João 4

Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 — ausente —
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 — ausente —
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Ŋga wusey a Galile he na, si a daw ta da *Samari.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Daa madaw aŋga ha na, a wusey aa hwayak ŋga Samari, a slala Sikar gweegwe ta ley daha. Ara ley masa *Jakwap ma vəldara zleezle ŋgada bəzey aŋga *Jawzef.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Ɓəlndaw ŋga Jakwap a feteɗe daha. Yesu a gərey ŋga madaw. Ta’, a məskey vaw da mey ɓəlndaw a. Ara gweegwe da wuzlah-pas.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Wure ŋgene, ŋgwas Samari daha, a daw ŋga təɗkawa yam daa ɓəlndaw a. Ta’, Yesu a ləvar: «Vəlya yam ŋga sey cey.»
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 Daa ŋgene, gula hay ŋga Yesu ata sem a slala ŋga həɗkawa cek mezəmey.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Ŋgwas Samari kaa, a mbəɗdara a Yesu, a ləvar: «Kah na, ndaw *Jəwif, ba diya? Kaa, kaa cəfɗey yam ŋga sey fa yah, ŋgwas Samari na, kwara?» (Ŋgwas aha aa guzley anda keɗe na, maja ndəhay Jəwif hay a zləram ta ndəhay Samari hay ba səlak.)
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Yesu a mbəɗdara, a ləvar: «Da ka səra maaya masa Gazlavay ma ka ŋgada ndaw, asaya, da ka sərya, yah, ndaw maa cəfɗafaka yam ŋga sey keɗe na, anja ara kah ma daa cəfɗafaya yam jak. Anda keɗe, ya da vəlka yam masa ma vəley heter mendəvey ba.»
10 Então Jesus disse:
11 Ŋgwas a, a ləvar: «Papay aɗaw, cek metəɗkey yam fa kah daa ba, asaya, ɓəlndaw a, aa seleleŋ. Kaa ka da hətərwa yam ma vəley heter mendəvey ba ha na, dama?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Ɓəlndaw a keɗe na, ara papaŋ ŋga papa ala Jakwap ma zləɗndara. Aŋga ta bəz aŋga hay leŋ gənaw aŋga hay ta sam yam a la may. Kaa kah na, ka fəna Jakwap daw?»
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Yesu a ləvar: «Kwa waawa ma sey yam a keɗe, yam a kar la cəŋga.
13 Então Jesus disse:
14 Ama ndaw ma da sey yam masa yah ma da vəldara na, kwa yam fa da kar daa saba səlak. Yam a, a da njey daa aŋga, a ndəvey ba, asaya, a da vəlar heter mendəvey ba.»
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Ŋgwas a, a mbəɗdara, a ləvar: «Papay aɗaw, vəlya yam a may taw, amba yam a kaya saba, asaya, amba ya sawa ŋga təɗkey yam feɗe saba na!»
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Yesu aa guzlar, a ləvar: «Daw, zələrwa zel akah, samawa feɗe.»
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Ŋgwas a, a mbəɗdara, a ləvar: «Yah na, zel aɗaw daa ba.» Yesu a ləvar: «Kah maa guzley la, ara aŋga. Ahaw, zel akah daa ba,
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 maja ka ta ley zel hay la zlam, asaya, ndaw masa akwar cew e wure keɗe na, ara zel akah ba fara. Ka taa guzley la ara aŋga.»
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Ŋgwas a, a ləvar: «Papay aɗaw, ya nəkaka keɗe na, kah, *ndaw ma təla mey ŋga Gazlavay.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Papaŋ ŋga papa ala hay a dəram daŋgay ŋgada Gazlavay na, daa aŋgwa keɗe. Ama akwar Jəwif hay, ka ləvam slam medərey-daŋgay ŋgada Gazlavay na, si da *Jeruzelem gway.»
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Yesu a mbəɗdara, a ləvar: «Kwakwa, jəkfaya sləmay. Pas a, a wuswa la masa ndəhay a da dərmar daŋgay a Papay, Bay Gazlavay, kwa daa wura daa wura. Fa da diyam ŋga dərwa daŋgay daa aŋgwa keɗe ta da Jeruzelem daada na, daa ba.
21 Jesus disse:
22 Akwar Samari hay, akwar fa dəram daŋgay, ama ka sərmara ndaw masa akwar ma dərmar daŋgay a ba. Ala Jəwif hay na, ya sərmara ndaw masa ala ma dərmar daŋgay, maja ndaw ma da ləhdata ndəhay na, a bawa daa səkway ala Jəwif hay.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Pas a fa sawa, ta wuswa cay, masa ndəhay ma nam ray a Bay Gazlavay Papaŋ fara fara na, a namar ray la ta mevel pal ta fa gədaŋ ŋga Mesəfney aŋga. Bay Gazlavay Papaŋ a wuɗta ndəhay ma namar ray anda ŋgene.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Gazlavay na, ara Mesəfney, ndaw a gwa ŋga hətar ta dey ba. Anda keɗe, ndəhay ma namar ray na, si a namar ray ta mevel pal, ta fa gədaŋ ŋga Mesəfney aŋga.»
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Ŋgwas a, a mbəɗdara, a ləvar: «Ya səra *Kəriste, *ndaw masa Gazlavay ma wala ŋga ləhdata ndəhay na, a sawa la. Da masa ta sawa cay na, a wuzdandara cek hay tabiya maaya maaya la.»
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Yesu a mbəɗdara, a ləvar: «Kəriste he na, ara yah, ndaw masa maa guzlka keɗe.»
26 Então Jesus afirmou:
27 Daa masa Yesu faa guzlam ta ŋgwas Samari keɗe heyey na, gula aŋga hay a vəhmawa, a rəzlam ga maja aa faa guzley ta ŋgwas. Ama kwa ndaw pal taa cəfɗa ŋgwas aha: «Ka wuɗey fa ndaw a me?» na, daa ba. Asaya, kwa ndaw pal taa cəfɗa Yesu: «Kaa guzlam ta ŋgwas aha maja me?» na, daa ba.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Ŋgwas aha, mbak! a mbəkda kwakulam aŋga da mey yam a, ta’, a vəhey a slala. A daw a ləvtar a ndəhay:
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 «Samawa ta nəkmara ndaw katay cey, aa guzlya da ray cek masa yah ma kata tabiya! Da ara Kəriste, ndaw masa Gazlavay ma wala ŋga ləhdata ndəhay heyey kwa!»
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Ndəhay a, a bamawa daa berney a, ta’, a diyam ŋgada fa Yesu a.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Masa ŋgwas aha ta vəhey sem a slala heyey na, gula hay ŋga Yesu aa guzlmar a Yesu a, a ləvmar: «Bay ala, zəmey cek dəɓa.»
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Yesu a mbəɗdatara, a ləvtar: «Cek aɗaw mezəmey daha masa akwar ma sərmara ba.»
32 Jesus respondeu:
33 Gula aŋga hay aa cəfɗam vaw da wuzlah ata, a ləvam: «Haya! Ndaw mekele ta handar cek ŋga zəmey la daw?»
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Yesu a mbəɗdatara saya, a ləvtar: «Cek aɗaw mezəmey na, ara mekey cek ma mbafar a ndaw ma slərdiwa, asaya, ara ŋga ndəvda sləra masa aa ma vəldiwa ŋga key.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Ka wulkam, ka ləvam: “Wure keɗe mendərey kiya məfaɗ ŋga kawa cek da ley.” Yah na, ya fa ləvkwar, nəkam dey, cek da ley ta key cay, mendərey ŋga kawa.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Ndaw ma karawa cek da ley a na, ta hətey mawurɓay ŋga sləra aŋga cay. Da ray ŋgene, ndaw ma sləka cek aha ta ndaw ma karawa cek aha da ley aa səmam daa slam a. Ara kəne may, ŋgada ndaw ma zəlwa ndəhay ŋga hətey heter mendəvey ba.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Mey a daha a ləvey: “Ndaw a sləka daw, ama ma da karawa a way na, ndaw mekele.” Mey a keɗe ara aŋga fara.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Ya ta slərdakwar la ŋga kawa cek da ley masa akwar ma həvmara ba. Ma həvmara na, ndəhay mekele, ama ara akwar ma da zəmam wiya da ray cek ata ha.»
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Ndəhay Samari hay ga da slala ha, a pamara Yesu ŋga ndaw ata fara fara maja ŋgwas aha ma ləvtar: «Ndaw aha aa guzlya da ray cek hay masa yah ma kata tabiya.»
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Maja ŋgene, ata ma wusmawa fa Yesu heyey na, a kamar ambahw ŋga njey ta ata. Yesu, ta’, a njey ta ata ɗar cew, aŋga faa sərkadata.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Masa ata ma cəndamara mey aŋga ha la na, ndəhay ga mekele saya a təɓmara mey a.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Ta’, aa guzlmar a ŋgwas a, a ləvmar: «Ya pamara ŋga ndaw ala fara fara na, ara maja kah ma ləvndar heyey daada ba, ama maja ala ma cəndamara mey aŋga ta sləmay ala. Wure keɗe, ya ta sərmara cay, fara fara ara aŋga ndaw ma da ləhdata ndəhay da bəla.»
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Yesu ma key la ɗar cew da *Samari na, ta’, a daw aa hwayak ŋga *Galile heyey dəɓa.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Yesu ta ray aŋga taa guzley la, a ləvey: «*Ndaw ma təla mey ŋga Gazlavay na, ndəhay daa hwayak aŋga a rəsmara.»
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Ama masa Yesu ma wusey la a Galile na, ndəhay feteɗe, a təɓmara maaya maaya, maja ata ma hətmar maazla hay masa aŋga ma kata la tabiya daa masa ata ma diyam aa gwagway ŋga *Pak da *Jeruzelem.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Yesu ta’, a daw a Kana saya, daa hwayak ŋga Galile he, a slala masa aa ma tərda yam ŋga wuzam heyey. Feteɗe, ndaw mahura ŋga ŋgwamna daha, bəzey aŋga vaw fa car. Bəzey a, a lawa da Kapernayum.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Masa ndaw aha ma cənda Yesu ta sləkɗey sem da *Jude ŋgada Galile na, aŋga may, ta’, a sləkɗey a daw fa Yesu a, a kar ambahw amba a diyam cew e, ŋga mbəldərwa bəzey aŋga da Kapernayum, maja bəzey aŋga ha fa da məcey.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Yesu a ləvar: «Akwar siya hay, da ka ta hətam maazla hay ma rəzla ndaw daa ba na, anja akwar fa da təɓmara mey aɗaw daa ba, ba diya?»
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Ndaw mahura ŋga ŋgwamna heyey a mbəɗdara, a ləvar: «Bay aɗaw, nakwa la fiyaw fiyaw maja bəzey aɗaw a fa ɓərzley.»
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Yesu a mbəɗdara, a ləvar: «Daw a way, bəzey akah a mbəley la.»
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Masa aŋga fa daw ŋgada way na, ndəhay ma ka sləra aŋga hay a cadamara ray daa cəveɗ, a ləvmar: «Bəzey akah ta mbəley cay.»
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Ndaw aha aa cəfɗata, a ləvtar: «Bəzey a, a key ŋgama ha na, dəga ŋga vara?» A mbəɗdamara, a ləvmar: «A kar ŋgama, awaw fa vaw daa saba na, dəga ŋgaa kwana ta ɓərey pal ŋgaa pas.»
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Anda keɗe, ndaw aha, a səra bəzey aŋga a key ŋgama na, daa masa Yesu maa guzlar, ma ləvar: «Bəzey akah a mbəley la» heyey. Da ray ŋgene, aŋga ta ndəhay da way aŋga tabiya a pamara Yesu ŋga ndaw ata fara fara.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Keɗe he, ara maazla ŋga dey cew e masa Yesu ma ka daa masa aŋga ma sləkɗey da Jude ŋgada Galile.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.