Atos 9

Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Daa ɗar hay a ŋgene, *Sawl heyey fa sərdata banay ta ndəhay ma səpa cəveɗ ŋga Bay Mahura Yesu cəŋga. A ləvtar a da kəɗta vagay. Ta’, a daw fa *ndaw mahura da ray ndəhay ma ka kwakwas ŋga Gazlavay da *Jeruzelem.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Aa cəfɗa ndaw aha ŋga wuzlalar leeter hay amba a handatara a *bay-ray hay daa way-mewuzey-mey hay ŋga Gazlavay daa berney ŋga Damas. A ka anda keɗe, amba da ta hətey ndəhay, kwa mezəle hay, kwa ŋgusay, masa ma səpa cəveɗ ŋga Yesu feteɗe la na, a kərzatərwa, a handatərwa a Jeruzelem.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Aŋga fa daw daa cəveɗ ma daw a Damas a, gweegwe cay a wusey na, wure wure ŋgene, slam a waɗawa pəray! da gazlavay da vaɗ a ray a.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Ta’, a təɗey a hwayak, a cəney ɗay ŋga ndaw ma zəla ta da vaɗ, a ləvar: «Sawl, Sawl, ka sərdaya banay anda keɗe na, maja me?»
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Sawl heyey aa cəfɗa, a ləvar: «Bay Mahura, kah na, wa?» Ɗay ŋga ndaw ma zəla heyey a mbəɗdara, a ləvar: «Ara yah, Yesu, ndaw masa kah ma sərda banay.
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Ama sləkɗey, daw a Damas ɗagay. Feteɗe, a wuzdamakawa cek masa kah ma da ka la.»
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Ndəhay masa ma diyam ta Sawl a, ata malacatakaya kwa ta gwamara ŋga wurey mey daa ba maja mandərzay fa katar kalah. Ata fa cəndamara ɗay ŋga ndaw maa guzley, ama ta hətmar ndaw aha daa ba.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Sawl a lecey, a wura dey, ama a gwa ŋga hətar dey saba. Ta’, ndəhay a, a kərzamara fa har, a handamara a Damas.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Ɗar maakar, a hətar dey ba, a zəmey cek ba, kwa a sey yam ba.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Daa berney ŋga Damas a, ndaw ma səpa cəveɗ ŋga Yesu feteɗe daha mezəley *Ananiyas. Bay Mahura a wuɗey ŋga wuzar cek masa aa ma da ka. Maja ŋgene a zəla, a ləvar: «Ananiyas!» Ananiyas a zlar mey: «Away, Bay Mahura, yah keɗe!»
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Bay Mahura a ləvar: «Sləkɗey, daw wure wure keɗe aa Cəveɗ Cər-cer, səpa way ŋga Juda. Feteɗe, cacəfɗa ndaw daha mezəley Sawl, ndaw daa berney ŋga Tars. Aŋga fa dərey daŋgay.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Daa medərey-daŋgay a, cek a wuzar, a hətar ndaw mezəley Ananiyas, ma daw fa vəɗa ŋga par har a ray, amba dey aŋga a wurey, a hətar dey saya.»
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananiyas a mbəɗdara, a ləvar: «Bay Mahura, ndəhay ga taa guzlmaya la da ray ndaw aha. A ləvmaya aŋga ta sərdata banay la ga ta ndəhay akah hay da Jeruzelem.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Aŋga ma sawa feɗe kaa na, ara bay-ray hay ŋga ndəhay ma ka kwakwas ŋga Gazlavay ma vəlmərwa cəveɗ ŋga kərzey ndəhay tabiya ma təɓa mey akah.»
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Ta’, Bay Mahura a ləvar a Ananiyas: «Sləkɗey, daw, maja ya ta wala ndaw aha sem amba a kaya sləra, a wuzdatara mey da ray aɗaw a ndəhay masa *Jəwif hay ba hay, a bay ata hay, leŋ a ndəhay *Israyel hay.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Yah, ta ray aɗaw, ya da wuzdara banay masa aŋga ma da səra ga daa sləra ha maja yah.»
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Ananiyas, ta’, a sləkɗey, a daw. A ndəkwey a way heyey, a hətfar Sawl, ta’, a par har a ray, a ləvar: «Sawl, məlma aɗaw, Bay Mahura Yesu a slərdiwa fa akah. Ara aŋga ma wuzka vaw daa cəveɗ masa ka fa sawa feɗe. A slərdiwa amba ka hətar dey cəŋga, amba Bay Gazlavay a rəhdaka ta Mesəfney aŋga.»
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Wure ŋgene, cek hay anda meesəftey ŋga ewet a kəzlmawa daa dey ŋga Sawl a. Dey aŋga wur! a wurey. A sləkɗey, a kamar *baptem.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Fa dəɓa ha, ta’, a zəmey cek, a hətar gədaŋ aŋga saya.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Wure wure ŋgene, ta’, a daw aa *way-mewuzey-mey ŋga Gazlavay feteɗe, a wuztar mey a ndəhay, a ləvtar Yesu na, ara Bəzey ŋga Gazlavay.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Ndəhay masa ma cəndamara mey aŋga tabiya a rəzlam, a ləvam: «Ndaw keɗe na, ara ndaw maa zəɗdata ndəhay ŋga Yesu da *Jeruzelem heyey, ba diya? A sawa feɗe kaa na, ŋga kərzata amba a handata fa *bay-ray hay ŋga ndəhay ma ka kwakwas ŋga Gazlavay heyey, ba diya?»
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Ama fa ɗar a, fa ɗar a, *Sawl fa wuzey mey maaya maaya ma fəna ma fəna, a ləvey Yesu na, ara *ndaw masa Gazlavay ma wala ŋga ləhdata ndəhay. Anda keɗe, *Jəwif hay daa berney ŋga Damas a, a sərmara a da mbəɗdamara aa mey aŋga kwara saba.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Fa dəɓa ha ɗar ga, Jəwif hay a slam yawa amba a kəɗmara Sawl a vagay.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Jəwif hay a fa jəɗmara mey-mbew hay ŋga berney a taa vaɗ, taa pas, amba a kərzamara Sawl a, a kəɗmara vagay. Ama wewer masa ata ma kamara na, Sawl a, ta cənda sem.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Da ray ŋgene, ta tavaɗ, gula aŋga hay, ta’, a səhwdamara a cakay mahwal ŋga Damas, a pamara aa cakarak, a təldamara ta laza taa maŋgalaw ŋga mahwal a kasl a hwayak a dey laŋgar ŋga berney a. Gula hay ŋga Sawl a təldamara Sawl ta laza taa maŋgalaw ŋga mahwal.|src="lb00333b.tif" size="col" ref="9.25"
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Fa dəɓa ha, *Sawl a vəhwa a *Jeruzelem , a səpey cəveɗ ŋga cəmey ta ndəhay ma təɓa mey ŋga Yesu, ama ndəhay ŋga Yesu a, a zluram ta aŋga, a wulkam aŋga ta tərey ndaw ma təɓa mey ŋga Yesu fara fara daa ba.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Ama *Barnabas na, ta’, a ŋgəla, a handa fa ndəhay meslərey ŋga Yesu. A kadatara mey da ray Sawl ma hətar Bay Mahura daa cəveɗ ŋga Damas, ta mey masa Bay Mahura maa guzldara. A wuzdatara mey da ray Sawl a daa masa Sawl fa wuzda mey ŋga Yesu da Damas ta mandərzay daa dey daa ba.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Dəga ta pas ŋgene, Sawl a njam ta ndəhay ŋga Yesu feteɗe. A pəkam ta ata da Jeruzelem. A wuzey mey da ray Bay Mahura Yesu a ndəhay ta mandərzay daa dey daa ba.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Aa guzltar a *Jəwif hay maa guzlam mey Gərek, a kam yawa ta ata. Ama ata na, a səpam cəveɗ ŋga kəɗmara vagay.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Məlmaŋ hay daa mey ŋga Yesu a cəndamara Jəwif hay a fa wuɗam ŋga kəɗmara vagay na, a ŋgəlmara aa berney ŋga Sezere da mey-bəlay, ta’, a mbəzdamara aa kwambiwal ŋga daw aa berney ŋga Tars .
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Yaw, daa ŋgene, ndəhay daa *mecəmey-ray ŋga ndəhay ŋga Yesu daa hwayak ŋga *Jude, daa hwayak ŋga *Galile, leŋ daa hwayak ŋga *Samari na, manjatakaya ta zazay. Fa ɗar a, fa ɗar a, fa hətam gədaŋ daa metəɓey-mey ŋga Yesu ma fəna ma fəna. Daa menjey ata na, fa namar ray a Gazlavay. *Mesəfney ŋga Gazlavay aa ta ata. Maja ŋgene, mecəmey-ray hay a fa səkmawa a dey a, a dey a.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 *Piyer fa pəkey kwa aa wura aa wura. Pas laŋgar daha a daw ŋga nəkwa ndəhay ma təɓa mey ŋga Yesu daa berney ŋga Lida.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Daa berney a ŋgene, ndaw daha mezəley Ene, salay maahəlɓakaya. Aa manakaya mevey daaŋgafaɗ, a gwa a lecey ba. Piyer a hətar ndaw aha na,
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 ta’, a ləvar: «Ene, Yesu *Kəriste ta mbəldaka sem. Lecey, paɗa gegədeɗ akah ta har akah.» Wure ŋgene, ndaw aha a lecey.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Ndəhay tabiya daa berney ŋga Lida ha ta ndəhay da Saraŋw, a hətmar ndaw aha, maja ŋgene, ta’, a təɓmara mey ŋga Bay Mahura Yesu.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Daa berney ŋga Jawpe ŋgwas daha mezəley Tabita. Ara ŋgwas ma təɓa mey ŋga Yesu. A zəlmara ta mey Gərek «Dawurkas,» anda meləvey «meweney.» Aŋga mandaw mandaw fa key sləra maaya, fa jənta masa-viya hay.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Ama vaw, ta’, a car, pam! a məcey. Masa aŋga ma məcey la na, ta’, a pərmara vagay a, a pamara aa way da ray way.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Ndəhay ŋga Yesu da Jawpe a cəndamara na, *Piyer aa da Lida feteɗe. Berney ŋga Lida ha gweegwe ta berney ŋga Jawpe. Ta’, a sləram ndəhay cew fa vəɗa, amba aa cəfɗamərwa, a ləvmar: «Ambahw, nakwa la fa ala fiyaw cey!»
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Masa Piyer ma cənda anda keɗe na, ta’, a diyam ta ndəhay kaa heyey a Jawpe, kwa ta zənam vaw daa ba. A wusam, a ŋgəlmara Piyer, a handamara aa way masa da vaɗ da ray way heyey. Ŋgusay fa yideŋ hay tabiya masa feteɗe, a ŋgəchamawa a cakay Piyer, fa təwam, a wuzdamara zana ata hay masa Tabita ma təftara daa masa aŋga ta dey.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Fa dəɓa ha Piyer a badatərwa ndəhay tabiya aa ambaw, a regedey, a dərey daŋgay a Gazlavay. Ta’, a mbəɗey dey fa vagay a, a ləvar: «Tabita, sləkɗey.» Tabita a wura dey. Masa aŋga ma hətar Piyer na, ta’, a sləkɗey, a njey.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Piyer a kərza fa har, a jəna ŋga lecey. Ta’, a zəltərwa ŋgusay fa yideŋ hay heyey leŋ ndəhay ma təɓa mey ŋga Yesu feteɗe, a wuzdatara Tabita heyey, a hətmar aŋga ta dey.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Mey a, a wusey fa ndəhay daa berney ŋga Jawpe tabiya. Ndəhay ga a təɓmara mey ŋga Bay Mahura.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Piyer ta njey la ga daa berney ŋga Jawpe da way ndaw ma kəfɗa ambal, mezəley *Simaŋw.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.