Gálatas 4

Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ehe, ya wuɗey ŋgaa guzlkwar saya: wulkam da ray bəzey ma da wa zleley ŋga papaha taw. Daa masa aŋga bəzey ɗagay na, kwa zleley tabiya masa mapakaya ŋgada aŋga na, a gwa a wa ba araŋ, aŋga anda beke.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Daa ŋgene, ndəhay a nəkfamar dey, asaya, a nəkfamar dey fa cek aŋga hay may. A nəkfamar dey na, haa kasl pas masa papaha ma ləvey bəzey a ta gəley cay.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Aləkwa na, anda bəzey a may. Daa masa aləkwa ma sərkwa cek masa Gazlavay ma wuɗey fara fara daa ba araŋ na, aləkwa beke hay ŋga cek hay mekele mekele masa ndəhay ma namatar ray da bəla keɗe.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Ama daa masa Gazlavay ma wusdərwa ɗar a cay na, ta’, a slərdərwa bəzey aŋga a bəla. Bəzey a, a tərey ŋga ndaw-magədaŋ, a yawa da hwaɗ ŋgwas. Ta səpa *kwakwas ŋga Mawiz la.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Gazlavay a ka anda keɗe na, amba bəzey aŋga ha a ləhdata ndəhay ma səpmara kwakwas ŋga Mawiz a, asaya, amba Gazlavay a, a tərdandakwar ŋga bəz aŋga hay.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ahaw, akwar na, bəz aŋga hay fara fara. Ya sərkwa maja Gazlavay ta slərwa Mesəfney ŋga Bəzey aŋga la a ray aləkwa tabiya. Ara Mesəfney a, ma mbəzey aa aləkwa amba ya zəlkwa Gazlavay «Aba,» anda meləvey, Papay.
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Yaw, maja cek hay tabiya masa Gazlavay ma kakwara keɗe na, akwar beke hay saba, ama akwar bəza hay ŋga Gazlavay. Asaya, maja akwar bəza hay ŋga Gazlavay na, Gazlavay a da vəlkwar cek hay maaya tabiya masa aa ma ɗiytara ŋgada bəz aŋga hay.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Zleezle, daa masa akwar ma sərmara mey fara fara da ray Gazlavay daa ba araŋ na, akwar beke hay, akwar fa nam ray ŋgada mesəfney hay ma samawa ta fa Gazlavay ba.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Ama wure keɗe, ka sərmara mey fara fara da ray Gazlavay, ŋgama ya ləvey, Gazlavay a sərkwar fara fara. Kaa, ka vəham ŋga səpey mesəfney hay a, kwara dəɓa wura? Ara cek hay masa-bəle, a gwamara ŋga jənmakwar ba. Ka wuɗam ŋga tərey beke ata hay saya na, maja me?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Akwar fa walam ɗar hay mekele ma fənta siya hay, asaya, akwar fa walam kiya hay, ta gwagway hay leŋ mevey hay ma fənta siya hay ŋga key kwakwas.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Ray aɗaw fa həɓey fa menjey akwar, maja sləra aɗaw masa yah ma ka da wuzlah akwar a da tərey ŋga cek ŋga tede kwa.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Məlma aɗaw hay, ya fa kakwar ambahw, təram anda yah, beke ŋga *kwakwas ŋga Mawiz saba, maja ya ta tərey la anda akwar ndəhay masa *Jəwif hay ba hay. Zleezle na, akwar ta kamaya cek maaya ba daa ba.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Akwar fa sərfadamara yah ma wuzdakwara *Mey-maaya-mawiya ŋgeeme na, maja vaw fa caya.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Daa ŋgene, macay aɗaw a, ta sərdakwar banay la. Ama kwa akwar ta rəsmaya daa ba, akwar ta ɓəldamaya mey daa ba. Sasəkar jak, akwar ta təɓmaya la anda yah na, *maslaŋ ŋga Gazlavay da vaɗ, da daa ba, anda yah na, Yesu *Kəriste.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Daa ŋgene, akwar ta meesəmey ga, ama wure keɗe, kaa səmam saba na, kwara? Ya səra fara fara daa ŋgene anja da ka gwamara na, akwar ta wuzlkamatərwa dey akwar hay la ŋgada yah.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Kaa wure keɗe, ya ta tərey masa-gəra akwar sem maja ya faa guzlkwar mey fara fara daw?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Ndəhay ma wuɗam amba ka səpam kwakwas ŋga Mawiz heyey na, fa ɗaɗamakwar amba mewulkey akwar a tərey anda ŋga ata. Ama a kamara anda ŋgene na, ŋga nəskwar, ba na, ŋga ɗiykwar ba. A wuɗam ka wuɗkam ta yah, ka mbəkdamaya, ka təɓam mewulkey ata.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Da ndəhay a cəmam ɗay ta akwar ŋga key cek maaya na, ŋgene, ara cek maaya mandaw mandaw, kwa daa masa yah da wuzlah akwar, kwa daa masa yah da wuzlah akwar daa ba.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Akwar masa anda bəz aɗaw hay, ya fa sərey banay maja akwar saya. Mesərey banay aɗaw a na, anda hwaɗ ma car ŋgada ŋgwas ma da yey. Ya da sərey banay a haa kasl mewulkey akwar ma tərey anda ŋga Kəriste.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Ya wuɗey ŋga daw ŋga njey ta akwar wure keɗe amba ya slakwar yawa. Fara fara, ray aɗaw fa həɓey, maja ya səra cek masa yah ma da kakwara ba.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Akwar ndəhay ma wuɗam ŋga ney ray a *kwakwas ŋga Mawiz, ya wuɗey ŋgaa cəfɗakwar: akwar ta cəndamara kwakwas ŋga Mawiz maa guzley na, daa ba daw?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Mawuzlalakaya daa ɗerewel ŋga Gazlavay, a ləvey na, *Abəraham aŋga ta bəza hay cew. Bəzey laŋgar na, ara ŋgwas beke mezəley Agar ma yarawa. Bəzey laŋgar may, ara ŋgwas masa beke ba mezəley Sara ma yarawa.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Bəzey ma yawa ta ŋgwas beke na, a yawa ta fa mewulkey ŋga ndaw-magədaŋ. Ama bəzey ma yawa ta ŋgwas masa beke ba na, a yawa maja Gazlavay ma ləvar a Abəraham a da vəlar bəzey.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Ya gwa ya wata ŋgusay cew keɗe ta *mejəwey-mey hay cew masa Gazlavay ma jəwa ta ndəhay. Agar ŋgwas beke na, a wuzwa mejəwey-mey ŋga Gazlavay ta *Mawiz daa aŋgwa ŋga Sinay zleezle. Bəza hay masa Agar ma yatərwa a təram beke anda aŋga.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Agar a na, mapakaya anda mejəwey-mey ŋga Gazlavay masa aa ma jəwa daa aŋgwa ŋga Sinay daa hwayak ŋga Arap hay heyey. Aa mapakaya saya anda berney ŋga *Jeruzelem wure keɗe, maja ndəhay daa berney a, ata beke ŋga kwakwas ŋga Mawiz.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Ama Jeruzelem masa da gazlavay da vaɗ na, aŋga anda Sara, ŋgwas masa beke ba. Ara aŋga mama aləkwa.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Ara anda mawuzlalakaya daa ɗerewel ŋga Gazlavay ma ləvey:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Məlma aɗaw hay, akwar na, bəza hay ŋga Gazlavay anda *Izak, bəzey ŋga ŋgwas masa beke ba masa Gazlavay ma ləvey zleezle a da vəldara a Abəraham heyey.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Daa ŋgene, bəzey ma yawa ta fa mewulkey ŋga ndaw-magədaŋ na, fa sərda banay ta bəzey masa ma yawa ta fa gədaŋ ŋga *Mesəfney ŋga Gazlavay. Wure keɗe, ndəhay fa kamara kəne may.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Ama mawuzlalakaya daa ɗerewel ŋga Gazlavay, a ləvey na, kwara? A ləvey na: «Ɓəla ŋgwas beke la ta bəzey aŋga. Bəzey ŋga ŋgwas masa beke ba na, a da zəma way ŋga papaha tabiya, ama bəzey ŋga ŋgwas beke na, kwa fa da zəmey cek ŋga papaha daa ba səlak.»
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Yaw, ŋgwas beke na, aləkwa bəz aŋga hay ba, ama aləkwa bəza hay ŋga ŋgwas masa beke ba ma yamawa ta gədaŋ ŋga Mesəfney ŋga Gazlavay.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.