João 7

Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fa dəɓa ha, Yesu a pəkey daa hwayak ŋga *Galile. A wuɗey ŋga daw ŋga pəkey daa hwayak ŋga *Jude ba, maja mahura hay ŋga *Jəwif hay feteɗe fa səpmara ŋga kəɗey vagay.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Daa ŋgene *gwagway ŋga Way-mekərcey gweegwe cay.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Ta’, məlmaha hay aa guzlmar, a ləvmar: «Sləkɗey la da Galile feɗe, daw aa hwayak ŋga Jude amba ndəhay ma səpmaka a hətmar sləra masa kah ma ka ta dey ata.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Maja kwa waawa, da a wuɗey ndəhay tabiya ŋga sərmara na, a ɓey cek masa aa ma ka fa dey ŋga ndəhay ba. Ka fa key maazla hay mekele mekele anda keɗe, kata fa mey ŋga ndəhay tabiya amba a sərmaka.»
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Kwa məlmaŋ ŋga Yesu hay a ta ray ata na, fa pamara Yesu a ŋga ndaw ata fara fara daa ba.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Yesu a mbəɗdatara, a ləvtar: «Pas masa maaya ŋgada yah na, ta wuswa daa ba araŋ, ama ŋgada akwar na, kwa pas wura wura na, aŋga maaya.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Akwar na, ndəhay da bəla fa da hətam cəveɗ ŋga rəsmakwar daa ba, ama yah na, fa rəsmaya, maja ya fa wuzdatərwa cek hay malamba masa ata ma kamata.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Akwar na, diyam aa gwagway a. Yah na, ya fa da daw daa ba, maja pas aɗaw ta wuswa daa ba araŋ.»
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Fa dəɓa ha masa Yesu maa guzley la anda keɗe na, ta’, a njey da Galile he cəŋga.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Masa məlmaŋ ŋga Yesu hay ata sem la aa gwagway heyey na, Yesu ta’, a daw aa gwagway a may, ama a səhwey ta səhwey, kwa ndaw ma hətar daa ba.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Mahura hay ŋga *Jəwif hay a səpmara daa gwagway a, a ləvam: «Ndaw a heyey aa dama?»
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Ndəhay ga daa gwagway a faa səkam mey da ray Yesu a, siya hay a ləvam: «Ara ndaw maaya.» Ndəhay siya may, a ləvam: «Kay! Ara ndaw maaya ba, fa betey ndəhay.»
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Kwa ndaw ta gwa ŋgaa guzley da ray Yesu fa mey ŋga ndəhay daa ba, maja a zluram ta mahura hay ŋga Jəwif hay.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Masa gwagway a heyey ta key cay ɗar məfaɗ na, Yesu ta’, a daw aa *Way-mekey-kwakwas ŋga Gazlavay, aa sərkadata ndəhay.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Mahura hay ŋga Jəwif hay ma cəndamara mey ŋga Yesu a na, a rəzlam, a ləvam: «Haya! Ndaw a kaa meeme, taa sərkey ŋga sərey mey ŋga Gazlavay daa ba, ama a sərta mey hay a maaya maaya na, kwara?»
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Yesu a mbəɗdatara, a ləvtar: «Mey masa yah maa sərkadatara a ndəhay keɗe na, ara mey aɗaw ba, ama ara mey ŋga Gazlavay, ndaw ma slərdiwa.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Mey masa yah maa sərkadatara a ndəhay, da ara mey ŋga Gazlavay, da daa ba, da ara mey aɗaw na, ndaw ma wuɗey ŋga key cek ma mbafar a Gazlavay na, a səra la.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Ndaw maa sərkadata ndəhay ta gədaŋ aŋga gway na, a key ŋgene, a səpey amba ndəhay aa həmdamara. Ama ndaw maa sərkadata ndəhay amba ndəhay aa həmdamara ndaw ma slərdərwa na, ŋgene ara ndaw maaya ma mbərzley ba.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Zleezle *Mawiz ta wuzkwar kwakwas hay la ŋga səpey, ba diya? Ama kwa ndaw pal da wuzlah akwar ta səpa kwakwas a ta cəveɗ e daa ba. Kaa ka səpmaya ŋga kəɗey vagay na, maja me?»
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Ndəhay a mbəɗdamara, a ləvmar: «Kah na, ta malula da ray. Ma wuɗey ŋga kəɗka vagay na, wa?»
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Yesu a mbəɗdatara, a ləvtar: «Pas pal daha, ya ta mbəley ndaw la ta *pas meməskey-vaw. Akwar ta rəzlam la ga maja.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Wulkam cey, Mawiz ta wuzkwar kwakwas la ŋga *mesley mandawal. Kwakwas ŋga mesley mandawal a, a zley na, fa Mawiz ba, ama dəga fa papaŋ ŋga papakw akwar hay zleezle. Kwa ta pas meməskey-vaw na, akwar fa slam mandawal ŋga bəza hay.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Akwar fa slam mandawal ŋga bəzey kwa ta pas meməskey-vaw amba kwakwas ŋga Mawiz a zləɓey ba. Kaa ka cam mevel a ray aɗaw maja yah ma mbəley ndaw ta pas meməskey-vaw na, kwara?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Ka da wulkam da ray ndaw, ka ləvam aŋga maaya, da daa ba, aŋga maaya ba maja akwar ma hətmar ta dey gway na, kəne ba. Ama wulkam maaya maaya da ray cek masa ndaw aha ma ka amba kaa guzlam fara fara ta cəveɗ e.»
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Ndəhay siya da *Jeruzelem aa guzlam da wuzlah ata, a ləvam: «Keɗe na, ara ndaw masa ata ma səpmara ŋga kəɗey vagay heyey, ba diya?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Nəkmara, aŋga faa guzley fa mey ŋga ndəhay. Kaa aa guzlmar saba kwara? Mahura aləkwa hay ta sərmara la fara fara ara *Kəriste, *ndaw masa Gazlavay ma wala ŋga ləhdata ndəhay heyey fara daw?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Yaw, Kəriste ma da sawa na, ya sərkwa slam masa aŋga ma sawa da hwaɗ a ba. Ama ndaw keɗe na, ya sərkwa slam masa aŋga ma sawa, ba diya?»
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Daa masa Yesu faa sərkadata ndəhay daa *Way-mekey-kwakwas ŋga Gazlavay na, aa guzley ta gədaŋ, a ləvey: «Akwar na, ka sərmaya fara daw? Asaya, ka sərmara slam masa yah ma sawa da hwaɗ a fara fara daw? Ya sawa na, ŋga ray aɗaw ba, ama ara ndaw ma slərdiwa. Ndaw a, aa maaya fara fara. Akwar na, ka sərmara ndaw aha ba.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Yah na, ya səra ndaw aha, maja ya sawa da cakay a, asaya, ara aŋga ma slərdiwa.»
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 A səpam cəveɗ amba a kərzamara Yesu, ama kwa ndaw pal ta pafar har daa ba, maja pas aŋga ta wuswa daa ba araŋ.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Ta ŋgene he cəpa, ndəhay ga fa təɓmara mey aŋga cəŋga. Aa guzlam, a ləvam: «*Ndaw masa Gazlavay ma wala ŋga ləhdata ndəhay ma da sawa na, a key maazla hay ma fəna ŋga ndaw keɗe la daw?»
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Mey masa ndəhay maa səkdamara da ray Yesu heyey na, *Fariza hay ta cəndamara sem. Da ray ŋgene, Fariza hay a, ta *bay-ray hay ŋga ndəhay ma ka kwakwas ŋga Gazlavay, a sləram ndəhay ma jəɗa *Way-mekey-kwakwas ŋga Gazlavay ŋga kərzamərwa Yesu.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Yesu ta’, aa guzley, a ləvey: «Ya da njey da cakay akwar da bəla keɗe na, nekəɗey gway. Fa dəɓa ha, ya da daw a cakay ndaw ma slərdiwa.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Ka səpmaya la, ama akwar fa da hətmaya daa saba, maja ka gwamara ŋga diyam aa slam masa yah ma da daw a hwaɗ a ba.»
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Mahura hay ŋga *Jəwif hay aa cəfɗam vaw da wuzlah ata, a ləvam: «A da daw na, ta’, ama may ama, amba ya hətkwar saba na! A da daw fa ndəhay aləkwa hay Jəwif hay ma njam da wuzlah Gərek hay daw? A daa sərkadatərwa Gərek hay daw?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Aa guzley, a ləvey: “Ka səpmaya la, ama akwar fa da hətmaya daa saba, maja ka gwamara ŋga diyam aa slam masa yah ma da daw a hwaɗ a ba.” Mey a keɗe na, a wuɗey ŋga ləvey me?»
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Ɗar ŋga madagway-dakw ŋga *gwagway ŋga Way-mekərcey na, ara ɗar mahura ma fənta ɗar hay siya ŋga gwagway a. Ta pas ŋgene, Yesu a lecey ta lecey fa mey ŋga ndəhay, aa guzley ta gədaŋ, a ləvey: «Da ndaw yam fa kar na, ŋga sawa fa yah ŋga sey.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Yaw, mawuzlalakaya daa ɗerewel ŋga Gazlavay, a ləvey: “Ndaw ma paya ŋga ndaw aŋga fara fara la na, yam ma vəley heter mendəvey ba fa vavawa daa mevel aŋga”.»
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Yesu maa guzley anda keɗe na, da ray *Mesəfney ŋga Gazlavay. Ndəhay masa ma pamara Yesu ŋga ndaw ata fara fara na, a hətam Mesəfney aha la. Daa ŋgene, Yesu ta vəldərwa Mesəfney a, a bəla daa ba araŋ, maja Yesu ta təpey a vaɗ ŋga njey aa slam aŋga meweɗey daa ba araŋ.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Masa ndəhay ma cəndamara mey ŋga Yesu la na, ndəhay siya da wuzlah ata aa guzlam, a ləvam: «Fara fara, ndaw keɗe ara *ndaw ma təla mey ŋga Gazlavay ma da sawa heyey.»
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Ndəhay siya a ləvam: «Ara *Kəriste, *ndaw masa Gazlavay ma wala ŋga ləhdata ndəhay.» Mekele hay saya a ləvam: «Kəriste he a da sawa na, daa hwayak ŋga *Galile daw?
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Mawuzlalakaya daa ɗerewel ŋga Gazlavay a ləvey: “Kəriste, ndaw masa Gazlavay ma wala na, a da bawa daa səkway ŋga Bay *Davit, a da yawa da Betəlehem, slala masa Bay Davit e ma yawa zleezle da hwaɗ a.”»
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Anda keɗe, ndəhay a, a wuɗkam ɗay da wuzlah ata maja Yesu.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Ndəhay siya da wuzlah ata a wuɗam ŋga kərzamara Yesu, ama kwa ndaw pal ta pafar har daa ba.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Masa ndəhay ma jəɗa *Way-mekey-kwakwas ŋga Gazlavay ma vəhmawa la na, *bay-ray hay ŋga ndəhay ma ka kwakwas ŋga Gazlavay ta *Fariza hay aa cəfɗamata, a ləvmatar: «Akwar ma kərzamərwa daa saba maja me?»
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Ndəhay ma jəɗa Way-mekey-kwakwas heyey a mbəɗdamatara, a ləvmatar: «Ŋga menjey ala, ya ta hətam ndaw maa guzley maaya anda aŋga daa ba.»
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Fariza hay aa guzlmatar saya, a ləvmatar: «Yaw, akwar may ta fəckwar sem aa cəveɗ aŋga ŋgene may daw?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Ala Fariza hay na, ala fa təɓmara mey ŋga ndaw aha daa ba. Kwa ndaw mahura ŋga *Jəwif hay pal fa təɓa mey ŋga ndaw aha daa ba may.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Ndəhay ma təɓmara mey aŋga ŋgene na, ara ndəhay ma sərmara *kwakwas ŋga Mawiz ba, ara ndəhay masa Gazlavay ta nəsta sem.»
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Nikwedem, masa ma daw fa Yesu zleezle heyey na, aŋga da wuzlah Fariza hay a. Ta’, a mbəɗdatara, a ləvtar:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 «Kwakwas aləkwa a vəley cəveɗ ŋga kərzey ndaw anda keɗe ba. Si ya jəkfakwar sləmay, ya sərkwa cek masa aa ma ka la ɗagay.»
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Fariza hay siya a mbəɗdamara, a ləvmar: «Kah may, kah ndaw *Galile daw? Jaŋga ɗerewel ŋga Gazlavay amba ka səra kwa *ndaw ma təla mey ŋga Gazlavay pal masa ndaw Galile na, daa ba.»
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Fa dəɓa ha, aa waɗam ray, kwa waawa a daw a way aŋga.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.