João 13

Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Masa gwagway ŋga *Pak anda mandaw na, Yesu a səra pas ŋga meməcey aŋga ta wuswa cay, a da mbəkda bəla keɗe, a da vəhey ŋgada fa Papaha. Yesu na, ta wuɗta ndəhay aŋga hay da bəla sem. Ta pas ŋgene aa fa wuzda na, a wuɗta kalah cəŋga.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Taa kwaɗ a ŋgene, Yesu a zəmam ɗaf ta gula aŋga hay. Anja *Sataŋ, bay-malula, ta bata Juda, bəzey ŋga *Simaŋw Iskariyawt cay, amba Juda ha a vəlda Yesu a har masa-gəra aŋga hay.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Yesu na, fa səra Gazlavay Papaŋ ta vəldara gədaŋ sem ŋga wey da ray cek hay cəpa. A səra aŋga na, a sawa ta fa Gazlavay. Asaya, a səra pas pal a da vəhey fa Gazlavay a, a vaɗ.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Da ray ŋgene, Yesu ta’, a mbəkda mezəmey ɗaf, a sləkɗey a cəkwa zana masa mahura fa vaw, ta’, a jəwey zana mekele aa laɓay.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Cay, a kawa yam aa taasa, a pərtara salay ŋga gula aŋga hay, a takwaɗatara yam a ta zana majəwkaya daa laɓay heyey.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Yesu a wusey ta’! fa Simaŋw *Piyer na, Simaŋw Piyer e, a ləvar: «Bay Mahura, kah ta ray akah, amba ka pəryawa salay daw?» Yesu a pərtara salay ŋga gula aŋga hay.|src="CN01799B.tif" size="col" loc="JHN 13.1-17" ref="13.6-10"
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Yesu a mbəɗdara, a ləvar: «Cek masa yah ma ka keɗe na, ka səra mey da ray a wure keɗe ba araŋ. Ama ŋgada fa mey nekəɗey na, ka səra mey da ray a la.»
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Piyer a mbəɗdara saya, a ləvar: «Kay! Kah ta ray akah, ka pəryawa salay ba!» Yesu a ləvar: «Da ya ta pərkawa salay daa ba na, kwa ka fa da hətey cek fa yah daa ba may.»
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Simaŋw Piyer a mbəɗdara, a ləvar: «Bay Mahura, da anda keɗe na, ka da pərya na, salay daada ba, ama pərtiwa har hay ta ray cəpa may.»
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Yesu a ləvar saya: «Da ndaw ma pərey sem na, a wuɗey ŋga pərey vaw tabiya saba, si salay gway, maja dəlay fa vəɗa daa saba, ba diya? Akwar gula aɗaw hay na, akwar tabiya mapərtakaya ama si ndaw pal manda-pərey.»
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Yesu maa guzley anda keɗe na, a səra ndaw ma da vəlda a har masa-gəra aŋga hay. Ara maja ŋgene, aŋga ma ləvey: «Akwar cəpa mapərtakaya ba.»
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Masa Yesu ma pərtara salay cay na, ta’, a kəzla zana aŋga mahura heyey fa vaw, a vəhey aa slam aŋga mezəmey ɗaf. Ta’, aa guzltar a gula aŋga hay a, a ləvtar: «Akwar ta sərmara cek masa yah ma kakwara keɗe la daw?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Nəka, akwar fa zəlmaya “Bay Mahura”, asaya, “ndaw maa sərkadakwar”. Ahaw, akwar maa guzlam la ara aŋga fara, yah na, ndaw maa sərkadakwar, asaya, yah Bay akwar Mahura.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Anda keɗe, da yah Bay akwar Mahura, asaya, da yah ndaw maa sərkadakwar ma pərkwara salay na, si akwar may ka pəram salay ŋga ndaw a, ŋga ndaw a da wuzlah akwar may.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Yah ma ka anda keɗe na, amba ka kamara kəne may.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ya fa ləvkwar fara fara, ndaw ma ka sləra ŋga ndaw na, a fəna bay ŋga sləra ha ba səlak, asaya, ndaw-meslərey na, a fəna ndaw ma slərda ba səlak.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Wure keɗe akwar ma sərmara cay, da akwar fa kamara anda keɗe na, maaya ŋga Gazlavay a sawa la a ray akwar.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 «Yah maa guzley anda keɗe na, da ray akwar cəpa ba. Ahaw, ndəhay masa yah ma walata na, ya səra mewulkey ata tabiya. Ama maaya na, mey mawuzlalakaya daa ɗerewel ŋga Gazlavay zleezle a key fara. Mey a, a ləvey: “Ndaw masa yah ma zəmam ɗaf cew e daa vəley pal ta tərey sem ŋga masa-gəra aɗaw.”
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Ya kadakwara mey a la teeseɗ dəga wure keɗe amba da cek aha ma da key ŋgene ta wuswa cay na, ka sərmara “Yah na, ara Yah”.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Ya fa ləvkwar fara fara, ndaw ma təɓa ndaw masa yah ma slərda na, a key ŋgene, a təɓey na, yah, ray aɗaw. Yaw, da ndaw ta təɓya la na, a key ŋgene, a təɓey ndaw ma slərdiwa.»
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Masa Yesu maa guzley la anda keɗe na, ray aŋga a həɓey, a ləvey: «Ya fa ləvkwar fara fara, ndaw pal da wuzlah akwar a vəldaya la a har masa-gəra aɗaw hay ŋga kəɗmaya vagay.»
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Gula hay ŋga Yesu a nəkam vaw aa dey aa dey, ama kwa ta sərmara ndaw masa Yesu maa guzley da ray a na, daa ba.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Gula pal dasi ata manjakaya da cakay Yesu a, gula ha ara gula masa Yesu ma wuɗa kalah.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 *Simaŋw *Piyer a kəɓcar dey a gula ha amba gula ha aa cəfɗa Yesu aa guzley na, da ray wa.
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Ta’, gula ha a gənsley ŋgada fa Yesu, aa cəfɗa, a ləvar: «Bay Mahura, ma da vəldaka a har masa-gəra akah hay na, wa?»
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Yesu a mbəɗdara, a ləvar: «Amba ya cey ɗaf, ya key lar fa vəɗa, ya təldara a ndaw. Ndaw a ŋgene na, ara ndaw ma da vəldaya a har masa-gəra aɗaw hay.» Yesu a cey ɗaf dəɓa, a key lar fa vəɗa, ta’, a təldara a Juda, bəzey ŋga Simaŋw Iskariyawt.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Dəga daa masa Juda ha ma təɓa ɗaf da har Yesu a ŋgene na, wure wure ŋgene *Sataŋ, bay-malula, a mbəzey aa mevel ŋga Juda ha. Cay, Yesu ta’, aa guzlar dəɓa, a ləvar: «Cek masa kah ma wuɗey ŋga ka na, ka la fiyaw gway taw!»
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Kwa ndaw pal dasi gula hay a ma səra Yesu aa guzlar anda ŋgene maja me na, daa ba.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Gula hay siya a wulkam na, Yesu a wuɗey ŋga slərda Juda ha ŋga həɗkawa cek hay ŋga gwagway, da daa ba, aa cəfɗa ŋga vəltar cek a masa-viya hay maja ara aŋga ma kərza dala ata.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Masa Juda ma təɓa ɗaf da har Yesu heyey la na, ta’, a bawa fiyaw aa ambaw. Daa ŋgene, tavaɗ ta key cay.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Masa Juda ma bawa sem aa ambaw heyey na, Yesu aa guzley a ləvey: «Dəga wure keɗe, gədaŋ aɗaw, yah, *Bəz ŋga Ndaw, fa wuzwa amba ndəhay a həslmaya ray. Asaya, yah, Bəz ŋga Ndaw, ya fa wuzda gədaŋ ŋga Gazlavay amba ndəhay a həslmar ray.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 [Maja ya fa wuzda gədaŋ ŋga Gazlavay a ndəhay na,] Gazlavay a da wuzda gədaŋ aɗaw a ndəhay may. Gweegwe cay a wuzdərwa gədaŋ a.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 Bəz aɗaw hay, ya fa da njey ta akwar ga daa saba. Ka da səpmaya, ama ya ləvkwar anda yah ma ləvtar a mahura hay ŋga *Jəwif hay heyey: Aa slam masa yah ma da daw na, akwar fa da gwamara ŋga diyam a hwaɗ a daa ba.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Ehe, ya vəlkwar *mewey mawiya: Wuɗam vaw. Maaya na, ka wuɗam vaw anda yah ma wuɗkwar keɗe.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Da masa akwar fa wuɗam vaw na, ndəhay tabiya a sərmara la akwar gula aɗaw hay.»
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 *Simaŋw *Piyer aa cəfɗa Yesu, a ləvar: «Bay Mahura, ka da daw na, ama?» Yesu a mbəɗdara, a ləvar: «Aa slam masa yah ma da daw keɗe na, ka gwa ŋga səpya wure keɗe ba araŋ, ama ka səpya la fa dəɓa ha.»
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Piyer a ləvar: «Bay Mahura, ya gwa ŋga səpka wure keɗe ba na, maja me? Si ya məcey maja akah.»
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Yesu a mbəɗdara, a ləvar: «Kah na, ka gwa ŋga məcey maja yah fara daw? Ya fa ləvka fara fara, wuskwaa gwagwalak a da cey ɗay na, ka ta ləvey cay dey maakar, ka sərya ba, ka sərya ba.»
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.