João 10

Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu aa guzltar saya, a ləvtar: «Ya fa ləvkwar fara fara, ndaw ma mbəzey a gezleŋ təɓaŋ hay taa mey-mbew ba, ama a mbəzey ta ray-way na, ndaw a ŋgene ara ndaw-mayal ma sla ɗay ŋga ndaw. Gezleŋ ŋga təɓaŋ hay|src="WS007.tif" size="span" loc="JHN 10.1-5" ref="10.1"
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Ama ndaw ma mbəzey a gezleŋ təɓaŋ hay taa mey-mbew na, ndaw a ŋgene ara mecəkwer ŋga təɓaŋ hay a.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Ndaw ma jəɗta təɓaŋ hay ta tavaɗ a wurara mey-mbew ŋgada mecəkwer e, asaya, təɓaŋ aŋga hay, a cəndamara ɗay aŋga. A zəlta təɓaŋ hay a pal pal ta mezəley ata, a badatərwa a palah.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Masa ta badatərwa cəpa cay na, mecəkwer e, a kəzley fa mey ata, təɓaŋ hay a, a səpmar wurzay maja a sərmara ɗay aŋga.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Anda keɗe, da ara ndaw mekele na, təɓaŋ hay a fa da səpmara daa ba səlak, ama a da hwam ta ndaw aha maja a sərmara ɗay aŋga ba.»
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu aa guzltar ta mey-meŋgey anda keɗe, ama ndəhay a cəndamara mabara ŋga mey a ba.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Yesu aa guzley saya, a ləvey: «Ya fa ləvkwar fara fara, yah na, mey-slam ŋga təɓaŋ hay.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Ndəhay tabiya ma samawa teeseɗ da ray aɗaw ma mbəzam a gezleŋ təɓaŋ hay a na, ara mayal hay ma bəzla ndəhay. Ama təɓaŋ hay a, ta cənmatar mey daa ba.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Yah na, mey-slam. Da ndaw a mbəzwa ta fa yah na, ya ləhda. Ndaw a, a gwa a mbəzey, a bawa ta mandərzay ba. Asaya a gwa ŋga hətey cek mezəmey.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Ndaw-mayal a sawa na, ŋga leley, ŋga kəɗey ndaw vagay, asaya, ŋgaa zəɗey ndaw. Ama yah na, ya ta sawa la a bəla amba ndəhay a hətam heter mendəvey ba ma fəna ma fəna.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 «Yah na, ndaw-mecəkwer maaya. Ndaw-mecəkwer maaya na, a vəlda ray aŋga maja təɓaŋ aŋga hay.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ndaw ma səkərey maja dala daada gway na, ara ndaw-mecəkwer fara fara ba. Təɓaŋ hay masa aŋga ma səkərata na, ara ŋga aŋga hay ba. Da ndaw aha a hətar gədey-ley fa sawa ŋgada fa təɓaŋ hay a na, a hway, a mbəkdata. Anda keɗe, gədey-ley a kərzey təɓaŋ hay a, siya hay, a kwakwacam ray.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ndaw ma səkərey maja dala, ma hway, ma mbəkdata təɓaŋ hay na, aa fa wulkey fa təɓaŋ hay a daa ba.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 «Yah na, ndaw-mecəkwer maaya. Ya sərta təɓaŋ aɗaw hay, təɓaŋ aɗaw hay may a sərmaya,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 anda Papay ma sərya, yah may, ya səra Papay. Ya vəlda ray aɗaw maja təɓaŋ aɗaw hay.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Səkway ŋga təɓaŋ aɗaw hay mekele daha , ama ata da wuzlah təɓaŋ hay keɗe daa ba. Si ya handatərwa a wuzlah keɗe hay may, amba a cəndamara ɗay aɗaw. A da cəmam ta təɓaŋ hay a keɗe, a da njam daa slam a, dasi har ŋga ndaw-mecəkwer pal.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 «Papay fa wuɗya maja ya da vəlda ray aɗaw ŋga məcey, amba fa dəɓa ha, ya sləkɗawa daa meməcey.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Kwa ndaw ma gwa ŋgaa zəɗda ray aɗaw na, daa ba, si yah ma təɓa ŋga vəlda ray aɗaw ŋga məcey. Ya gwa ŋga vəlda ray aɗaw ŋga məcey, asaya, ya gwa ŋga hətar aa slam a. Keɗe na, ara cek masa Papay ma ləvya ŋga key.»
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Masa Yesu maa guzley la anda keɗe na, *Jəwif hay a kam yawa da wuzlah ata saya.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Ndəhay ga da wuzlah ata a ləvam: «Aŋga ta cek da ray, aŋga malula. Ka jəkam sləmay fa mey aŋga na, maja me?»
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Ndəhay siya a ləvam: «Ndaw ta cek da ray na, aa guzley anda keɗe ba. Malula na, a gwa ŋga wurey dey ŋga ndaw-wulaf daw?»
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Fa mevey a, fa mevey a, *Jəwif hay fa kam gwagway ŋga sərfedey mewurey *Way-mekey-kwakwas ŋga Gazlavay da *Jeruzelem. Daa ŋgene, gwagway a ta wuswa cay saya. Ara ta kiya memeɗ.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Yesu fa pəkey dasi balak masa ata ma zəlmara Balak ŋga *Salamaŋw daa Way-mekey-kwakwas ŋga Gazlavay a.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Feteɗe, Jəwif hay a zlərmar ray, a ləvmar: «Ka fa həɓndar ray kalah kaa na, haa ta vara? Da kah *Kəriste, *ndaw masa Gazlavay ma wala ŋga ləhdata ndəhay heyey na, kadandara la fara fara gway taw!»
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Yesu a mbəɗdatara, a ləvtar: «Ya ta kadakwara cay, ama akwar ma təɓmara daa ba. Maazla hay tabiya masa yah ma kata na, ara ta gədaŋ ŋga Papay. Maazla hay a fa wuzda mey da ray aɗaw.
25 Jesus respondeu:
26 Ama akwar na, ka təɓmara ba maja akwar da wuzlah ndəhay aɗaw hay ba.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Ndəhay aɗaw hay a na, ata anda təɓaŋ hay, a sərmara ɗay aɗaw, ya sərta pal pal. Da ya fa daw na, ata fa səpmaya wurzay.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ya da vəltar heter mendəvey ba, fa daa zəɗam daa ba ŋga sərmataw. Kwa ndaw ma da gwa ŋga pərslata dasi har aɗaw na, daa ba.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Papay, ndaw ma vəldatiwa na, a fənta cek hay tabiya. Anda keɗe, kwa ndaw fa da gwa ŋga pərslata dasi har ŋga Papay na, daa ba may.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Ala ta Papay na, sləra ala letek.»
30 Eu e o Pai somos um.
31 Jəwif hay aa kwalam aŋgwa saya amba aa zakamara Yesu vagay.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Ama Yesu a mbəɗdatara, a ləvtar: «Ya ta key maazla hay maaya la ga fa mey akwar ta gədaŋ ŋga Papay. Kaa ka daa zakamaya ta aŋgwa vagay na, maja maazla wura?»
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Jəwif hay a, a mbəɗdamara, a ləvmar: «Ya ta wuɗam ŋgaa zakamaka ta aŋgwa vagay maja maazla maaya masa kah ma ka na, daa ba. Ama ya wuɗam ŋgaa zakamaka na, maja kah ma cəɗa Gazlavay. Asaya, kah na, ndaw-magədaŋ ŋga tede gway na, kaa ka pa ray akah ŋga Gazlavay na, kwara?»
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Yesu a mbəɗdatara, a ləvtar: «Daa kwakwas akwar mawuzlalakaya, Gazlavay a ləvey: “Akwar na, gazlavay hay.”
34 Jesus disse:
35 Ya fa sərkwa mey mawuzlalakaya daa ɗerewel ŋga Gazlavay na, meevəsey aŋga daa ba, ba diya? Daa ɗerewel ŋga Gazlavay a zəlam gazlavay hay na, ndəhay masa Gazlavay maa guzltar.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Yah na, Papay ta walaya la, ta slərdiwa la a bəla. Ya ta ləvey la, yah na, Bəzey ŋga Gazlavay, ama ka ləvam a key ya cəɗa Gazlavay a. Kaa, kaa guzlam anda keɗe na, kwara?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Da ya fa kata sləra hay masa Papay ma vəldatiwa daa ba na, ŋgene akwar fa da təɓmara mey aɗaw daa ba.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Ama da ya fa kata, ka təɓmara ba cəŋga na, təɓmara mey aɗaw maja maazla hay masa yah ma kata tarah taw, amba ka sərmara maaya maaya Papay aa ta yah, yah may, yah ta Papay.»
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Mahura hay ŋga Jəwif hay a səpam cəveɗ ŋga kərzamara Yesu saya. Ama Yesu ta ləhfatar sem.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Yesu ta’, a zləŋgey a dey-wayam ŋga Jurdeŋ saya, aa slam masa *Jaŋ-Baptis ma zlar ŋga katar *baptem a ndəhay da hwaɗ a heyey. Ta’, a njey feteɗe ɗar ga.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Ndəhay ga a samawa a cakay a, aa guzlam da ray a, a ləvam: «Jaŋ-Baptis na, ta key maazla kwa dey pal daa ba, ama mey masa aa maa guzlda da ray ndaw aha keɗe na, ara mey fara fara, membərzley da hwaɗ a daa ba.»
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Anda keɗe, ndəhay ga feteɗe a pamara Yesu ŋga ndaw ata fara fara.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.