João 18
Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs NVT
1 Masa Yesu ma dərey daŋgay cay na, ta’, a diyam ta gula aŋga hay a dey laŋgar ŋga wayam ŋga Sedəraŋw. Feteɗe na, jerne daha. A mbəzam ta gula aŋga hay a, aa jerne he.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Yaw, Juda, ndaw ma da vəlda Yesu a har masa-gəra aŋga hay heyey, a səra slam aha, maja Yesu ta diyam la dey weewe a hwaɗ a ta gula aŋga hay a.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Juda a ŋgəley sewje hay ga, asaya, a ŋgəley ndəhay ma jəɗa *Way-mekey-kwakwas ŋga Gazlavay. Ara *bay-ray hay ŋga ndəhay ma ka kwakwas ŋga Gazlavay ta *Fariza hay ma slərdamata. Ta’, a diyam aa jerne he dəɓa. Ata cəpa ta cek hay ŋga vəram, ta petərla hay, leŋ awaw mandəvɗatakaya fa har fa har.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Yesu na, ta səra cek ma da hətfar sem. Da ray ŋgene, a ŋgəchey ŋgada fa ata, aa cəfɗata, a ləvtar: «Ka səpam na, wa?»
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 A mbəɗdamara, a ləvmar: «Ya səpam Yesu ndaw *Nezeret.» Ta’, a ləvtar: «Yesu a na, ara yah.» Juda, ndaw ma da vəlda Yesu a heyey, aa da wuzlah ata.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Masa Yesu a maa guzley, ma ləvey: «Yesu a na, ara yah» heyey na, a zluram. Da ray ŋgene, a ŋgəcham ta dəɓa ta dəɓa, a təɗam zlambəla’-la’-la’ a hwayak.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Ta’, Yesu aa cəfɗata saya, a ləvtar: «Ka səpam na, wa?» A mbəɗdamara, a ləvmar: «Ya səpam Yesu ndaw Nezeret.»
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Yesu a ləvtar: «Yah ma ləvkwar la Yesu a na, ara yah. Da ka səpam yah na, mbəkdamata ndəhay siya keɗe ŋga diyam!»
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 A key anda keɗe na, amba mey ŋga Yesu daa medərey-daŋgay aŋga heyey a key. Mey a, a ləvey: «Kwa ya taa zəɗey ndaw pal dasi ndəhay masa kah ma vəldatiwa heyey na, daa ba.»
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 *Simaŋw *Piyer na, aŋga ta dəlaw da har. Ta’, a məɗərwa daa way a, a ŋgəma madərlam ŋga *ndaw mahura da ray ndəhay ma ka kwakwas ŋga Gazlavay kaa heyey, cərah! a cərhara sləmay ta dey ŋga zəmay. A zəlmara ndaw masa Simaŋw ma cərhara sləmay a na, Malkus.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Ama ta’, Yesu aa guzlar a Piyer, a ləvar: «Mada dəlaw akah aa way a. Ka wulkey banay masa Papay ma wuɗey ya səra na, ŋga wusfaya ba daw?»
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Sewje hay ga ta *bay-ray ata leŋ ndəhay ma jəɗa *Way-mekey-kwakwas ŋga Gazlavay masa mahura hay ŋga *Jəwif hay ma slərdamata heyey na, a kərzamara Yesu dəɓa, a jəwmara.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 A handamara teeseɗ na, a way Han . Han aha na, ara mesey ŋga Kayif. Kayif e may, ara ndaw mahura da ray ndəhay ma ka kwakwas ŋga Gazlavay ta mevey a ŋgene.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Daa ŋgene na, Kayif a taa guzltar la ŋgada mahura hay ŋga Jəwif hay, a ləvtar: «Maaya na, ndaw pal a məcey, da ray aləkwa Jəwif hay tabiya ma da paslakwa.»
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Ata *Simaŋw *Piyer ta gula ŋga Yesu laŋgar daha a səpmar wurzay ŋga Yesu a. *Ndaw mahura da ray ndəhay ma ka kwakwas ŋga Gazlavay a, a səra gula ŋga Yesu laŋgar a. Da ray ŋgene, ta’, gula ha a mbəzam ta Yesu a, a way ndaw mahura ha.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Ama Piyer na, aŋga ta daa ambaw, gweegwe fa mey-mbew. Gula laŋgar masa ndaw mahura ha ma səra heyey na, ta’, a bawa aa ambaw, aa cəfɗa dam ma jəɗa mey-mbew e ŋga mbəzdərwa Piyer. Ta’, Piyer a mbəzey.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Dam ma jəɗa mey-mbew e aa cəfɗa Piyer, a ləvar: «Hey! kah na, ndaw pal dasi gula hay ŋga ndaw aha may, ba diya?» Piyer a mbəɗdara, a ləvar: «Kay! Yah na, gula aŋga ba.»
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Ndəhay ma ka sləra feteɗe leŋ ndəhay ma jəɗa *Way-mekey-kwakwas ŋga Gazlavay heyey ta gəɗam awaw la, fa sətmara maja memeɗ fa key. Piyer heyey aa da cakay ata, fa sətey awaw a may.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 *Ndaw mahura da ray ndəhay ma ka kwakwas ŋga Gazlavay aa cəfɗa Yesu da ray gula aŋga hay ta da ray mey masa aa maa sərkadatara a ndəhay.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Yesu a mbəɗdara, a ləvar: «Ya taa guzley la fa mey ŋga ndəhay tabiya, ya taa sərkedey ndəhay la mandaw mandaw daa *way-mewuzey-mey ŋga Gazlavay ta daa *Way-mekey-kwakwas ŋga Gazlavay masa *Jəwif hay ma cəmam tabiya a hwaɗ a. Yah ma ɓey mey ta ɓey daa ba səlak.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Kaa, kaa cəfɗaya na, maja me? Daw fa ndəhay ma cəndamara mey aɗaw, cacəfɗata, ata na, a sərmara mey masa yah ma wuzdatara ha maaya maaya.»
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Daa masa Yesu faa guzley anda keɗe na, ndaw pal dasi ndəhay ma jəɗa Way-mekey-kwakwas feteɗe, a sləŋgar matapa-har a Yesu. Ta’, aa guzlar, a ləvar: «A mbəɗam mey ŋgada *ndaw mahura da ray ndəhay ma ka kwakwas ŋga Gazlavay na, kəne daw?»
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Yesu a mbəɗdara, a ləvar: «Da yah maa guzley mey maaya ba la na, wuzdiwa taw. Yaw, da yah maa guzley mey maaya la na, anja ka kəɗya fa me?»
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Fa dəɓa ha, Han a ləvtar a ndəhay heyey ŋga handamara fa Kayif, ndaw mahura da ray ndəhay ma ka kwakwas ŋga Jəwif hay ta mevey a ŋgene. Yesu a, majəwkaya cəŋga.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Masa *Simaŋw *Piyer fa sətey awaw feteɗe heyey na, ndəhay feteɗe he, aa cəfɗamara, a ləvmar: «Kah na, gula pal da wuzlah gula hay ŋga ndaw aha may, ba diya?» Ama Piyer a cada mey, a ləvey: «Kay! yah na, gula aŋga ba.»
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Feteɗe, ndaw ma ka sləra ŋga *ndaw mahura da ray ndəhay ma ka kwakwas ŋga Gazlavay daha. Ndaw aha ara səkway ŋga ndaw masa Piyer ma cərhara sləmay heyey. Ndaw aha, aa guzlar a Piyer, a ləvar: «Kah na, yah ma hətkwar la ta ata ndaw aha daa jerne, ba diya?»
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Piyer a cada mey cəŋga. Daa ŋgene, gwagwalak ta’, a cey ɗay.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Pərek pərek, a badamara Yesu da way Kayif, a handamara a way Pilat, Bay Rawma. Ama mahura hay ŋga *Jəwif hay na, a mbəzam a way a ba, maja a wuɗam ŋga zləɓmara kwakwas ata ba, anda keɗe amba a gwamara ŋga zəmey ɗaf ŋga gwagway ŋga *Pak.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Maja ŋgene, Bay Pilat, a bawa aa ambaw, a hətfatar. Ta’, aa cəfɗata, a ləvtar: «Ka kərzamərwa ndaw a keɗe na, a kawa me?»
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 A mbəɗdamara, a ləvmar: «Da ta key cek malamba daa ba na, anja ya handamərwa fa kah la daw?»
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Bay Pilat a mbəɗdatara, a ləvtar: «Akwar ta ray akwar, ŋgəlmara ndaw a, ɗəslmara sariya aŋga anda kwakwas akwar ma ləvey.» Mahura hay ŋga Jəwif hay a mbəɗdamara, a ləvmar: «Ala na, ta cəveɗ ŋga kəɗey ndaw vagay daa ba.»
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Cek aha, a key anda keɗe na, amba Yesu a məcey fa hwadam mazlaŋgalakaya anda aa ma ləvey a da məcey heyey.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Bay Pilat a mbəzey ta ray ŋgada way, a zəla Yesu. Ta’, aa cəfɗa, a ləvar: «Kah na, bay ŋga Jəwif hay daw?»
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Yesu a mbəɗdara, a ləvar: «Kaa guzley anda keɗe na, ara mewulkey akah daw, da daa ba, ara ndəhay ma kadamakawa daw?»
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Bay Pilat a mbəɗdara, a ləvar: «Yah na, ndaw Jəwif daw? Ara səkway akah hay ta *bay-ray hay ŋga ndəhay ma ka kwakwas akwar hay ma handamakawa fa yah keɗe. Kaa ka key maaya ba na, me?»
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Yesu a mbəɗdara, a ləvar: «Ya wey da ray ndəhay na, da bəla keɗe ba. Da yah bay da bəla keɗe na, anja gula aɗaw hay a kəɗam vaw la amba mahura hay ŋga Jəwif hay a kərzamaya ba. Ama wure keɗe, ya fa wey da ray ndəhay da bəla keɗe daa ba.»
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Da ray ŋgene, Bay Pilat aa cəfɗa, a ləvar: «Kaa kah na, bay dəɓa daw?» Yesu a mbəɗdara, a ləvar: «Anda kah ma ləvey, yah bay. Ya yawa, ya sawa a bəla na, ŋga wuzdatara mey masa fara fara a ndəhay. Kwa waawa ma səpey cəveɗ masa fara fara na, ara ndaw ma jəkey sləmay fa mey aɗaw.»
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Bay Pilat a mbəɗdara, a ləvar: «Mey masa fara fara na, mey wura?»
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Yaw, anda kwakwas akwar ma wuɗey na, si ya pəskakwar ndaw pal daa fərsəne ta gwagway ŋga *Pak. Anda keɗe, ka wuɗam na, ya pəskakwar bay ŋga *Jəwif hay daw?»
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 A wudam, a ləvam: «Kay! ka mbəkda ndaw keɗe ba. Ama pəskandar na, Barabas.» Barabas a na, ara ndaw-mayal ma sla ɗay ŋga ndaw.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.