João 5
Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs VC
1 Fa dəɓa ha, *Jəwif hay a kam gwagway da *Jeruzelem. Yesu, ta’, a daw aa gwagway a may.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Daa berney ŋga Jeruzelem e, gweegwe ta mey-mbew mahura membəzey aa berney a, mezəley Slam-membəzey ŋga təɓaŋ hay, wurak ŋga yam daha. Wurak a na, a zəlmara ta mey *Hebəre «Betzata». Ray a mazlərkaya ta balak hay zlam.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Dasi balak hay a na, masa-bəle hay ga manatakaya: wulaf hay daha, jegwer hay daha, maahəlɓatakaya hay daha. [Ata manjatakaya fa səkwmara amba yam a wusey,
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 maja *maslaŋ ŋga Bay Gazlavay fa pawa salay aa wurak aha, fa wusa yam a. Ndaw ma mbəzey teeseɗ aa yam ma wusey a na, a mbəley kwa daa macay wura wura cəpa.]
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Feteɗe, ndaw daha aŋga maahəlɓakaya dəga mevey kwakwar maakar a ray a daaŋgafaɗ.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Masa Yesu ma hətar ndaw aha manakaya na, a səra aŋga maahəlɓakaya menjey ga. Ta’, aa cəfɗa, a ləvar: «Ka wuɗey ŋga mbəley daw?»
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Ndaw aha a mbəɗdara, a ləvar: «Bay aɗaw, masa yam fa wusey daa wurak na, kwa ndaw ŋga mbəzdaya aa yam a daa ba. Da ya ləvey, ya daw may na, ndaw mekele ta mbəzey sem teeseɗ da ray aɗaw.»
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Yesu aa guzlar, a ləvar: «Sləkɗey, la gegədeɗ akah, daw ta salay akah.»
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Wure wure ŋgene, ndaw aha ta mbəley sem, ta’, a la gegədeɗ aŋga, a daw.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Masa mahura hay ŋga Jəwif hay ma hətmar ndaw aha fa la gegədeɗ aŋga na, aa guzlmar, a ləvmar: «Tasana na, *pas meməskey-vaw, ba diya? Kaa kwakwas aləkwa a vəlka cəveɗ ŋga la gegədeɗ akah gway daw?»
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 A mbəɗdatara, a ləvtar: «Ndaw ma mbəldaya na, a ləvya “La gegədeɗ akah, daw ta salay akah.”»
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Mahura hay ŋga Jəwif hay aa cəfɗamara saya, a ləvmar: «Ara ndaw a wura, ma ləvka “la gegədeɗ akah, daw” keɗe na!»
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Ama ndaw aha na, a səra ndaw masa ma mbəlda ha saba, maja Yesu taa zəɗfar sem da wuzlah ndəhay ga feteɗe.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Fa dəɓa ha, Yesu a cam ray ta ndaw aha daa *Way-mekey-kwakwas ŋga Gazlavay, ta’, a ləvar: «Nəka, wure keɗe, ka ta mbəley cay. Ka da key mebərey saba, daa ba na, banay mahura ma fəna keɗe, a hətfaka la.»
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Ndaw aha ta’, a daw fa mahura hay ŋga Jəwif hay heyey, a ləvtar: «Ara Yesu ma mbəldaya.»
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Da ray ŋgene, a zlamar ŋga cekeley mey fa Yesu, maja aa ma mbəlda ndaw aha ta pas meməskey-vaw.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Yesu ta’, aa guzltar, a ləvtar: «Papay Bay Gazlavay fa key sləra mandaw mandaw, yah may, ya key sləra mandaw mandaw anda aŋga.»
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Mahura hay ŋga Jəwif hay heyey a səpam dabaray ta gədaŋ ta gədaŋ ŋga kəɗmara Yesu vagay maja aa maa guzltar a. Ma catar mevel na, mey da ray pas meməskey-vaw daada saba, ama maja aa ma zəla Gazlavay Papaha. Ŋgene, a key a pa ray aŋga ŋga Gazlavay.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Yesu aa guzltar a mahura hay ŋga *Jəwif hay ma cakalafamar mey heyey, a ləvtar: «Ya fa ləvkwar fara fara, yah Bəzey ŋga Gazlavay, ya gwa ŋga key cek taava aɗaw ba. Ya nəkey dey na, fa cek masa Papay ma ka, fa dəɓa ha, ya ka anda aŋga.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Fara fara, Papay na, a wuɗya, yah Bəzey aŋga, asaya, aa fa wuzdatiwa cek hay tabiya masa aŋga ray aŋga ma kata. A da wuzya cek hay ga ma rəzlam ndaw ma fəna masa akwar ma hətmar keɗe. Ka rəzlam la ga maja.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Yaw, Papay fa sləkɗadatərwa ndəhay daa meməcey, fa vəltar heter. Yah, Bəzey aŋga may, ya da vəltar heter a ndəhay masa yah ma wuɗey ŋga vəldatara.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Yaw, ma da katar sariya a ndəhay na, ara Papay ba, ama ara yah, maja ta vəlya cəveɗ la ŋga katar sariya a ndəhay,
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 amba ndəhay a namaya ray anda ata ma namar ray a Papay. Da ndaw a naya ray, yah, Bəzey aŋga ba na, fa da nar ray a Papay, ndaw ma slərdiwa daa ba may.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 «Ya fa ləvkwar fara fara, da ndaw fa jəkey sləmay fa mey aɗaw, asaya, da ndaw fa təɓa mey ŋga Papay, ndaw ma slərdiwa na, ndaw aha ta hətey heter mendəvey ba cay. Sariya ŋgaa zəɗda daa ba, ama ta sləkɗawa sem daa meməcey.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Ya fa ləvkwar fara fara, pas a, a sawa la, ta wuswa cay, masa ndəhay maməctakaya a da cəndamara ɗay aɗaw, yah, Bəzey ŋga Gazlavay. Ndəhay ma cəndamara, ma təɓmara mey aɗaw na, a da njam ta dey.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Papay aa ta gədaŋ ŋga vəley heter. Anda keɗe, ta vəldiwa gədaŋ a la ŋgada yah, Bəzey aŋga may, amba ya vəltar heter a ndəhay.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Asaya, ta vəlya cəveɗ la ŋga katar sariya a ndəhay, maja yah, *Bəz ŋga Ndaw.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 — ausente —
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 — ausente —
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 «Yah na, ya gwa ŋga key cek taava aɗaw ba, ama si ta gədaŋ ŋga Gazlavay. Da ya fa key sariya a ndaw na, ya ka anda Gazlavay ma ləvya. Sariya masa yah ma da ka na, aa fara fara, maja ya ka ta cəveɗ e anda Gazlavay, ndaw ma slərdiwa, ma ləvya ŋga ka.»
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Yesu aa guzley saya, a ləvey: «Da ya key sede da ray aɗaw na, kaa wara ndəhay a da sərmara mey masa yah maa guzlda, ara mey fara fara na, kwara?
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Ama ara ndaw mekele ma key sede da ray aɗaw. Ya səra, sede masa aa ma ka da ray aɗaw a na, aa fara fara.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Akwar na, ka ta sləram ndəhay fa *Jaŋ-Baptis la. Aŋga taa guzlkwar la da ray mey masa fara fara.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ama yah na, walay aɗaw ta ndaw amba a key sede da ray aɗaw na, daa ba. Yaa guzlkwar da ray Jaŋ-Baptis na, ya wuɗey amba ka təɓmara Gazlavay a ləhdakwar daa mebərey.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Jaŋ-Baptis a na, aŋga anda petərla magəɗkaya ŋga waɗa slam kweɗek! kweɗek! Pas pal daha akwar taa səmam la daa meweɗey aŋga ha.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Cek ma fəna mey masa Jaŋ-Baptis maa guzley da ray aɗaw na, daha. Cek aha na, ara sləra masa Papay ma vəldiwa ŋga key. Sləra masa yah ma ka ha na, fa wuzda fara fara ara Papay ma slərdiwa.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Papay, ndaw ma slərdiwa may, aŋga ray aŋga taa guzley la da ray aɗaw, yah, Bəzey aŋga. Ama akwar ma cəndamara ɗay aŋga daa ba, akwar ma hətmar ta dey akwar daa ba may.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Akwar fa rəsmara mey aŋga, maja akwar fa təɓmara mey aɗaw, yah, Bəzey aŋga masa aŋga ma slərdiwa na, daa ba.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 «Akwar faa sərkam mey ŋga Gazlavay maaya maaya amba ka hətam heter mendəvey ba ta fa vəɗa. Ahaw, fara fara mey ŋga Gazlavay a na, aa guzley da ray aɗaw.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Ama ŋga hətey heter mendəvey ba ha na, ka wuɗam ŋga samawa fa yah ba.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 «Yah na, ya fa səpey amba ndəhay aa həmdamaya daa ba.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Ama akwar na, ya səra mewulkey akwar. Akwar fa wuɗmara Gazlavay daa ba.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Yah na, ara Papay Bay Gazlavay ma slərdiwa, ka gəmam ŋga təɓmaya ba. Ama da ndaw mekele a sawa saw ŋga ray aŋga gway na, ka təɓmara jak.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Ka wuɗam amba ndəhay aa həmdamakwar. Ama ka wuɗam amba Gazlavay masa fara fara aa həmdakwar ba jak. Kaa wara ka da təɓmara mey aɗaw na, kwara?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 «Ka wulkam ara yah ma da wudkwar fa mey ŋga Gazlavay daw? Ara yah ba, ara *Mawiz ma da wudkwar, ndaw masa akwar ma wulkam a ləhdakwar la.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Da fara fara akwar ta təɓmara mey ŋga Mawiz la na, ka təɓmara mey aɗaw la may, maja Mawiz a, a wuzleley na, da ray aɗaw.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Da ka təɓmara mey ŋga Mawiz ma wuzlala da ray aɗaw a ba na, kaa wara ka da təɓmara mey aɗaw na, kwara?»
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.