João 20
Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs NVI
1 Taa pərek ta luma ŋga Gudal, slam beŋ! beŋ! *Mari da Magdala, a daw ŋga nəkərwa cəvay ŋga Yesu. A wusey a mey cəvay a, a da nəkey dey na, beeler mahura ma gərca mey ŋga cəvay a maŋgəchadakaya ta cakay.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Anda keɗe, takw! a həla mahway ŋgada fa ata *Simaŋw *Piyer ta gula laŋgar masa Yesu ma wuɗa kalah heyey. Ta’, aa guzltar, a ləvtar: «Ta lamara vagay ŋga Bay Mahura Yesu sem daa cəvay, ya sərmara a pamara aa wura ba.»
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Da ray ŋgene, ata Piyer ta gula laŋgar heyey, a sləkɗam, a diyam a mey cəvay a.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Ata cewete, a hwam ta hway, ama gula laŋgar heyey a hway a fəna Piyer, a wusey teeseɗ a mey cəvay a.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ta’, a wuzeɗey dey aa cəvay a, a hətey da hwaɗ a na, maslaga hay makwiydatakaya, ama ta mbəzey aa cəvay a daa ba.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Simaŋw Piyer a wusey fa dəɓa aŋga, ta’, a mbəzey aa cəvay a. A hətatar maslaga hay makwiydatakaya,
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 asaya, a hətar zana masa ata ma sləwɗamara ray ŋga Yesu ta aŋga heyey. Zana ha na, macəmkaya ta maslaga hay heyey ba, ama mapaɗakaya wal ta cakay.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Gula laŋgar ma wusey teeseɗ heyey, a mbəzey aa cəvay a may, a hətatar cek hay a, anda keɗe, a təɓa ma sləkɗawa ŋga Yesu daa meməcey.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Ama *gula hay ŋga Yesu ta cəndamara mey ŋga Gazlavay masa ma ləvey Yesu a da sləkɗawa daa meməcey na, daa ba araŋ.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Fa dəɓa ha, ta’, gula hay cew heyey a vəham a way ata hay.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Daa ŋgene, *Mari da Magdala ta’, a vəhey a mey cəvay a. Deŋ! a lecey a mey cəvay a, fa təway. Masa aŋga fa təway a na, ta’, a wuzeɗey dey aa cəvay a.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 A da nəkey dey na, a ray maslaŋ hay ŋga Gazlavay cew ta zana hay mabara fa vaw. Ata manjatakaya cəma daa slam masa ata ma pamara vagay ŋga Yesu heyey, pal manjakaya daa slam-ray, pal daa slam-salay.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Maslaŋ hay ŋga Gazlavay heyey aa cəfɗamara, a ləvmar: «Kwakwa, ka təway me?» A mbəɗdatara, a ləvtar: «Ta lamara vagay ŋga Bay aɗaw Mahura sem, ya səra a pamara aa wura ba.»
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Masa ŋgwas aha maa guzley la anda keɗe, a da mbəɗey dey na, a ray Yesu malacakaya feteɗe, ama kwa ta səra ara aŋga na, daa ba.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Yesu a, aa cəfɗa, a ləvar: «Kwakwa, ka təway me? Ka səpey na, wa?» Ŋgwas aha, a wulkey na, ara ndaw ma jəɗa jerne he, ta’, aa guzlar, a ləvar: «Papay aɗaw, da ara kah ma la na, wuzdiwa slam masa kah ma pa amba ya larawa aa slam a taw?»
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Yesu ta’, a zəla, a ləvar: «Mari!» Masa Mari ma cənda mezəley aŋga la na, pəla! a mbəɗey dey ŋgada fa Yesu, ta’, aa guzlar ta mey *Hebəre, a ləvar: «Rabuni,» anda meləvey «bay aɗaw».
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Yesu aa guzlar, a ləvar: «Mbəkdaya, ka da zəndaya vaw ba, maja ya ta təpey fa Papay a vaɗ daa ba araŋ. Ama kah na, daw ta ləvtar a məlma aɗaw hay, ya təpey la fa Papay masa aŋga Papakw akwar may, fa Gazlavay masa aŋga Gazlavay akwar may.»
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Ta’, Mari da Magdala a daw fa *gula hay ŋga Yesu dəɓa, a kadatara, a ləvtar: «Ya ta hətar Bay Mahura Yesu la.» Asaya, Mari a kadatara mey masa Yesu a ma ləvar.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Taa kwaɗ ta luma ŋga Gudal a ŋgene, *gula hay ŋga Yesu makustakaya daa way daha. Ta gərcamata mey-slam hay sem ta lekəle maja ata fa zluram ta mahura hay ŋga *Jəwif hay. Ta’, Yesu a daw a lecey a wuzlah ata, a ləvtar: «Anja Gazlavay ŋga njadakwar daa zazay.»
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Masa aŋga ma ləvtar la anda keɗe na, ta’, a wuzdatara har aŋga hay ta cakay aŋga. Gula hay ŋga Yesu a, taa səmam la ga maja ata ma hətmar Bay Mahura ha.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Yesu aa guzltar saya, a ləvtar: «Anja Gazlavay ŋga njadakwar daa zazay. Anda Papay, Bay Gazlavay, ma slərdiwa a bəla na, yah may, ya slərdakwar ŋga key sləra aɗaw.»
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Masa aŋga maa guzltar anda keɗe la na, ta’, a səfney a ray ata, a ləvtar: «Təɓam *Mesəfney ŋga Gazlavay a ray akwar.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Da ka mbəkdamara mebərey ŋga ndaw na, Gazlavay a mbəkdara la may. Ama da akwar ma mbəkdamara mebərey ŋga ndaw daa ba na, Gazlavay fa da mbəkdara daa ba may.»
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Yaw, daa masa Yesu ma wuztar vaw a gula aŋga hay na, *Tuma, masa ata ma zəlmara Didim , gula pal dasi gula aŋga hay kuraw a ray a cew, aŋga da wuzlah ata daa ba.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Masa Tuma ma sawa la a wuzlah ata na, a ləvmar: «Ala ta hətmar Bay Mahura la.» Ama Tuma a mbəɗdatara, a ləvtar: «Da yah ma hətar vevek ŋga mbəlek fa har ŋga medərey heyey daa ba, da yah ma pa bəz-mey-har aɗaw aa vevek ŋga mbəlek e daa ba, asaya, da yah ma pa har aɗaw aa cakay aŋga daa ba na, ŋgene, ya fa da təɓa Yesu ta sləkɗawa sem daa meməcey na, daa ba.»
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Luma pal fa dəɓa ha na, *gula hay ŋga Yesu a kusam aa way heyey saya. Tuma aŋga da wuzlah ata dəɓa. Mey-slam hay magərcatakaya ta lekəle, ama Yesu ta’ a sawa, a lecey a wuzlah ata, a ləvtar: «Anja Gazlavay ŋga njadakwar daa zazay.»
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Fa dəɓa ha, Yesu a ləvar a Tuma: «Təldərwa bəz-mey-har akah feɗe, nəkta har aɗaw hay. Asaya, təldərwa har akah, pa aa cakay aɗaw. Mbəkda mekey yawa, təɓa ya ta sləkɗawa sem daa meməcey.»
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Tuma a mbəɗdara, a ləvar: «Kah na, Bay aɗaw Mahura, kah na, Gazlavay aɗaw!»
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Yesu a ləvar: «Kah ma təɓa mey a keɗe na, maja kah ma hətya ta dey akah, ba diya? Maaya ŋga Gazlavay aa da ray ndəhay ma təɓmara ya ta sləkɗawa sem daa meməcey, masa kwa ta hətmaya ta dey ata daa ba.»
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Yesu ta key maazla hay la ga mekele mekele meedey gula aŋga hay, ama maazla hay a tabiya mawuzlalatakaya daa ɗerewel keɗe daa ba.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Mey hay tabiya masa mawuzlalatakaya daa ɗerewel keɗe na, ara amba ka təɓmara, Yesu na, ara Bəzey ŋga Gazlavay, ara *ndaw masa Gazlavay ma wala ŋga ləhdata ndəhay. Anda keɗe, da akwar fa təɓmara mey aŋga na, ka da hətam heter mendəvey ba ta fa aŋga.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.