João 11
Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs ARC
1 — ausente —
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 Dam-mamaha hay a, ta’, a sləram ndaw fa Yesu ŋga ləvmar: «Bay aɗaw, jam akah masa kah ma wuɗa kalah heyey na, aa maaya daa ba.»
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Yesu ma cənda mey a la na, ta’, a ləvtar a gula aŋga hay: «Macay ŋga Lazar a na, fa da kəɗa daa ba. Ama a key amba a wuzdərwa gədaŋ ŋga Bay Gazlavay, asaya, amba ndəhay a həslmaya ray, yah, Bəzey aŋga.»
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yesu na, a wuɗta ata Marta ta Mari leŋ Lazar a kalah.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Ama, masa aa ma cənda Lazar aa daa macay na, ta ŋgene he cəpa, aa manjakaya daa slam aha cəŋga haa ɗar cew.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Fa dəɓa ha, ta’, a ləvtar a gula aŋga hay: «Vəhkwa aa hwayak ŋga *Jude.»
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Gula aŋga hay a, a mbəɗdamara, a ləvmar: «Kay! Bay ala, daa ɗar hay a keɗe na, *Jəwif hay siya feteɗe fa səpmaka ŋgaa zekey ta aŋgwa vagay, ba diya? Kaa ka wuɗey ya vəhkwa a Jude saya na, kwara?»
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Yesu a ləvtar: «Daa mevərndey pal na, ɓərey kuraw a ray a cew, ba diya? Fara fara, da ndaw a pəkey taa pas na, a hətar dey maaya maaya, a təɗey ba, maja slam fa weɗey.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Yaw, da ndaw a pəkey ta tavaɗ na, a təɗey maja ləvaŋ.»
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Masa aŋga maa guzley anda keɗe na, ta’, a ləvtar saya: «Jam aləkwa Lazar ta ney sem aa ɗar, ama ya daw la ŋga sləkɗadərwa.»
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Gula aŋga hay a, a mbəɗdamara, a ləvmar: «Bay ala, da a key a ney aa ɗar na, a sləkɗey la.»
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Fara fara, Yesu a wuɗey ŋga ləvtar na, Lazar ta məcey sem, ama gula aŋga hay a, a cəndamara na, anda ara ɗar fara gway.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Ta’, Yesu a kadatara mabara ŋga mey a dəɓa, a ləvtar: «Lazar ta məcey sem.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 Ya faa səmey maja yah ma daw fa Lazar a daa ba araŋ. Wure keɗe amba ka təɓmara mey aɗaw na, nakwa la fa vəɗa.»
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Anda keɗe, *Tuma masa ata ma zəlmara Didim a ləvtar a gula hay siya: «Nakwa la, aləkwa may, amba ya məckurwa bama ta Bay aləkwa.»
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Masa Yesu ma wusey cay a Betani heyey na, a cənda Lazar ta key ɗar məfaɗ cay daa cəvay.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 — ausente —
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 — ausente —
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Masa Marta ma cənda Yesu fa sawa na, ta’, a hway ŋga cadərwa ray. Mari na, manjakaya da way.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Marta a ləvar a Yesu a: «Bay Mahura, da kah ma sawa la fiyaw na, anja məlma aɗaw fa da məcey daa ba.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Ta ŋgene he cəpa, ya səra, kwa wure keɗe cek masa kah maa cəfɗey fa Gazlavay na, a vəldakawa la.»
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Ta’, Yesu a mbəɗdara, a ləvar: «Məlmakw a na, a sləkɗawa la daa meməcey.»
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Marta a ləvar: «Ahaw, ya səra na, a sləkɗawa la ta pas mendəvey ŋga bəla, masa ndəhay tabiya ma da sləkɗamawa daa meməcey.»
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Ta’, Yesu a mbəɗdara, a ləvar: «Yah, ray aɗaw na, ya sləkɗadatərwa ndəhay daa meməcey, asaya, ya vəltar heter mendəvey ba. Ndaw ma paya ŋga ndaw aŋga fara fara na, kwa a məcey na, a sləkɗawa la daa meməcey a.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Asaya, ndaw ma hətey heter mendəvey ba ha maja aa ma paya ŋga ndaw aŋga fara fara na, fa da məcey daa ba ŋga sərmataw. Ka wulkey da ray mey a keɗe na, kwara? Ka təɓa mey a, aa mevel akah daw?»
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 Marta a mbəɗdara, a ləvar: «Ahaw, Bay Mahura, ya təɓa. Ya səra kah na, *ndaw masa Gazlavay ma wala ŋga ləhdata ndəhay. Kah na, Bəzey ŋga Gazlavay, ndaw masa aa ma ləvey a sawa la a bəla heyey.»
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Masa Marta maa guzley la anda keɗe na, ta’, a vəhey a way. Aa səkar mey a *Mari, a ləvar: «Bay Mahura ta sawa la, faa cəfɗaka.»
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 Mari a cənda na, ta’, a sləkɗey wure ŋgene, a daw fa Yesu,
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 maja Yesu a na, ta wusey a slala ha daa ba araŋ, ama aŋga daa slam masa Marta ma cadərwa ray heyey cəŋga.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 *Jəwif hay ma samawa ŋga camar har a Mari heyey, a nəkmara na, Mari ta sləkɗawa sem da way, a bawa fiyaw. A wulkam na, Mari a, a daw a mey cəvay ŋga təwawa. Ta’, a səpmar wurzay.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Mari a wusey aa slam masa Yesu aa da hwaɗ a. Aŋga ma hətar Yesu a na, ta’, a təɗey asi salay aŋga, a ləvar: «Bay Mahura, da kah ma sawa la fiyaw na, anja məlma aɗaw fa da məcey daa ba.»
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Yesu a nəka na, ata Mari ta Jəwif hay da cakay a heyey, fa təwam. Da ray ŋgene, mevel ŋga Yesu a kuɗferey,
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 aa cəfɗata, a ləvtar: «Ka jəhmara vagay a na, dama?» A mbəɗdamara, a ləvmar: «Bay Mahura, sawa, nəka taw!»
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Yesu ta’, a təway.
35 Jesus chorou.
36 Jəwif hay a, aa guzlam da wuzlah ata, a ləvam: «Nəkmara cey, fa təway, a wuɗa Lazar a kalah!»
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Ama siya hay da wuzlah ata a ləvam: «Aŋga ma wurara dey ŋga ndaw-wulaf heyey na, kaa a gwa ŋga təka meməcey ŋga Lazar a ba daw?»
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Fa dəɓa ha, mevel ŋga Yesu a kuɗferey saya, ta’, a daw a mey cəvay heyey. Cəvay a na, ara vəgeɗ maavərkwakaya daa aŋgwa mahura, beeler da mey a.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Yesu a ləvtar: «Gədbalamara beeler da mey a.» Marta, dam-mamaŋ ŋga ndaw maməckaya ha, a mbəɗdara a Yesu, a ləvar: «Bay Mahura, a da zafandakwar, maja ta key ɗar məfaɗ cay daa cəvay.»
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Yesu a mbəɗdara, a ləvar: «Ya ta ləvka daa ba daw? Da kah ma təɓa mey aɗaw la na, ka hətar gədaŋ ŋga Gazlavay la.»
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Fa dəɓa ha, ta’, a gədbalamara beeler heyey dəɓa. Yesu a baŋgaɗa dey a vaɗ, a ləvey: «Papay, ya kaka suse maja kah ma jəkfaya sləmay.
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Ya səra ka fa jəkfaya sləmay mandaw mandaw, ama yaa guzley anda keɗe na, amba ndəhay da cakay aɗaw keɗe a təɓmara ara kah ma slərdiwa a bəla.»
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 Masa Yesu maa guzley la anda keɗe na, ta’, a wudey ta gədaŋ, a ləvey: «Lazar, bawa!»
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 Lazar ndaw maməckaya heyey pat! a bawa, har ta salay majəwtakaya ta maslaga, yaw, dey aŋga may masərtakaya ta zana. Yesu a ləvtar a ndəhay: «Pəskamara, mbəkdamara ŋga daw.» Yesu a wudey ta gədaŋ, a ləvey: «Lazar, bawa!»|src="CN01768B.tif" size="span " loc="JHN 11.38-44" ref="11.43-44"
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 *Jəwif hay tabiya ma samawa ŋga camar har a *Mari heyey ta hətmar maazla masa Yesu ma ka la. Siya hay da wuzlah ata a pamara Yesu ŋga ndaw ata fara fara.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 Ama ndəhay siya na, a diyam fa *Fariza hay, a kadamatara cek masa Yesu ma ka.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Masa ata ma cəndamara cay na, ta’, *bay-ray hay ŋga ndəhay ma ka kwakwas ŋga Gazlavay ta Fariza hay a zəlmatərwa mahura hay masa ma sla yawa ŋga Jəwif hay ŋga kusey da ray mey a, a ləvmatar: «Ndaw a fa key maazla kalah kaa na, ya da kakwa na, kwara?
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Da mbak! ya mbəkdakwa ŋga key maazla hay anda keɗe na, ŋgene ndəhay tabiya a da təɓmara mey aŋga. Anda keɗe, mahura hay ŋga *Rawm a da samawa, a da pəlhamara Way-mekey-kwakwas aləkwa, asaya, a da paslamata ndəhay aləkwa hay.»
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Ndaw pal da wuzlah ata daha mezəley Kayif. Ara *ndaw mahura da ray ndəhay ma ka kwakwas ŋga Gazlavay ta mevey a ŋgene. Ta’, aa guzltar, a ləvtar: «Akwar kaa na, kwa ka səram cek ba.
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Cəndamara, maaya na, ndaw pal a məcey maja aləkwa tabiya, da ray Rawma hay ma da samawa ŋga paslamandakwar tabiya daa hwayak aləkwa.»
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Mey masa Kayif maa guzldatara ŋgene na, ara mewulkey aŋga ba. Ama maja ta mevey a ŋgene, aŋga mahura ŋga ndəhay ma ka kwakwas ŋga Gazlavay na, Gazlavay ta vəlar gədaŋ la ŋgaa guzley da ray cek ma da key: si Yesu a məcey maja Jəwif hay tabiya.
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Yesu a məcey na, maja Jəwif hay daada ba, ama a məcey amba a cəmtar ray ŋga bəza hay ŋga Gazlavay masa maakwacatakaya ray da bəla cəpa ndav.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Dəga ta pas ŋgene, a jəwmara mey ata ŋga kəɗey Yesu vagay.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Ara maja ŋgene, Yesu a mbəkda mepəkey da wuzlah Jəwif hay. Ta’, a daw aa slala feteɗe daha mezəley Efərayim gweegwe ta wuzlah-ley. A njam feteɗe ta gula aŋga hay.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 Daa ŋgene gwagway ŋga Jəwif hay mezəley «*Pak» gweegwe cay a wuswa. Ndəhay ga da slala hay mekele mekele a diyam a *Jeruzelem. A diyam na, dəga gwagway a araŋ amba a ɗiyam vaw, ŋga tərey maaya fa mey ŋga Gazlavay ŋga key gwagway a.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Ndəhay a, a səpmara Yesu. Masa ata daa *Way-mekey-kwakwas ŋga Gazlavay na, aa guzlam da wuzlah ata, a ləvam: «Ndaw aha, a sawa la aa gwagway a daw? A sawa daa ba daw? Ka wulkam na, kwara?»
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Aa guzlam anda keɗe na, maja bay-ray hay ŋga ndəhay ma ka kwakwas ŋga Gazlavay ta Fariza hay taa guzlmatar la, a ləvam: «Kwa waawa ma səra slam masa Yesu aa da hwaɗ a na, ŋga kada amba ma daw ma kərzarawa.»
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.