João 16
Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs BKJ
1 «Yah ma ləvkwar anda keɗe na, amba kwa da fa sərdamakwar banay na, ka təɓmara mey aɗaw cəŋga, ka mbəkdamara ba.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 A da ɓəlmakwar daa way-mewuzey-mey hay ŋga Gazlavay. Asaya pas a, a wuswa la masa ndəhay ma da kəɗmakwar vagay na, a wulkam a key ŋgene, a kamar cek maaya ŋgada Gazlavay.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 A da kam cek maaya ba anda keɗe na, maja ta sərmara Papay daa ba, asaya, maja ta sərmaya daa ba may.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Ama ya wuzdakwara anda keɗe na, amba da pas a ta wuswa cay, fa kamakwar anda keɗe na, ka sərfadamara yah ma wuzdakwara cay la.»
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Wure keɗe, ya da daw a cakay ndaw ma slərdiwa, kwa ndaw pal dasi akwar ma daa cəfɗaya: “Ka daw ama?” na, daa ba.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Ama akwar ta mewulkey kalah maja yah ma ləvkwar anda keɗe he.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Yaw, ya faa guzlkwar mey masa fara fara, aŋga maaya ŋgada akwar amba ya vəhey fa Papay a vaɗ. Fara fara, da ya ta vəhey daa ba na, *Mesəfney ŋga Gazlavay, ndaw ma da jənkwar heyey, fa da sawa daa ba. Ama da ya ta vəhey la na, ya slərdakwara la.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Da ta wuswa cay na, a da wuzdatara a ndəhay da bəla mey masa fara fara amba a sərmara mebərey ata, amba a sərmara cəveɗ masa maaya, asaya, amba a sərmara sariya masa Gazlavay ma da ka.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 A da sərmara mebərey ata na, maja ata ma pamaya ŋga ndaw ata fara fara ba.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 A da sərmara cəveɗ masa maaya na, maja ya fa da vəhey ŋgada fa Papay, akwar fa da hətmaya daa saba.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 A da sərmara sariya masa Gazlavay ma ka na, maja Gazlavay ta kar sariya cay a bay-malula, ndaw ma wa bəla keɗe.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 «Ya fa wuɗey ŋgaa guzlkwar da ray cek hay ga, ama wure keɗe na, aŋga ta banay amba ka cəndamara.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Da masa Mesəfney ma wuzda mey masa fara fara da ray Gazlavay heyey ta wuswa cay na, a da wuzdakwara mey masa fara fara da ray cek hay tabiya. Mey masa aa ma daa guzlda na, a sawa ta fa gədaŋ aŋga ba. Ama a daa guzley mey masa aŋga ma cəndərwa da vaɗ. A da wuzdakwara cek ma da key ŋgada fa mey.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Mesəfney a na, a da wuzdərwa gədaŋ aɗaw amba ndəhay a həslmaya ray maja cek hay tabiya aa ma wuzdakwara na, a cəndərwa fa yah.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Cek hay tabiya masa Papay ma wata na, yah ma wata may. Ara maja ŋgene, yah maa guzlkwar, ya ləvey cek hay tabiya masa Mesəfney a ma wuzdakwara na, a cəndərwa fa yah.»
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Yesu aa guzltar a gula aŋga hay saya, a ləvtar: «Menjey nekəɗey feɗe, akwar fa da hətmaya fa dey daa saba. Fa dəɓa ha nekəɗey na, ka hətmaya la saya.»
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Maja ŋgene, gula aŋga hay siya aa guzlam da wuzlah ata, a ləvam: «Aa guzlndakwar, a ləvey: “Menjey nekəɗey feɗe, ka hətmaya fa dey daa saba. Fa dəɓa ha nekəɗey na, ka hətmaya la saya.” Yaw, a ləvey saya: “Ya da daw fa Papay a vaɗ.” Mey hay a keɗe na, a wuɗey ŋga ləvey me?
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 A ləvey: “Menjey nekəɗey” na, a wuɗey ŋga ləvey me? Mey a, a cəney ba.»
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Yesu a səra gula aŋga hay fa wuɗam ŋgaa cəfɗamara. Anda keɗe, ta’, aa guzltar, a ləvtar: «Ya taa guzlkwar la, ya ləvkwar: “Menjey nekəɗey feɗe, akwar fa da hətmaya fa dey daa ba. Fa dəɓa ha nekəɗey na, ka hətmaya la saya.” Kaa cəfɗam vaw da wuzlah akwar na, ŋga sərey mey a keɗe daw?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Ya fa ləvkwar fara fara, cay na, ka təwam la, kaa huram la da wuzlah akwar, ama ndəhay da bəla siya na, aa səmam la. Ka laləkam la, ama fa dəɓa ha, kaa səmam la.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 «Wulkam da ray ŋgwas ta hwaɗ taw! Da masa fa da yey na, hwaɗ a, a sərda banay. Ama da bəzey ta yawa cay na, a sərfada banay a saba, aa səmey maja aa ma hətey bəzey mawiya.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Wure keɗe akwar may, daa mewulkey, ama ya hətkwar la saya. Anda keɗe, ka daa səmam, kwa ndaw ma da təkakwar ŋgaa səmey a daa ba səlak.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Ta pas a ŋgene, ka sərmata cek hay cəpa la, akwar fa daa cəfɗafamaya ŋga sərey cek daa saba. Yaw, ya fa ləvkwar fara fara, da kaa cəfɗam kwa meeme fa Papay ta mezəley aɗaw na, Papay a, a vəldakwara la.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Haa wure keɗe, ka taa cəfɗam cek ta mezəley aɗaw daa ba araŋ. Anda keɗe, cacəfɗam cek, ka hətam la amba ka njam daa meesəmey masa fara fara.»
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 Yesu aa guzltar a gula aŋga hay saya, a ləvtar: «Yah maa guzlkwar tabiya na, ta mey-meŋgey. Yaw, pas a, a wuswa la masa yah ma daa guzlkwar ta mey-meŋgey saba, ya da kadakwara mabara ŋga mey da ray Papay.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Ta pas ŋgene na, ka daa cəfɗam cek fa Papay ta mezəley aɗaw. Ka da wulkam ara yah ma daa cəfɗakwara Papay kwa? Kay, kəne ba, ama ara akwar ta ray akwar ma daa cəfɗamara,
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 maja Papay a ta ray aŋga a wuɗkwar. A wuɗkwar na, maja akwar ma wuɗmaya, asaya, maja akwar ma təɓmara ya sawa na, da fa aŋga.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Ya sawa a bəla keɗe na, da cakay Papay. Wure keɗe, ya da mbəkda bəla ha, ya da vəhey ŋgada fa Papay a.»
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Gula aŋga hay a mbəɗdamara, a ləvmar: «Nəka, wure keɗe, ka fa wuzdərwa mey a maaya maaya, ka faa guzley ta mey-meŋgey daa saba.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Wure keɗe, ala fa sərmara, kah na, ka sərta cek hay tabiya. Cek masa ndaw ma wuɗey ŋgaa cəfɗaka na, ka ta səra sem. Maja ŋgene, ya təɓmara, kah na, ka sawa da fa Gazlavay.»
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Yesu a mbəɗdatara, a ləvtar: «Wure keɗe na, akwar ma təɓmara la, ya sawa da fa Gazlavay dəɓa daw?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Yaw, pas a, a sawa la, ta wuswa cay, masa akwar tabiya ka daa kwacam ray pal pal, kwa waawa a da daw a way aŋga, ka da mbəkdamaya taava aɗaw. Ama fara fara, yah taava aɗaw ba, maja Papay aa ta yah.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Yah maa guzlkwar mey tabiya keɗe na, amba akwar masa macəmkaya ta yah keɗe, ka njam daa zazay. Ka səram banay la da bəla keɗe, ama kam gədaŋ. Yah na, ya ta fəna bəla ha sem ta gədaŋ.»
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.