Atos 3
Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs ARIB
1 Ta pas laŋgar daha, ata *Piyer ta *Jaŋ fa diyam aa *Way-mekey-kwakwas ŋga Gazlavay ŋga dərwa daŋgay. Ara ta pas ŋgaa kwaɗ, pas təɗe medərey-daŋgay ŋga *Jəwif hay.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Gweegwe ta mey-mbew ŋga Way-mekey-kwakwas a, mey-mbew ma zəlmara «Mey-mbew Membey,» ndaw daha manjakaya feteɗe. Ndaw aha, maahəlɓakaya dəga ŋga mayawa aŋga. Mandaw mandaw ndəhay fa handamərwa, a njadamara feteɗe, amba a rəkey dala fa ndəhay ma mbəzam aa Way-mekey-kwakwas a.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Ta pas ŋgene, ndaw aha a hətatar ata Piyer ta Jaŋ fa diyam aa Way-mekey-kwakwas a. Ta’, aa cəfɗafatar dala.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Ata Piyer ta Jaŋ a nəkfamara, Piyer a ləvar: «Nəkfandar.»
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Ndaw aha a nəkfata maaya maaya, a wulkey daa ray aŋga, a ləvey: «A da vəlmaya cek.»
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Ama Piyer a ləvar: «Dala da har aɗaw na, daa ba səlak, ama cek masa da har aɗaw na, ya vəldakawa la. Ta gədaŋ ŋga Yesu *Kəriste, ndaw *Nezeret, ya fa ləvka, sləkɗey, daw ta salay akah.»
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Ta’, Piyer a kərza fa har-zəmay, a sləkɗada. Wure wure ŋgene, salay ŋga ndaw aha, ta jerey cay.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 Ta’, a lecey, a jəvey, a zlar madaw. A mbəzam aa Way-mekey-kwakwas ŋga Gazlavay ta ata Piyer ta Jaŋ heyey. Aŋga fa daw, fa jəvey, fa həlma Gazlavay.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Ndəhay masa daa Way-mekey-kwakwas a tabiya a hətmar aŋga fa daw, fa həlma Gazlavay.
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 A sərmara ara ndaw masa salay maahəlɓakaya ma njey fa Mey-mbew Membey ŋga rəkey heyey. Ata tabiya a rəzlam ga da ray cek ma key ta aŋga, a sərmara cek masa ata ma da kam ba.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Ata *Piyer ta *Jaŋ leŋ ndaw masa salay maahəlɓakaya heyey, ata dasi balak ŋga *Way-mekey-kwakwas ŋga Gazlavay mezəley «Balak ŋga *Salamaŋw.» Ndaw aha, a gəmey ŋga mbəkdata ata Piyer ta Jaŋ ba. Ndəhay tabiya feteɗe a hwamawa ŋgada fa ata, maja a rəzlam ga da ray ndaw masa salay maahəlɓakaya heyey.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Masa Piyer ma hətatar ndəhay fa samawa na, a ləvtar: «Akwar ndəhay *Israyel hay, ka rəzlam anda keɗe na, maja me? Ka nəkfamandar me? Ka wulkam ndaw keɗe salay aŋga a jerey ŋga daw kaa na, ara ta gədaŋ ala daw, da daa ba, maja ala ma kam cek maaya ta cəveɗ e fa mey ŋga Gazlavay daw? Kay, kəne ba!
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Ara Gazlavay ma mbəlda ndaw aha, Gazlavay masa *Abəraham, *Izak, leŋ *Jakwap, papaŋ ŋga papa aləkwa hay zleezle, ma namar ray. Ara Gazlavay ma wuzdandakwara aŋga fa həslar ray a Yesu, ndaw ma ka sləra aŋga. Akwar ta ray akwar, ka ta vəldamara Yesu a la a har mahura hay, kwa Pilat a wuɗey ŋga mbəkda, ama akwar ta təɓmara daa ba.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Yesu na, ara ndaw pal masa maaya ma sawa ta fa Gazlavay. Ama akwar ka wuɗmara ba, ka ləvmar a Pilat na, ŋga pəskakwar ndaw ma kəɗa ndaw vagay jak.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Anda keɗe, ndaw ma vəltar heter a ndəhay jak na, akwar ta kəɗmara sem, ama Gazlavay ta sləkɗadərwa sem daa meməcey. Ala ta ray ala fa kam sede da ray masləkɗawa aŋga ha.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ndaw masa akwar ma hətmar da cakay aɗaw keɗe na, ka sərmara. Salay aŋga a jerey na, ara ta gədaŋ ŋga Yesu, maja ala ma pamara Yesu a ŋga ndaw ala fara fara. Maja ala fa pamara Yesu ŋga ndaw ala fara fara na, mbal! a mbəley maaya maaya anda akwar tabiya ma hətmar ta dey akwar keɗe.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 «Ama wure keɗe, məlma aɗaw hay, ya səra cek masa akwar ta mahura akwar hay ma kamara a Yesu na, a key ka sərmara ba.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Cek aha ma key keɗe na, Gazlavay ta wuzda la ta mey ndəhay ma təla mey aŋga hay zleezle, a ləvey, si cəma *Kəriste masa aŋga ma da slərdərwa na, a sərey banay.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Maja ŋgene, ya fa ləvkwar: mbəɗdamara menjey akwar, mbəɗmawa dey ŋgada fa Bay Gazlavay, amba a mbəkdakwara mebərey akwar.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 Anda keɗe, Gazlavay a məskadakwar vaw la. A slərkwar Kəriste la, anda meləvey, Yesu, ndaw masa aa ma wala ŋga ləhdakwar dəga zleezle heyey.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Wure keɗe si Yesu a njawa da gazlavay da vaɗ ɗagay, haa kasl pas masa Gazlavay ma da ɗiyta cek hay tabiya mawiya anda aŋga ma ləvey zleezle. Gazlavay taa guzley la da ray mey a ta mey ndəhay ma təla mey aŋga hay.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 Ara anda keɗe *Mawiz maa guzley zleezle, a ləvey: “Bay Gazlavay masa akwar ma namar ray, a da slərkwar *ndaw ma təla mey anda yah. Ndaw a na, ara ndaw daa səkway akwar anda yah may. Mey tabiya masa aŋga ma daa guzldakwara na, jəkam sləmay fa vəɗa.
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Kwa waawa ma cənar mey a ndaw a ba na, Gazlavay a bada la da wuzlah ndəhay aŋga hay, ŋgaa zəɗey.”
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 «Yaw, fara fara, ndəhay ma təla mey ŋga Gazlavay ga, dəga fa *Samiyel ta ndəhay ma təla mey ŋga Gazlavay mekele mekele fa dəɓa aŋga, ata tabiya ta wuzdamara mey da ray cek hay masa ma kam wure keɗe la.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Məlma aɗaw hay, Gazlavay maa guzley ta mey ndəhay ma təla mey aŋga hay keɗe na, ara ŋgada akwar. Gazlavay a jəwam mey ta papa aləkwa hay zleezle, a ləvar a Abəraham: “Ya pəstar mey la a ndəhay da bəla tabiya ta fa səkway akah.” *Mejəwey-mey a keɗe na, ara ŋgada akwar may.
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Anda keɗe, Gazlavay ta wuzdakwara Yesu, ndaw ma ka sləra aŋga la. A slərdərwa na, ŋgada akwar ɗagay. A slərdərwa amba a kakwar maaya, ŋga mbəɗdakwara menjey akwar maaya ba ŋgene.»
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.