Atos 8
Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs ARA
1 — ausente —
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 — ausente —
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Ndəhay maa kwacam ray heyey, fa pəkam kwa aa wura aa wura, fa wuzam *Mey-maaya-mawiya.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Ŋga *Fəlep na, ta’, a daw aa berney mahura daa hwayak ŋga *Samari. Masa aŋga ma wusey la feteɗe na, a wuztar mey a ndəhay daa berney a da ray *Kəriste, *ndaw masa Gazlavay ma wala ŋga ləhdata ndəhay.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Ndəhay daa berney a, a diyam, a kusam amba a cəndamara mey aŋga, a nəkmara maazla hay masa aŋga ma kata. Maja ŋgene, a jəkam sləmay maaya maaya fa mey masa Fəlep ma kadatara.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Malula a bey da ray ndəhay ga ta mewudey ta gədaŋ, ndəhay masa maahəlɓatakaya ta jegwer hay a hətmatar salay ata hay aa slam a.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Da ray ŋgene, ndəhay daa berney a aa səmam ga, ara mey ba.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Daa berney a ŋgene, ndaw daha mezəley *Simaŋw. Masa Fəlep ta daw aa berney a daa ba araŋ na, Simaŋw fa key maazla hay ga, ama maazla hay a na, a sawa ta fa Gazlavay ba. Ta rəzley ndəhay ga la da Samari ta maazla hay a. A pa ray aŋga ŋga ndaw mahura.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Maja ŋgene, ndəhay tabiya, bəza hay ta mahura hay daa hwayak a na, a təɓmara mey aŋga. Aa guzlam da ray a, a ləvam: «Aŋga na, ara ndaw ta gədaŋ masa ma zəlmara “gədaŋ mahura ŋga Gazlavay.”»
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Ndəhay feteɗe a təɓmara mey ŋga Simaŋw a maaya maaya maja ta njey la ga da wuzlah ata, ta rəzlta la ta maazla hay mekele mekele masa aa ma kata.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Ama ta pas ŋgene, Fəlep a sawa, a wuztar *Mey-maaya-mawiya da ray Yesu Kəriste, ta da ray mewey ŋga Gazlavay da ray ndəhay. Ndəhay masa ma təɓmara mey ŋga Fəlep e, ta hətam *baptem la, kwa zel hay kwa ŋgusay.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Simaŋw, ndaw ma key maazla heyey, ta’, a təɓa mey a may. Fa dəɓa ha, a hətey baptem, ta’ a daw asi Fəlep, a mbəkda saba. A rəzley maja aa ma hətatar maazla hay mahura masa Fəlep ma kata ta gədaŋ ŋga Gazlavay.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Fa dəɓa ha, ndəhay meslərey ŋga Yesu da *Jeruzelem a cəndamara na, ndəhay da Samari ma təɓmara mey ŋga Gazlavay la. Ta’, a slərmatar ata *Piyer ta *Jaŋ.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Masa ata Piyer ta Jaŋ ma wusam la feteɗe na, ta’, a dəram daŋgay a Gazlavay maja ndəhay a. Aa cəfɗamara amba Mesəfney aŋga a sawa a ray ata.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 A dəram daŋgay a Gazlavay da ray ndəhay a na, maja *Mesəfney ŋga Gazlavay ta sawa kwa a ray ndaw pal dasi ata daa ba araŋ. Cek masa ata ma hətam na, ara baptem ta mezəley ŋga Yesu Bay Mahura gway.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Da ray ŋgene, ata Piyer ta Jaŋ a pamatar har a ray. Ta’, ndəhay a, a hətam Mesəfney ŋga Gazlavay dəɓa.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Masa Simaŋw ma hətatar ndəhay ma hətam Mesəfney ŋga Gazlavay maja ndəhay meslərey a ma pamatar har a ray heyey na, ta’, a vəltar dala ŋgada ata Piyer ta Jaŋ heyey,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 a ləvtar: «Vəlmaya gədaŋ a may, amba da ya ta pey har la a ray kwa waawa na, ndaw a hətey Mesəfney ŋga Gazlavay may.»
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ama Piyer a mbəɗdara, a ləvar: «Anja Gazlavay ŋga zəɗdaka ta dala akah ha cəpa, maja gədaŋ masa Gazlavay ma vəlda a ndəhay aŋga hay na, ka fa wulkey ka gwa ŋga həɗka ta dala.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Wure keɗe mey akah daa sləra ŋga Gazlavay keɗe daa ba, maja mevel akah ta mewulkey akah maaya ba fa mey ŋga Gazlavay.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Mbəkda mekey mebərey, cacəfɗey ambahw fa Gazlavay maja mebərey akah. Da Gazlavay a mbəkdakawa mewulkey maaya ba daa mevel akah la kwa.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Ya nəka mevel akah na, matara. Kah ndaw masa səleŋ, kah beke ŋga mebərey.»
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Ta’, Simaŋw heyey a mbəɗdatara ŋgada ata Piyer ta Jaŋ heyey, a ləvtar: «Ambahw, akwar ta ray akwar, dərmar daŋgay a Gazlavay maja yah, amba mey masa akwar ma ləvam keɗe na, a hətfaya ba.»
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Masa ata Piyer ta Jaŋ ma kam sede la da ray mey ŋga Bay Mahura Yesu, ma wuzdamatara la a ndəhay da Samari na, ta’, a vəham a Jeruzelem. Ata fa diyam daa cəveɗ na, a wuzam Mey-maaya-mawiya da slala hay mekele mekele daa hwayak ŋga Samari.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Maslaŋ ŋga Gazlavay a ləvar a *Fəlep: «Sləkɗey, daw ta da wurza taa cəveɗ ma daw da *Jeruzelem ŋgadaa berney ŋga Gaza. Cəveɗ e a daw ta wuzlah ley.»
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 — ausente —
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 — ausente —
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 *Mesəfney ŋga Gazlavay a ləvar a Fəlep: «Daw asi ndaw ta seret katay.»
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Fəlep, ta’, a hway, a kərza ndaw aha daa cəveɗ. Masa aŋga ma cənda ndaw a fa jeŋgey daa ɗerewel ŋga Izay, ndaw ma təla mey ŋga Gazlavay na, ta’, Fəlep aa cəfɗa, a ləvar: «Ka fa cənda mey daa ɗerewel masa kah ma jaŋga ŋgene daw?»
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Ndaw Etiyawpi heyey a mbəɗdara: «Da ndaw ta kadiwa daa ba na, ya da cənda kwara?» Ta’, a ləvar a Fəlep heyey ŋga təpwa aa seret aŋga ha. Fəlep, ta’, a təpey, a njey a cakay a. Fəlep a wuzar mey daa ɗerewel ŋga Gazlavay a ndaw Etiyawpi.|src="CN01932B.tif" size="span" loc="ACT 8.26-39" ref="8.26-39"
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Mey daa ɗerewel ŋga Gazlavay masa aŋga ma jaŋga ha na, mey a, a ləvey:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 A pam dey a ray a ba anda cek saw,
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Ndaw Etiyawpi heyey a ləvar a Fəlep: «Ambahw, kadiwa cey! Ndaw ma təla mey ŋga Gazlavay kaa na, aa guzley da ray wa? Aa guzley da ray aŋga ray aŋga daw, da ray ndaw mekele daw?»
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Ta’, Fəlep a wuzdara mey daa ɗerewel ŋga Gazlavay a. A zla ta fa mey masa ndaw a ma jaŋga keɗe heyey, a wuzar mey da ray *Mey-maaya-mawiya ŋga Yesu.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Masa ata fa diyam daa cəveɗ, a wusam a mey yam daha. Ta’, ndaw Etiyawpi a, a ləvar: «Ehe, yam keɗe daha. Ma təkya ŋga hətey *baptem na, me?» [
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Fəlep a ləvar: «Da ka ta təɓa mey ŋga Yesu la ta mevel pal na, ka gwa ŋga hətey baptem.» Ndaw Etiyawpi a mbəɗdara, a ləvar: «Ya ta təɓa Yesu *Kəriste la, aŋga Bəzey ŋga Gazlavay.»]
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ta’, ndaw Etiyawpi a, a ləvar a ndaw ma kərza ray ŋga pəles ŋga lacada seret. Ata Fəlep ta ndaw Etiyawpi a, a pamawa salay, a mbəzam aa yam. Fəlep ta’, a kar baptem a ndaw aha.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Masa ata fa bamawa daa yam na, Mesəfney ŋga Gazlavay leŋ! a la Fəlep. Ndaw Etiyawpi a, a hətar saba, ama fa daw ta meesəmey ga.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Wure ŋgene, Fəlep a nəkey dey na, aŋga daa berney ŋga Azawtus. A daw ta mewuzey Mey-maaya-mawiya da slala hay tabiya daa cəveɗ haa kasl a wusey aa berney ŋga Sezere.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.