Hebreus 7
Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs NTLH
1 Melkisedek na, ara bay daa berney ŋga Salem, asaya, aŋga *ndaw ma ka kwakwas ŋga Gazlavay, Gazlavay Mawaca-waca. Daa ŋgene na, *Abəraham ta fəntərwa bay hay la ta gədaŋ daa vəram. Masa aŋga fa vəhwa na, ta’, Melkisedek a daw, a cadərwa ray, a pəsar mey.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Abəraham a wunka cek masa aŋga ma təɓtərwa daa vəram a, slam kuraw, a la slam pal, a vəldara a Melkisedek e. Mezəley aŋga Melkisedek na, a wuɗey ŋga ləvey «bay ma key cek ta cəveɗ e.» Asaya, Melkisedek e aŋga «bay ma wuɗey zazay da wuzlah ndəhay,» maja aŋga bay ŋga Salem. Salem na, a wuɗey ŋga ləvey «zazay».
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Aŋga na, ɗerewel ŋga Gazlavay faa guzley da ray papaha ta mamaha, leŋ da ray səkway aŋga hay na, daa ba. Asaya, faa guzley da ray mayawa aŋga ta meməcey aŋga daa ba. Aŋga na, anda Yesu, Bəzey ŋga Gazlavay, aŋga ndaw ma ka kwakwas ŋga Gazlavay ŋga sərmataw.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Nəkmara cey! Melkisedek na, aŋga ndaw mahura, ba daw? Maja kwa Abəraham zleezle, Papaŋ ŋga papa aləkwa hay na, ta wunka cek hay masa aŋga ma təɓtərwa daa vəram la slam kuraw, ta vəldara slam pal sem.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Kwakwas ŋga *Mawiz a vəley cəveɗ a ndəhay daa səkway ŋga *Levi masa ma ka kwakwas, ŋga təɓey cek pal daa kuraw ŋga cek hay tabiya da har ndəhay *Israyel hay. Kwa Israyel hay a, ara məlma ata hay daa səkway ŋga Abəraham. Ta ŋgene he cəpa, fa təɓam cek da har ata cəŋga.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Melkisedek na, aŋga daa *səkway ŋga Levi ba, ama ta ŋgene he cəpa, ta təɓey cek pal daa kuraw la da har Abəraham. Abəraham masa Gazlavay ma ləvar a da kar maaya heyey na, ara aŋga ma pəsar mey ŋgada Melkisedek ba, ama ara Melkisedek ma pəsar mey a Abəraham.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Ka sərmara, ndaw ma pəsey mey a ndaw na, aa mahura da ray ndaw aha. Anda keɗe, Melkisedek na, aa mahura da ray Abəraham.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Ndəhay ma ka kwakwas daa səkway ŋga Levi ma təɓam cek pal daa kuraw na, ata ndəhay masa ma da məcam gway. Ama Melkisedek masa ma təɓa cek pal daa kuraw da har Abəraham heyey na, aa ta dey ŋga sərmataw, anda ɗerewel ŋga Gazlavay ma ləvey.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Ya gwakwa ya ləvkwa ndəhay daa səkway ŋga Levi masa ma təɓam cek pal daa kuraw da har ndəhay mekele na, ta vəlmar la a Melkisedek may, maja papaŋ ŋga papa ata Abəraham ma vəlar la.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Anda meləvey, masa Abəraham ma vəlar cek a Melkisedek e na, ta yawa bəzey daa ba araŋ. Ama kwa ta yawa bəzey daa ba araŋ na, Abəraham a vəlar cek a Melkisedek e. Ara anda ata cewete ta Levi, bəzey ma da yawa daa səkway aŋga may. Anda keɗe, a wuɗey ŋga ləvey Melkisedek na, a fənta ndəhay daa səkway ŋga Levi.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Daa *mewey ŋga *Israyel hay na, ndəhay ma ka kwakwas ŋga Gazlavay na, si ndəhay daa səkway ŋga *Levi gway. Sləra ŋga ndəhay a ŋgene na, ara anda *Araŋw, papaŋ ŋga papa ata hay zleezle, ma ka. Sləra ha na, a gwa ŋga ndəvda cek masa Gazlavay ma wuɗey ŋga ka ba. Da a gwa ŋga ndəvda na, anja Gazlavay fa da pey ndaw ma ka kwakwas mekele masa anda Melkisedek na, daa saba.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Da Gazlavay ta mbəɗda ndaw ma ka kwakwas aŋga sem na, ŋgene, si mewey ŋga Israyel hay a mbəɗey may.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Bay aləkwa Mahura Yesu masa aləkwa maa guzlkwa da ray a keɗe na, səkway aŋga wal ta *səkway ŋga Levi. Kwa ndaw daa səkway aŋga pal masa aŋga *ndaw ma ka kwakwas ŋga Gazlavay na, daa ba.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Ya sərkwa fara fara Yesu na, a yawa daa səkway ŋga Juda. Daa masa *Mawiz maa guzley da ray ndəhay ma ka kwakwas na, kwa taa guzley da ray səkway a daa ba.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Ndəhay ma ka kwakwas ŋga Gazlavay masa daa səkway ŋga Levi na, a gwamara ŋga handamata ndəhay fa Gazlavay ba. Mey a keɗe, fa wuzwa maaya maaya maja Gazlavay ta pey ndaw mekele la ŋga ndaw ma ka kwakwas aŋga anda Melkisedek.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Ndaw a, a tərey ndaw ma ka kwakwas ŋga Gazlavay na, ta fa mewey ŋga ndaw-magədaŋ ba, ama ta fa gədaŋ ŋga heter mendəvey ba,
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 maja mawuzlalakaya daa ɗerewel ŋga Gazlavay, a ləvey:
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Anda keɗe, mewey masa zleezle na, mahazakadakaya sem maja ara cek ŋga tede, a jəney ndaw ba.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Kwakwas ŋga Mawiz na, ta gwa ŋga ləhdata ndəhay daa ba. Ama wure keɗe, aləkwa ma pakwa leŋgesl a ray cek mahura maaya masa aləkwa ma səkwakwa heyey la. Ara ta fa cek aha aləkwa ma da ŋgəchakwa ŋgada fa Gazlavay.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 — ausente —
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 — ausente —
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Maja ŋgene, ya sərkwa fara fara, Yesu na, ara aŋga ma handərwa *mejəwey-mey maaya ma fəna masa zleezle.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Cek mekele daha saya, ndəhay ma ka kwakwas masa daa səkway ŋga Levi na, ata ga maja fa məcam, fa pam mekele, fa məcam, fa pam mekele.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Ama Yesu na, aa daha ŋga sərmataw, sləra aŋga ŋga mekey kwakwas na, fa da ndəvey daa ba.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Maja ŋgene, Yesu aa ta gədaŋ mandaw mandaw ŋga ləhdata ndəhay masa ma ŋgəcham ŋgada fa Gazlavay ta fa aŋga. A gwa a ka kəne maja aa ta dey ŋga sərmataw, aŋga fa dərar daŋgay mandaw mandaw a Gazlavay maja ata.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Yesu na, ara *ndaw mahura da ray ndəhay ma ka kwakwas ŋga Gazlavay masa ma gwa ŋga jənndakwar. Aŋga na, aa maaya fa Gazlavay, maŋgəra fa vəɗa daa ba, mebərey da ray a kwa nekəɗey daa ba. Gazlavay a pa wal, aa da wuzlah ndəhay ta mebərey daa saba, a la a vaɗ a cakay a.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Yesu na, aŋga anda mahura hay da ray ndəhay ma ka kwakwas ŋga Gazlavay mekele hay ba. Ata na, fa vəlam cek a Gazlavay mandaw mandaw, ŋgeeme, maja mebərey ata, fa dəɓa ha, maja mebərey ŋga ndəhay. Ama Yesu na, si a ka kəne na, daa ba. A vəlar cek a Gazlavay dey pal gway na, mak, mekele daa ba. Cek aha na, ara aŋga ma vəlda ray aŋga ŋga məcey.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Kwakwas ŋga Mawiz a pey ŋga ndəhay ma ka kwakwas ŋga Gazlavay na, ndəhay magədaŋ gway. Ndəhay a na, ara ndəhay ta mebərey. Ama daa masa Gazlavay ma mbeɗey na, *membeɗey a, ta njey sem aa slam a ŋga kwakwas ŋga Mawiz. Gazlavay a pey ŋga ndaw mahura da ray ndəhay ma ka kwakwas aŋga na, Bəzey aŋga. A pa na, ŋga sərmataw. Gazlavay ta tərda sem ŋga ndaw ma gwa ŋga kata cek hay tabiya maaya maaya.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.