João 19
Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs NAA
1 Ta’, Bay Pilat a ləvtar a sewje hay ŋga sləɗmara Yesu ta laway.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Sewje hay a cam hatak, a paɗamar ray anda gursaw ŋga bay. Asaya, a kəzlmar zana magaza ŋga bay hay fa vaw.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Ta’, a ŋgəcham a cakay a, a sasaŋgəram a ray a, a ləvmar: «Zay daw, bay ŋga Jəwif hay?» Fa dəɓa ha, kaŋ! kaŋ! a vəlmar matapa-har.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Ta’, Bay Pilat a bawa aa ambaw saya, aa guzltar a Jəwif hay, a ləvtar: «Ɗagay, jəkam sləmay! Ya da badakwara ndaw aha aa ambaw amba ka sərmara kwa ya ta hətey cek maaya ba masa aŋga ma ka na, daa ba.»
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Yesu ta’, a bawa aa ambaw dəɓa. Aŋga ta gursaw ŋga hatak heyey da ray, leŋ zana magaza heyey fa vaw. Pilat aa guzltar, a ləvtar: «Ehe ndaw aha!» Bay Pilat aa cəfɗata ndəhay da ray Yesu.|src="CN01828B.tif" size="span" ref="19.5-6"
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Ama masa *bay-ray hay ŋga ndəhay ma ka kwakwas ŋga Gazlavay ta ndəhay ata hay ma hətmar na, a wudam ta gədaŋ, a ləvam: «Dəra fa hwadam mazlaŋgalakaya! Dəra fa hwadam mazlaŋgalakaya!» Pilat aa guzltar saya, a ləvtar: «Ehe, ŋgəlmara ndaw aha, dərmara ta har akwar fa hwadam mazlaŋgalakaya ha, maja yah na, kwa yah ma hətey cek maaya ba masa aŋga ma ka na, daa ba.»
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Jəwif hay a mbəɗdamara, a ləvmar: «Kwakwas ala daha, anda kwakwas a ma ləvey na, si mekəɗey ndaw aha keɗe vagay maja taa guzley la, a ləvey aŋga Bəzey ŋga Gazlavay.»
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Masa Bay Pilat ma cənda aŋga ma ləvey aŋga Bəzey ŋga Gazlavay na, mandərzay a kar ta gədaŋ ta gədaŋ.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 A mbəzey a way saya, ta’, aa cəfɗa Yesu a, a ləvar: «Kah na, ka sawa dama?» Ama kwa Yesu ta mbəɗdara daa ba.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Da ray ŋgene, Bay Pilat aa guzlar, a ləvar: «Kaa guzley ba keɗe na, ŋgada yah, ba diya? Ka səra, yah na, ya gwa ŋga mbəkdaka, da daa ba, ya gwa ŋga dərka fa hwadam mazlaŋgalakaya, ba diya?»
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Yesu a mbəɗdara, a ləvar: «Ka gwa ŋga wey da ray aɗaw ba, si Bay Gazlavay ma vəlka cəveɗ. Anda keɗe, ndaw ma vəldaya asi har akah keɗe ta key mebərey sem ma fənka.»
11 Jesus respondeu:
12 Masa Bay Pilat ma cənda mey a keɗe na, a səpey cəveɗ amba a mbəkda Yesu. Ama Jəwif hay a, a wudam ta gədaŋ, a ləvam: «Da kah ma mbəkda ndaw keɗe sem na, ŋgene, kah jam ŋga bay mahura *Sezere saba. Kwa waawa ma pa ray aŋga ŋga bay na, ara masa-gəra ŋga bay mahura Sezere, ba diya?»
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Masa Bay Pilat ma cənda mey a keɗe saya na, ta’, a badərwa Yesu aa ambaw saya. A njey a ray jaŋga aŋga mekey sariya mapakaya da ray slam macacəlkaya ta aŋgwa mezəley ta mey *Hebəre «Gabata».
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Ara ta pas meɗiyey vaw ŋga key gwagway ŋga Pak. Ta wuzlah-pas na, Bay Pilat a ləvtar a Jəwif hay a: «Ehe bay akwar.»
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Ama a wudam ta gədaŋ, a ləvam: «Kəɗa vagay! Kəɗa vagay! Dəra fa hwadam mazlaŋgalakaya.» Bay Pilat a mbəɗdatara, a ləvtar: «Bay akwar gway na, ka wuɗam ya dərkwara fa hwadam mazlaŋgalakaya gway daw?» *Bay-ray hay ŋga ndəhay ma ka kwakwas ŋga Gazlavay a mbəɗdamara, a ləvmar: «Bay ala mahura mekele na, daa ba, si bay Sezere gway.»
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Anda keɗe, Bay Pilat a vəldatara Yesu amba a dərmara fa hwadam mazlaŋgalakaya. Ta’, a kərzamara Yesu dəɓa.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 A badamərwa Yesu daa berney. Daa masa fa badamərwa ha na, Yesu fa la hwadam mazlaŋgalakaya masa ata ma da dərmara fa vəɗa. A handamara ŋgadaa slam mezəley ta mey *Hebəre «Gwalgwata», anda meləvey, «slam anda tetesl ŋga ray ŋga ndaw.»
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Feteɗe, sewje hay ta’, a dərmara Yesu fa hwadam mazlaŋgalakaya ha. A dəram ndəhay cew saya a cakay a, pal ta har-zəmay, laŋgar ta har-gula, Yesu na, aa da wuzlah.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Bay Pilat ta’, a ləvtar a ndəhay ŋga wuzlalam mey ma ləvey: «Yesu ndaw *Nezeret, bay ŋga *Jəwif hay.» Asaya, a ləvtar ŋga sləpmara fa hwadam masa Yesu mazlaŋgalakaya fa vəɗa heyey.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Jəwif hay ga ta jaŋgamara mey mawuzlalakaya ha la maja slam masa ata ma dərmara Yesu a na, aŋga gweegwe ta berney a. Asaya, ndəhay ga ta jaŋgamara mey a la maja mey a mawuzlalakaya na, ta mey Hebəre ta mey Leteŋ leŋ ta mey Gərek . A wuzlalam mey ta mey hay maakar.|src="lb00327b.tif" size="col" ref="19.20"
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Maja ŋgene, *bay-ray hay ŋga ndəhay ma ka kwakwas ŋga Jəwif hay aa guzlmar, a ləvmar: «Ka da mbəkda mey a mawuzlalakaya “Bay ŋga Jəwif hay” anda ŋgene ba. Ama mbəɗda, wuzlala: “Ndaw aha ta ləvey la: Yah na, yah bay ŋga Jəwif hay”.»
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Bay Pilat a mbəɗdatara, a ləvtar: «Cek masa yah ma wuzlala sem na, a da njey mawuzlalakaya anda ŋgene.»
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Masa sewje hay ma dərmara Yesu fa hwadam mazlaŋgalakaya cay na, ta’, a həlmata zana aŋga hay, a wunkamara slam məfaɗ, fa sewje he fa sewje he. Mambəkakaya zana aŋga maazəma masa mezəvey a daa ba dəga da vaɗ haa kasl a hwayak.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Sewje hay a, aa guzlam da wuzlah ata a ləvam: «Ya da ŋgərkwa zana ha ta ŋgərey ba, ama kəɗkwa caca amba ndaw pal a la.» Cek aha a key anda mey ŋga Gazlavay mawuzlalakaya zleezle ma ləvey:
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Ata mamaŋ ŋga Yesu, ta dam-mamaha, ta *Mari ŋgwas ŋga Kəlawpas, leŋ Mari da Magdala, malacatakaya da cakay hwadam mazlaŋgalakaya masa ata ma dərmara Yesu fa vəɗa heyey.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yesu a nəka mamaha. Gula aŋga masa aa ma wuɗa kalah heyey may, aa da cakay mamaha ha. Ta’, Yesu aa guzlar a mamaha, a ləvar: «Mamay, ŋgene na, bəzey akah.»
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Ta’, aa guzlar a gula aŋga ha, a ləvar: «Ŋgene na, mamakw.» Dəga ta pas a ŋgene gula ŋga Yesu a ta’, a ŋgəla Mari a way aŋga.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Daa ŋgene, Yesu a səra ta ndəvda sləra aŋga cay. Ta’, aa guzley, a ləvey: «Yam fa kaya.» Aa guzley anda keɗe na, amba mey mawuzlalakaya daa ɗerewel ŋga Gazlavay zleezle heyey na, a key.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Feteɗe, kwakulam daha marəhkaya ta yam ŋga babəza ŋga wudez meekwerek e. Sewje hay a jəhwɓam cek anda gagəmay aa yam a heyey, a tərvaɗamara fa mey ŋga zlanday, a təldamara a mey Yesu.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Yesu maa səɓa yam ŋga babəza ŋga wudez meekwerek e heyey cay na, ta’, aa guzley, a ləvey: «Sləra aɗaw tabiya, ta ndəvey cay.» Fa dəɓa ha, a jəkwda ray, pam! a məcey.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Yesu a məcey na, ta pas masa *Jəwif hay fa ɗiyam vaw ŋgadaa *pas meməskey-vaw. Ta pas a ŋgene, mahura hay ŋga Jəwif hay a wuɗam vagay hay a njam fa hwadam mazlaŋgalakaya hay heyey saba, asaya, maja pas meməskey-vaw a ŋgene a fənta pas hay meməskey-vaw siya. Da ray ŋgene, ta’, aa cəfɗamara Bay Pilat ŋga ŋgərfey salay hay ŋga ndəhay fa hwadam mazlaŋgalakaya, asaya, ŋga padamatərwa salay da ray hwadam hay a.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Anda keɗe, sewje hay a ŋgərfamara salay hay ŋga ndaw ŋgeeme ta ŋga ndaw ŋga dey cew e masa madərtakaya da cakay Yesu heyey dəɓa.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 A wusam ŋga ŋgərfamara salay hay ŋga Yesu may na, a hətfamar ta məcey sem. Anda keɗe, kwa ta ŋgərfamara salay aŋga hay daa saba.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ama sewje pal da wuzlah ata, ta’, a sləka ta zəwet aa cakay. Wure ŋgene, mambaz ta yam a mbəɗwa.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ndaw ma kada mey a keɗe na, ta hətar la ta dey aŋga . Mey masa aa ma kada na, ara mey fara fara. Yaw, aŋga na, a səra ara mey fara fara. Anda keɗe, a kada mey a na, amba akwar may, ka təɓmara mey a.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Cek hay a tabiya ma kam keɗe na, anda mey ŋga Gazlavay mawuzlalakaya zleezle, ma ləvey: «Kwa fa da ŋgərfamar tetesl pal daa ba.»
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Asaya, mey ŋga Gazlavay mawuzlalakaya mekele daha, a ləvey: «A hətmar ndaw masa ata ma sləkmara la.»
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Fa dəɓa ha, ndaw da slala Arimate daha, mezəley *Jawzef. Ta’, a daw fa Bay Pilat ŋgaa cəfɗarawa vagay ŋga Yesu amba a jəha. Jawzef e na, ara ndaw ma təɓa mey ŋga Yesu, ama ta wuzda vaw aŋga daa ba maja a zlurey ta mahura hay ŋga *Jəwif hay. Bay Pilat ta vəlar cəveɗ la. Aŋga ta’, a daw a la vagay a.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikwedem, ndaw masa ma hətfar Yesu a ta tavaɗ heyey, ta’, a diyam cew e ta Jawzef ŋga jəhey vagay a. Nikwedem ta ley mal mezey maaya ŋga cek mezəley «*mir» majahaɗakaya ta cek mezəley «aləwes» la a har, a fəna kəlew kwakwar maakar.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Ata cewete ta’, a lamara vagay ŋga Yesu a, a zləŋgmara ta maslaga, a takwaɗamar mal heyey anda Jəwif hay ma kamara daa masa ata fa da zləŋgam vagay.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Daa slam masa ata ma dərmara Yesu a na, jerne daha. Daa jerne he cəvay mawiya daha, kwa ta pam vagay a hwaɗ a daa ba araŋ.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 A jəhmara Yesu aa cəvay a na, maja ara hakwaɗ, *pas meməskey-vaw gweegwe cay, asaya, maja cəvay a gweegwe feteɗe.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.