daa ba ŋga sərmataw” na, kwara?
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Abəraham, papaŋ ŋga papa ala hay ma!, ta məcey sem. Kaa kah na, ka fəna Abəraham a daw? Asaya, ndəhay ma təla mey ŋga Gazlavay may ta məcam sem. Kaa ka pa ray akah na, ŋga wa may wa?»
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Yesu a mbəɗdatara, a ləvtar: «Da ya fa həsley ray na, mehəsley-ray aɗaw a, ara cek ŋga tede. Ma həslya ray na, ara Papay, ndaw masa akwar ma ləvam: “Ara Gazlavay ala” heyey.
54 Ele respondeu:
55 Ama ka sərmara ndaw a ba, si yah pal ma səra. Da ya ləvey ya səra ba na, ŋgene yah, ndaw membərzley anda akwar. Ama yah na, ya səra ndaw aha, asaya, ya fa jəkfar sləmay, ya fa təɓa mey aŋga.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Abəraham, papaŋ ŋga papakw akwar, taa səmey la ga maja a wulkey a hətar masawa aɗaw la a bəla. Ahaw, ta hətar la, taa səmey la maja.»
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Da ray ŋgene, Jəwif hay aa guzlmar, a ləvmar: «Mevey akah a wusa kwakwar zlam ba kaa gway na, ka hətərwa Abəraham a na, dama?»
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Yesu a mbəɗdatara, a ləvtar: «Ya fa ləvkwar fara fara, dəga Abəraham ta yawa daa ba araŋ na, “Yah na, ara Yah.”»
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Da ray ŋgene, mahura hay ŋga Jəwif hay aa kwalam aŋgwa ŋgaa zekey Yesu a vagay. Ama Yesu ta’, a ɓey, a bawa la daa *Way-mekey-kwakwas ŋga Gazlavay.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.